设为首页 | 收藏本站
西安法律翻译:保密协议中英文翻译_翻译学习 Refresher_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 翻译学习 Refresher > 详细内容
西安法律翻译:保密协议中英文翻译
发布时间:2010/7/13  阅读次数:28976  字体大小: 【】 【】【
西安法律翻译:保密协议中英文翻译
  
共同保密协议 MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT
  
本协议由                                               ,一家营业地址位于                             的公司(“                     ”),与                                       ,一家营业地址位于                   的公司(“                   ”)于20____年    日签订。上述缔约方以下被分别称为“一方”,被合称为“双方”。
THIS AGREEMENT is made as of this ____ day of ______, 20__, by and between                                                                                                                                           (“                                   ”) having its business at                                                                                    and,                                                                                                                (“                                              “) having its business at ,                                                                                ("                                     "), each being referred to herein as a “Party” and collectively as the “Parties.”
  
鉴于,双方基于共同利益,希望仅限于为评估                                       (“交易)可行性的目的,互相披露某些保密和专有的信息;以及
WHEREAS, both Parties, for their mutual benefit, desire that certain confidential and proprietary information be disclosed to each other for the sole purpose of evaluating a possible                                                                                                (‘Transaction”); and
  
鉴于,双方希望对与交易有关的所有讨论事项和一方向另一方披露的所有保密信息(定义见下文)加以保密;
WHEREAS, the Parties wish to keep the subject of any discussions related to the Transaction and any Confidential information disclosed by one Party to the other confidential;
  
因此,根据本协议中的共同承诺和条件,双方特此同意如下:
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and conditions contained herein, the parties hereby agree as follows:
  
保密信息
CONFIDENTIAL INFORMATION:  
  
“保密信息”包括或指在本协议签订后,一方(“披露方”)向另一方(“接收方”)以口头方式、可视方式、电子或书面形式披露的任何和所有保密的技术和商业信息。该等保密信息包括但不限于[请提供需要被保护的资料的描述。 例如:有关交易的购货单、图纸和蓝图],以下述形式表现的或与之有关的信息:图纸、规格、备忘录、操作数据、照片、模型、原型、设计、资料、建筑结构、计算机硬件和软件、制造方法和技术、质量控制和测试方法和数据、成本和定价、财务信息、市场营销和销售数据和计划、以及产品用途。
The term “Confidential Information” shall include and mean any and all confidential technical and business information which is hereafter disclosed by one Party (“Disclosing Party”) to the other (“Receiving Party”) orally, visually, electronically or in writing.   Such Confidential Information may include, but is not limited to, [Please provide description of what information needs to be protected.   For example: purchase orders, drawings and blueprints relating to the Transaction], information in the form of, or relating to, drawings, specifications, memoranda, operational data, photographs, models, prototypes, designs, materials, constructions, computer firmware and software, manufacturing methods and techniques, quality control and test methods and data, costs and pricing, financial information, marketing and sales data and plans, and product applications.
  
对于以书面或电子形式披露给接收方的保密信息,披露方应尽力在该保密信息上标注或以其他方式注明“保密”标记(或其他实质相同的标记)。对于以口头或可视方式披露给接收方的保密信息,披露方应在披露后的一段合理时间内以书面方式向接收方确认该保密信息的实质内容。但是,披露方未能标注或注明“保密”标记的行为并不解除接收方根据本协议对未作上述标注或注明的保密信息应承担的义务。
The Disclosing Party will endeavor to mark or otherwise identify Confidential Information which is disclosed to the Receiving Party in written or electronic form as being “confidential” (or with a substantially equivalent legend) and to confirm to the Receiving Party in writing within a reasonable period of time the substance of such Confidential Information which is first disclosed to the Receiving Party orally or visually.   However, any failure by the Disclosing Party to so mark or identify the Confidential Information shall not relieve the Receiving Party of its obligations under this Agreement with respect to Confidential Information which is not so marked or identified.
  
该等保密信息包括以下信息:
Such Confidential Information shall not include information which:
  
(i)     在从披露方收到该保密信息前,接收方在不受任何保密义务限制的情况下已合法持有的信息;或
(i)     was lawfully in the possession of the Receiving Party prior to receiving it from the Disclosing Party; or
  
(ii)   在披露时处于公共领域中的信息或者并非由于接收方的错误而成为公共领域中的一部分信息;或
(ii)   is in the public domain at the time of disclosure or becomes part of the public domain through no fault of the Receiving Party; or
(iii) 接收方在未直接或间接地参考保密信息且未违反本协议的条件下独立开发的信息;或
(iii) is independently developed by the Receiving Party without reference, directly or indirectly to the Confidential Information and without breach of this Agreement; or
  
(iv)   接收方善意地从不受任何保密义务限制的第三方获得的信息;或
(iv)   is obtained in good faith from a third party not under any obligation of secrecy; or
  
(v)   披露方在收到接收方的书面通知表示接收方不希望再收到任何保密信息后传送的信息;或
(v)   is transmitted by a Disclosing Party after receiving notification in writing from the Receiving Party that it does not desire to receive any further Confidential Information.
  
(vi)   披露方在未对第三方的权利施加相似限制的条件下向第三方提供的信息。
(vi)   is furnished to a third party by the Disclosing Party without similar restrictions on the third party’s rights; or
  
(vii) 接收方按有管辖权的法院的命令而提供的信息;但前提是接收方在收到该命令时,应立即通知披露方,以寻求合适的保护性协议或命令。
(vii) is ordered by a court of competent jurisdiction to be produced by the Receiving Party; provided, however, that upon receipt of any such order, the Receiving Party shall immediately notify the Disclosing Party of such order so that an appropriate protective agreement or order may be sought.
  
尽管有本条规定的例外情况,双方同意,除非获得另一方的事先书面同意,不向第三方披露或确认交易主旨。
Notwithstanding the exclusions under this section, the Parties agree not to disclose or confirm to third parties, except with the prior written consent of the other Party, the Subject matter of the Transaction.
  
尽管在公共领域中公开的一般信息中可能包含了或另一方已持有了与技术、设备、方法、产品或操作条件有关的任何一方的特定信息,该等特定信息并不因此成为上款所规定的不包括在保密信息范围内的信息。此外,尽管在公共领域中公开的一般信息中可能包含了或者另一方已持有了某一项或某几项保密信息,但只要该等保密信息的组合以及保密信息组合的运作原则未处于公共领域中或为另一方所持有,则包含了特定保密信息的组合并不因此成为上款所规定的不包括在保密信息范围内的信息。
Confidential Information of either Party that is specific as to techniques, equipment, processes, products, or operating conditions, etc., shall not be deemed to be within the exceptions of this Agreement merely because it is embraced by general disclosures in the public domain or in the possession of the other Party.   In addition, a combination of specific information shall not be deemed within these exceptions merely because individual items of information are in the public domain or in the lawful possession of the other Party, unless the combination itself and its principle of operation are in the public domain or in the lawful possession of the other Party.
  
期限
TERM:  
  
从另一方获得保密信息的一方同意在收到保密信息后的三(3)年内按照本协议的规定对该信息加以保密。
A Party receiving Confidential Information from the other agrees to treat such Confidential Information as confidential in accordance with this Agreement for a period of three (3) years from the date received.
  
披露限制
LIMITATION OF DISCLOSURE:  
  
接收方在未获得披露方的事先书面同意的情况下不得向任何人披露全部或部分保密信息。作为一项例外,任何一方可向其管理人员、雇员、代理人或顾问(以下统称“代表”)在为评估交易所必须的范围内披露该等保密信息,但该种披露的前提条件是代表不会向任何第三人披露该等保密信息并且代表已书面同意根据本协议的条款对该保密信息加以保密。
A Receiving Party shall not divulge, in whole or in part, such Confidential Information to anyone without the prior written consent of the Disclosing Party; except that either Party may disclose such Confidential Information to its officers, employees, agents or advisors, (hereinafter “representatives”) to the extent such disclosure is necessary to evaluate the Transaction and provided that such representatives do not disclose such Confidential Information to any third party and have agreed in writing to keep such Confidential Information confidential in accordance with the terms of this Agreement.
  
使用限制
LIMITATION OF USE:
  
除非经披露方事先书面通知,从另一方收到保密信息的一方不应为评估交易以外的目的使用任何保密信息,不论该种使用是否属于商业性的使用。
A Party receiving Confidential Information from the other shall make no use, commercial or otherwise, of any such Confidential Information other than for purposes of evaluating the Transaction without the prior written consent of the Disclosing Party.
  
遵守法规
COMPLIANCE WITH REGULATIONS:  
  
除非另一方书面授权且依照任何适用的美国出口管制法律法规给予同意,则任何一方特此向对方确认该方不会将另一方所提供的任何保密信息或由该等保密信息生成的直接产品提供给任何位于第三方国家或具有第三方国籍的人。
Each Party hereby confirms to the other that no Confidential Information supplied by the other Party, nor the direct product thereof, shall be provided to any third party countries or nationals thereof unless authorized in writing by the other Party and allowed pursuant to all U.S. applicable export control laws and regulations.
  
共同免责
MUTUAL DISCLAIMERS:  
  
本协议不应被解释或理解为使任何一方与本协议的另一方就交易有义务签订进一步的协议或合同安排。除了本协议明确陈述之外,本协议未默示地规定任何其他权利或义务。特别是,任何一方均未被特此授予任何权利或许可,从而有权使用另一方现在拥有的、控制的或持有的或以后可能获得的、或另一方现在或以后可能许可的任何专利、商业秘密、商标、版权或技术。如任何一方试图将其认为与另一方评估交易有关的信息纳入保密信息之中,则任何一方均理解并同意,对方并未就保密信息的准确性或完整性或该信息适合于对交易进行评估的目的做出任何陈述或保证。
This Agreement shall not be construed or interpreted as obligating either Party to enter into a further agreement or contractual arrangement with the other Party hereto with respect to the Transaction.   No rights or obligations other than those expressly recited herein are to be implied from this Agreement.   In particular, no right or license is hereby granted to either Party, directly or indirectly, to use any patent, trade secret, trademark, copyright or technology now owned, controlled or held by, or which may be obtained by, or which is or may be licensable by the other Party.   While each Party will endeavor to include in the Confidential Information information which it deems to be relevant to the other Party’s evaluation of the Transaction, each Party understands and agrees that the other Party makes no representations or warranties regarding the accuracy or completeness of the Confidential Information or the suitability thereof for evaluating the Transaction.
  
保密信息的归还
RETURN OF CONFIDENTIAL INFORMATION:
  
所有保密信息始终都构成披露方的财产。在披露方要求的任何时间,但不应迟于披露方提出该等要求后的七(7)天内,接收方应向披露方归还所有保密信息,并保证接收方已销毁了其直接或间接持有和控制的保密信息的所有拷贝、以及接收方所生成的所有文件和记录及文件和记录的拷贝(这些文件和记录全部或部分地披露了或包含了披露方的保密信息)。
All Confidential Information shall remain the property of the Disclosing Party.   At any time that the Disclosing Party may request, but no later than seven (7) calendar days after such request, the Receiving Party shall return all Confidential Information to the Disclosing Party and shall certify that all copies thereof in the Receiving Party’s direct and indirect possession and control and any and all documentation and records, including copies, generated by the Receiving Party which disclose or incorporate the Disclosing Party’s Confidential Information in whole or in part have been destroyed.
  
不得转让
NO ASSIGNMENT:  
  
未经另一方事先书面同意,任何一方都不得向任何第三方让与或转让其在本协议项下的权利或义务。
Neither Party shall assign or otherwise transfer any of its rights or obligations under this Agreement to any third party without the prior written consent of the other Party.
  
管辖法律;修订
GOVERNING LAW; AMENDMENTS:  
  
本协议的有效性、解释和履行都应适用———————法律,并据此进行解释。本协议构成双方对与交易有关的保密信息的全部理解,只有经双方正式授权的代表签署一份书面文件,方可修改本协议。
The validity, interpretation and performance of this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of                                             .   This Agreement constitutes the full understanding, with respect to Confidential Information relating to the Transaction and may not be amended except by a written instrument signed by the duly authorized representatives of the Parties.
  
  
本协议双方在文首规定日期签署本保密协议,以资证明。
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed as of the date first above written.
  
                                                                                                                                                                        
姓名:                                           姓名:                                  
职务:                                           职务:                                  
日期:                                                                            日期:                                  
  
                                                                                                                                                                         
BY:                                                                                                              BY:______________________________
TITLE:                                                                                                   TITLE:___________________________
DATE:____________________________                DATE:___________________________
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[1]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号