中华人民共和国反不正当竞争法
Law of the People's Republic of China for Countering Unfair Competition
第一章 总 则
Chapter 1 General Provisions
第一条 为保障社会主义市场经济健康发展,鼓励和保护公平竞争,制止不正当竞争行为,保护经营者和消费者的合法权益,制定本法。
Article 1 With a view to safeguarding the healthy development of the socialist market economy, encouraging and protecting fair competition, stopping acts of unfair competition, and defending the lawful rights and interests of operators and consumers, this Law is enacted.
第二条 经营者在市场交易中,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则,遵守公认的商业道德。
Article 2 In carrying on transactions in the market, operators shall follow the principle of voluntariness, equality, fairness, honesty and credibility, and observe generally recognized business ethics.
本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
Unfair competition in this Law refers to acts of operators which contravene the provisions of this Law, with a result of damaging the lawful rights and interests of other operators, and disturbing the socio-econimic order.
本法所称的经营者,是指从事商品经营或者营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。
Operators in this Law refer to legal persons, other economic organizations and individuals engaging in the trading of goods or profit-making services. (Goods mentioned below include services.)
第三条 各级人民政府应当采取措施,制止不正当竞争行为,为公平竞争创造良好的环境和条件。
Article 3 The people's governments at various levels shall adopt measures to stop acts of unfair competition, and create a salutary environment and conditions for fair competition.
县级以上人民政府工商行政管理部门对不正当竞争行为进行监督检查;法律、行政法规规定由其他部门监督检查的,依照其规定。
The administrative authorities for industry and commerce in the people's governments above the county-level shall monitor and investigate acts of unfair competition. In respect of those acts which, according to the provisions of various laws and administrative regulations, shall be monitored and investigated by other departments, these provisions shall be abided by.
第四条 国家鼓励、支持和保护一切组织和个人对不正当竞争行为进行社会监督。
Article 4 The State encourages, supports and protects all organizations and individuals in carrying out social monitoring of acts of unfair competition.
国家机关工作人员不得支持、包庇不正当竞争行为。
Staff members of state organs shall not support or cover up acts of unfair competition.
第二章 不正当竞争行为
Chapter 2 Acts of Unfair Competition
第五条 经营者不得采用下列不正当手段从事市场交易,损害竞争对手:
Article 5 Operators shall not adopt any of the following unfair means to carry on transactions in the market and cause damage to competitors:
(一)假冒他人的注册商标;
(1) Passing off the registered trademarks of others;
(二)擅自使用知名商品特有的名称、包装、装潢,或者使用与知名商品近似的名称、包装、装潢,造成和他人的知名商品相混淆,使购买者误认为是该知名商品;
(2) using, without authorization, the names, packaging or decoration peculiar to well-known goods or using names, packaging or decoration similar to those of well-known goods so that their goods are confused with the well-known goods of others, causing buyers to mistake them for the well-known goods of others;
(三)擅自使用他人的企业名称或者姓名,引人误认为是他人的商品;
(3) using, without authorization, the enterprise names or personal names of others on their own goods, leading purchasers to mistake them for the goods of others;
(四)在商品上伪造或者冒用认证标志、名优标志等质量标志,伪造产地,对商品质量作引人误解的虚假表示。
(4) Forging or falsely using, on their goods, symbols of quality such as symbols of authentication and symbols of famous and high-quality goods, falsifying the origin of their goods, and making false representations which are misleading as to the quality of the goods.
第六条 公用企业或者其他依法具有独占地位的经营者,不得限定他人购买其指定的经营者的商品,以排挤其他经营者的公平竞争。
Article 6 Public utility enterprises or other operators having monopolistic status according to law shall not force others to buy the goods of the operators designated by them so as to exclude other operators from competing fairly.
第七条 政府及其所属部门不得滥用行政权力,限定他人购买其指定的经营者的商品,限制其他经营者正当的经营活动。
Article 7 A local government and its subordinate departments shall not abuse their administrative power to force others to buy the goods of the operators designated by them so as to restrict the lawful business activities of other operators.
政府及其所属部门不得滥用行政权力,限制外地商品进入本地市场,或者本地商品流向外地市场。
A local government and its subordinate departments shall not abuse their administrative power to restrict the entry of goods from other parts of the country into the local market or the flow of local goods to markets in other parts of the country.
第八条 经营者不得采用财物或者其他手段进行贿赂以销售或者购买商品。在帐外暗中给予对方单位或者个人回扣的,以行贿论处;对方单位或者个人在帐外暗中收受回扣的,以受贿论处。
Article 8 An operator shall not practice bribery by using money, valuables or other means to sell or buy goods. Where an operator secretly pays a kickback to the other party, be it an entity or individual, off the book, it or he shall be punished for offering a bribe; where the other party, be it an entity or individual, secretly accepts a kickback off the book, it or he shall be punished for taking a bribe.
经营者销售或者购买商品,可以以明示方式给对方折扣,可以给中间人佣金。经营者给对方折扣、给中间人佣金的,必须如实入帐。接受折扣、佣金的经营者必须如实入帐。
In the selling or buying of goods, any operator may express clearly its or his intention to offer a discount to the other party and pay a commission to the middlemen. Where an operator gives a discount to the other party as pays a commission to the middlemen, it or he must enter the items in the book factually. An operator accepting a discount or commission must enter it in the book facually.
第九条 经营者不得利用广告或者其他方法,对商品的质量、制作成分、性能、用途、生产者、有效期限、产地等作引人误解的虚假宣传。
Article 9 An operator shall not use advertisement or other means to give false, misleading information on the quality, composition, performance, use, manufacturer, useful life, origin, etc. of the goods.
广告的经营者不得在明知或者应知的情况下,代理、设计、制作、发布虚假广告。
An advertisement operator shall not act as an agent for designing, producing and releasing false advertisements where they clearly know, or should know, that the information in the advertisements is false.
第十条 经营者不得采用下列手段侵犯商业秘密:
Article 10 An operator shall not adopt any of the following means to infringe on the business secrets of others:
(一)以盗窃、利诱、胁迫或者其他不正当手段获取权利人的商业秘密;
(1) obtaining business secrets from the owner of the right by stealing, promising of gain, resorting to coercion or other illegitimate means;
(二)披露、使用或者允许他人使用以前项手段获取的权利人的商业秘密;
(2) disclosing, using or allowing others to use the business secrets of the owner of the right obtained by the means mentioned in the preceding item;
(三)违反约定或者违反权利人有关保守商业秘密的要求,披露、使用或者允许他人使用其所掌握的商业秘密。
(3) disclosing, using or allowing others to use the business secrets that it has obtained by breaking an engagement or disregarding the requirements of the owner of the right to preserve the business secrets.
第三人明知或者应知前款所列违法行为,获取、使用或者披露他人的商业秘密,视为侵犯商业秘密。
Where a third party obtains, uses or discloses the business secrets of others when it or he has or should have full knowledge of the illegal acts mentioned in the preceding section, it or he shall be deemed to have infringed on the business secrets of others.
本条所称的商业秘密,是指不为公众所知悉、能为权利人带来经济利益、具有实用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息。
Business secrets in this Article refer to the technical information and operational information which is not known to the public, which is capable of bringing economic benefits to the owners of the rights, which has practical applicability and which the owners of the rights have taken measures to keep secret.
第十一条 经营者不得以排挤竞争对手为目的,以低于成本的价格销售商品。
Article 11 An operator shall not sell its or his goods at a price that is below the cost for the purpose of excluding its or his competitors.
有下列情形之一的,不属于不正当竞争行为:
In any of the following events, such sales do not come under acts of unfair competition:
(一)销售鲜活商品;
(1) Selling fresh goods;
(二)处理有效期限即将到期的商品或者其他积压的商品;
(2) disposing of goods the useful life of which is about to expire, or of other overstocked goods;
(三)季节性降价;
(3) seasonal lowering of prices;
(四)因清偿债务、转产、歇业降价销售商品。
(4) selling goods at lowered prices for paying off debts, changing the line of production or closing the business.
第十二条 经营者销售商品,不得违背购买者的意愿搭售商品或者附加其他不合理的条件。
Article 12 In selling its or his goods, an operator shall not make a tie-in sale against the wish of the buyer or attach other unreasonable conditions.
第十三条 经营者不得从事下列有奖销售:
Article 13 An operator shall not make any of the following kinds of sales with prizes attached:
(一)采用谎称有奖或者故意让内定人员中奖的欺骗方式进行有奖销售;
(1) making sales with prizes attached by the fraudulent method of falsely claiming the existence of prizes or intentionally causing previously chosen people to win the prizes;
(二)利用有奖销售的手段推销质次价高的商品;
(2) promoting the sale of inferior but high-prized goods by offering prizes;
(三)抽奖式的有奖销售,最高奖的金额超过五千元。
(3) making sales with prizes attached in the form of a lottery where the amount for the highest prize exceeds RMB 5,000 Yuan.
第十四条 经营者不得捏造、散布虚伪事实,损害竞争对手的商业信誉、商品声誉。
Article 14 An operator shall not utter or disseminate falsehoods to damage the goodwill of a competitor or the reputation of its or his goods.