设为首页 | 收藏本站
中国译协发布中译英最新词汇_翻译学习 Refresher_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 翻译学习 Refresher > 详细内容
中国译协发布中译英最新词汇
发布时间:2009/11/24  阅读次数:19523  字体大小: 【】 【】【
1.文化体制改革 reform of cultural administrative system
  
       2.文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions
  
       3.文化事业 public cultural undertakings
  
       4.文化产业 cultural industries
  
       5.文化事业单位 cultural institutions
  
       6.社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries
  
       7.经营性文艺演出 commercial (art and cultural) performance
  
       8.经营性文化单位 cultural enterprises
  
       9.“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage
  
       10.“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program
  
       11.“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources
  
       12.“国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History
  
       13.“三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside
  
       14.“群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture)
  
       15.“文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks)
  
       16.“荷花奖” Lotus Award (for professional dance)
  
       17.“孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)
  
       18.“五个一工程奖” the Best Works Award
  
       19.“三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List
  
       20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。
  
             There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.
  
       21.文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。”
  
             principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”.
  
       22.全国重点文物保护单位 important heritage site under state protection
  
       23.全国一级文物保护单位 Class A Heritage site under state protection
  
       24.国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national protection
  
       25.保护和振兴地方戏曲 protect and rejuvenate local operas
  
       26.曲艺 Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.)
  
       27.讴歌时代 extol/hail/sing praise to(the progress of)the times
  
       28.国家一级演员 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist
  
       29.晚会 Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening
  
       30.总策划 Producer
  
       31.策划 Executive Producer
  
       32.顾问 Advisor
  
       33.主办 under the auspices of / sponsored by / hosted by
  
       34.协办、支持 co-sponsored by,supported by
  
       35.承办 presented by
  
       36.监制 supervised by
  
       37.创意 event/concept designed by
  
       38.对外文化贸易 international cultural trade
  
       39.对外文化传播 international cultural communication
  
       40.对外文化宣传 international cultural publicity
  
       41.小额文化援助 small-fund aid for cultural development
  
坚持科学发展、和谐发展、和平发展 Pursue scientific, harmonious and peaceful development
  
      
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号