设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国统计法中英文对照翻译_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国统计法中英文对照翻译
发布时间:2010/1/14  阅读次数:7709  字体大小: 【】 【】【
中华人民共和国统计法中英文对照翻译
  
中华人民共和国主席令 第十五号   《中华人民共和国统计法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第九次会议于2009年6月27日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国统计法》公布,自2010年1月1日起施行。中华人民共和国主席 *     二○○九年六月二十七日
Order of the President of the People’s Republic of China   No. 15   The revision of the Statistics Law of the People’s Republic of China was adopted at the 9th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People’s Congress on June 27, 2009, which is hereby promulgated for implementation from January 1, 2010.   President of the People’s Republic of China: Hu Jintao       2009-6-27
中华人民共和国统计法
The Statistics Law of the People’s Republic of China
(1983年12月8日第六届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过 根据1996年5月15日第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议《关于修改〈中华人民共和国统计法〉的决定》修正 2009年6月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第九次会议修订)
(Adopted at the 3rd Meeting of the Standing Committee of the 6th National People’s Congress on December 8, 1983, amended in accordance with the Decision on Revision of the Statistics Law of the People’s Republic of China at the 19th Meeting of the Standing Committee of the 8th National People’s Congress on May 15, 1996, and revised in the 9th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People’s Congress on June 27, 2009)
目     录
Contents
第一章 总则
Chapter I General Provisions
第二章 统计调查管理
Chapter II Administration of Statistics Investigation
第三章 统计资料的管理和公布
Chapter III Administration and Publication of Statistical Data
第四章 统计机构和统计人员
Chapter IV Statistics Institutions and Statisticians
第五章 监督检查
Chapter V Supervision and Examination
第六章 法律责任
Chapter VI Legal Liabilities
第七章 附则
Chapter VII Supplementary Provisions
第一章 总则
Chapter I General Provisions
第一条 为了科学、有效地组织统计工作,保障统计资料的真实性、准确性、完整性和及时性,发挥统计在了解国情国力、服务经济社会发展中的重要作用,促进社会主义现代化建设事业发展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purpose of organizing statistical work in a scientific and effective manner, ensuring authenticity, accuracy, completeness and timeliness of statistical data, bringing into play the important role of statistics in comprehending the actual condition and strength of the country as well as in guiding national economic and social development, and promoting the smooth progress of the socialist modernization.
第二条 本法适用于各级人民政府、县级以上人民政府统计机构和有关部门组织实施的统计活动。
Article 2 This Law is applicable to the statistics activities organized by people’s governments at all levels and the statistics institutions and the relevant departments under the people’s governments above county level.
统计的基本任务是对经济社会发展情况进行统计调查、统计分析,提供统计资料和统计咨询意见,实行统计监督。
The fundamental task of statistical work is to make statistical investigation and analysis of national economic and social development, to provide statistical data and advice and to exercise statistical supervision.
第三条 国家建立集中统一的统计系统,实行统一领导、分级负责的统计管理体制。
Article 3 The State shall establish a centralized and unified statistical system with a statistical administrative structure under unified leadership and with each level assuming responsibility for its own work.
第四条 国务院和地方各级人民政府、各有关部门应当加强对统计工作的组织领导,为统计工作提供必要的保障。
Article 4 The State Council, the people’s governments at all levels and the relevant departments shall enhance organization and leadership on statistical work and provide necessary guarantee for statistical work.
第五条 国家加强统计科学研究,健全科学的统计指标体系,不断改进统计调查方法,提高统计的科学性。
Article 5 The State shall strengthen scientific research on statistics, build a sound and scientific system for statistical indices and constantly improve the methods of statistical investigation so as to make statistics more scientific.
国家有计划地加强统计信息化建设,推进统计信息搜集、处理、传输、共享、存储技术和统计数据库体系的现代化。
The State shall make plans to enhance the building of informatization of statistics and introduce more techniques of collection, processing, transmission, sharing and storing of statistical information as well as a modern data base system.
第六条 统计机构和统计人员依照本法规定独立行使统计调查、统计报告、统计监督的职权,不受侵犯。
Article 6 Statistics institutions and statisticians shall exercise the power and functions, independently and free from interference, concerning statistical investigation, statistics report and statistics supervision according to the law herein.
地方各级人民政府、政府统计机构和有关部门以及各单位的负责人,不得自行修改统计机构和统计人员依法搜集、整理的统计资料,不得以任何方式要求统计机构、统计人员及其他机构、人员伪造、篡改统计资料,不得对依法履行职责或者拒绝、抵制统计违法行为的统计人员打击报复。
The people’s governments at all levels, the statistics institutions and the relevant departments under the people’s governments as well as the principals of those institutions and departments shall neither revise the statistic data collected and sorted by statistics institutions and statisticians, nor require statistics institutions, statisticians and other institutions and persons to fabricate or tamper with statistical data by any means, nor retaliate against the statisticians who perform their duties according to law or refuse to fabricate or temper with statistical data or oppose doing it.
第七条 国家机关、企业事业单位和其他组织以及个体工商户和个人等统计调查对象,必须依照本法和国家有关规定,真实、准确、完整、及时地提供统计调查所需的资料,不得提供不真实或者不完整的统计资料,不得迟报、拒报统计资料。
Article 7 State organs, enterprises, institutions, other organizations and self-employed industrialists and businessmen that are under statistical investigation shall, in accordance with the provisions of the Law herein and State regulations, provide truthful, accurate, complete data required by statistical investigation in a timely manner. They may not provide inaccurate or incomplete statistical data or refuse to submit statistical data or report statistical data belatedly.
第八条 统计工作应当接受社会公众的监督。任何单位和个人有权检举统计中弄虚作假等违法行为。对检举有功的单位和个人应当给予表彰和奖励。
Article 8 Statistical work shall be subject to public supervision. Any unit or individual shall be entitled to reporting unlawful activities in statistical work, such as fraud and deception, and any unit or individual that has rendered meritorious service by reporting shall be praised and rewarded.
第九条 统计机构和统计人员对在统计工作中知悉的国家秘密、商业秘密和个人信息,应当予以保密。
Article 9 Statistics institutions and statistician shall keep confidential of national secrets, business secrets and individual information known in statistical work.
第十条 任何单位和个人不得利用虚假统计资料骗取荣誉称号、物质利益或者职务晋升。
Article 10 Any unit and individual may not obtain honorable title, physical interests or promotion by utilizing false statistical data.
第二章 统计调查管理
Chapter II Administration of Statistical Investigation
第十一条 统计调查项目包括国家统计调查项目、部门统计调查项目和地方统计调查项目。
Article 11 Statistical investigations include state statistical investigation items, departmental statistical investigation items and local statistical investigation items.
国家统计调查项目是指全国性基本情况的统计调查项目。部门统计调查项目是指国务院有关部门的专业性统计调查项目。
State statistical investigation items refer to statistical investigation items concerning national basic situations. Departmental statistical investigation items refer to the professional statistical investigation items of the relevant departments under the State Council.
地方统计调查项目是指县级以上地方人民政府及其部门的地方性统计调查项目。
Local statistical investigation items refer to the local statistical investigation items of the people’s governments and their departments above the county level.
国家统计调查项目、部门统计调查项目、地方统计调查项目应当明确分工,互相衔接,不得重复。
State, departmental and local statistical investigations must be explicitly divided in their functions. They shall be made to dovetail with each other and not overlap.
第十二条 国家统计调查项目由国家统计局制定,或者由国家统计局和国务院有关部门共同制定,报国务院备案;重大的国家统计调查项目报国务院审批。
Article 12 State statistical investigation items shall be worked out by the National Bureau of Statistics (NBS) or by the NBS jointly with the relevant departments under the State Council and reported to the State Council for filing. Major national statistical investigation items shall be reported to the State Council for examination and approval.
部门统计调查项目由国务院有关部门制定。统计调查对象属于本部门管辖系统的,报国家统计局备案;统计调查对象超出本部门管辖系统的,报国家统计局审批。
Departmental statistical investigation items shall be formulated by the relevant departments under the State Council. If the units to be investigated lie within the jurisdiction of the department that works out the item, the item shall be submitted to the NBS for filing; if the units to be investigated lie beyond the jurisdiction of the department that works out the item, the item shall be summated to the NBS for examination and approval.
地方统计调查项目由县级以上地方人民政府统计机构和有关部门分别制定或者共同制定。其中,由省级人民政府统计机构单独制定或者和有关部门共同制定的,报国家统计局审批;
Local statistical investigation items shall be formulated by statistics institutions separately or jointly with other relevant departments under local people’s governments at or above the county level. Of them, the items that worked out by the statistics institutions under the people’s government at the provincial level separately or jointly with the relevant departments shall be submitted to the NBS for examination and approval.
由省级以下人民政府统计机构单独制定或者和有关部门共同制定的,报省级人民政府统计机构审批;由县级以上地方人民政府有关部门制定的,报本级人民政府统计机构审批。
The items that worked out by the statistics institutions under the people’s government below the provincial level separately or jointly with the relevant departments shall be submitted to the people’s governments at the provincial level for examination and approval. The items that worked out by the relevant departments under the people’s government at or above the county level shall be submitted to the statistics institution under the people’s government at same level for examination and approval.
第十三条 统计调查项目的审批机关应当对调查项目的必要性、可行性、科学性进行审查,对符合法定条件的,作出予以批准的书面决定,并公布;对不符合法定条件的,作出不予批准的书面决定,并说明理由。
Article 13 The agencies responsible for examination and approval of statistical investigation items shall examine the necessity, feasibility and scientific nature of the investigation items. For the items satisfy statutory conditions, they shall give approval in written form and make announcement, while for those dissatisfy statutory conditions, they shall make a decision of disapproval in written form and give explanations.
第十四条 制定统计调查项目,应当同时制定该项目的统计调查制度,并依照本法第十二条的规定一并报经审批或者备案。
Article 14 The statistical investigation system for an item shall be formulated when the statistical investigation item is worked out. Both of them shall be submitted for examination and approval for filing according to Article 12 herein.
统计调查制度应当对调查目的、调查内容、调查方法、调查对象、调查组织方式、调查表式、统计资料的报送和公布等作出规定。
The statistical investigation system shall include provisions on objectives, contents, methods, objects, organizing means and forms of investigation, and submission and publication of statistical data.
统计调查应当按照统计调查制度组织实施。变更统计调查制度的内容,应当报经原审批机关批准或者原备案机关备案。
A statistical investigation shall be organized and implemented according to its statistical investigation system. Any alteration of the contents of the statistical investigation system shall be submitted to the original examination and approval agency for approval or the original filing agency for filing.
第十五条 统计调查表应当标明表号、制定机关、批准或者备案文号、有效期限等标志。
Article 15 Statistical investigation forms shall be labeled with table number, formulation agency, approval or filing number and effective period.
对未标明前款规定的标志或者超过有效期限的统计调查表,统计调查对象有权拒绝填报;县级以上人民政府统计机构应当依法责令停止有关统计调查活动。
For those statistical investigation forms without the above-mentioned labels or over the effective period, the objects to be investigated are entitled to refuse to fill out such forms, and the statistics institutions under the people’s government at or above the county level shall order termination of the such statistical investigations according to law.
第十六条 搜集、整理统计资料,应当以周期性普查为基础,以经常性抽样调查为主体,综合运用全面调查、重点调查等方法,并充分利用行政记录等资料。
Article 16 Collection and sorting of statistical data shall be conducted mainly through regular sampling surveys on the basis of cyclic general surveys by way of comprehensive and major investigations, and materials such as administrative recordings shall be fully utilized.
重大国情国力普查由国务院统一领导,国务院和地方人民政府组织统计机构和有关部门共同实施。
Important general surveys of the national conditions and strength shall be led by the State Council in a unified way and jointly implemented by the statistics institutions and the relevant department organized by the State Council and local people’s governments.
第十七条 国家制定统一的统计标准,保障统计调查采用的指标涵义、计算方法、分类目录、调查表式和统计编码等的标准化。
Article 17 The State shall formulate unified statistical standards to ensure standardization of definitions of statistical items, computing methods, classification catalogues, investigation forms and statistical coding employed in statistical investigations.
国家统计标准由国家统计局制定,或者由国家统计局和国务院标准化主管部门共同制定。
The state statistical standards shall be formulated by the NBS or by the NBS jointly with the competent standardization department under the State Council.
国务院有关部门可以制定补充性的部门统计标准,报国家统计局审批。部门统计标准不得与国家统计标准相抵触。
The relevant departments under the State Council may formulate supplementary departmental statistical standards and report to the NBS for examination and approval. Departmental statistical standards may not conflict with the state statistical standards.
第十八条 县级以上人民政府统计机构根据统计任务的需要,可以在统计调查对象中推广使用计算机网络报送统计资料。
Article 18 The statistical institutions under the people’s government at or above the county level may, according to the requirements of statistical tasks, promote the use of internet by objects subject to statistical investigation for submitting statistical data.
第十九条 县级以上人民政府应当将统计工作所需经费列入财政预算。
Article 19 The people’s governments at or above the county level shall include the funds for statistical work in their budgets.
重大国情国力普查所需经费,由国务院和地方人民政府共同负担,列入相应年度的财政预算,按时拨付,确保到位。
The fund for important general surveys of the national conditions and strength shall be born by the State Council and local people’s governments and included in the annual budget so as to ensure appropriation in time.
第三章 统计资料的管理和公布
Chapter III Administration and Publication of Statistical Data
第二十条 县级以上人民政府统计机构和有关部门以及乡、镇人民政府,应当按照国家有关规定建立统计资料的保存、管理制度,建立健全统计信息共享机制。
Article 20 The statistics institutions and the relevant departments under the people’s governments at or above the county level and the people’s governments at the town level shall establish the system for keeping and managing statistical data and a sound system for sharing of statistical data according to the relevant state provisions.
第二十一条 国家机关、企业事业单位和其他组织等统计调查对象,应当按照国家有关规定设置原始记录、统计台账,建立健全统计资料的审核、签署、交接、归档等管理制度。
Article 21 State organs, enterprises, institutions and other organizations under statistical investigation shall, in accordance with the relevant provisions of the state, set up original recordings and statistical ledger and establish sound systems for administration of examination and approval, signature, handover and archiving of statistical data.
统计资料的审核、签署人员应当对其审核、签署的统计资料的真实性、准确性和完整性负责。
The persons responsible for examining statistical data and making signature shall be responsible for the authenticity, accuracy and completeness of the statistical data examined by them and with their signature.
第二十二条 县级以上人民政府有关部门应当及时向本级人民政府统计机构提供统计所需的行政记录资料和国民经济核算所需的财务资料、财政资料及其他资料,并按照统计调查制度的规定及时向本级人民政府统计机构报送其组织实施统计调查取得的有关资料。
Article 22 The relevant departments under the people’s governments at or above the county level shall provide the statistics institutions under the people’s governments at the same level the administrative recordings required by statistics and the financial materials, fiscal materials and others required by accounting of national economy, and submit the relevant materials collected upon implementation of the statistical investigation organized by the statistics institutions under the people’s governments at or above the county level to the aforesaid institutions in a timely manner.
县级以上人民政府统计机构应当及时向本级人民政府有关部门提供有关统计资料。
The statistics institutions under the people’s governments at or above the county level shall provide the relevant department under the people’s governments at the same level the relevant statistical data in a timely manner.
第二十三条 县级以上人民政府统计机构按照国家有关规定,定期公布统计资料。
Article 23 The statistics institutions under the people’s governments at or above the county level shall, in accordance with the relevant provisions of the State, issue statistical data on a regular basis.
国家统计数据以国家统计局公布的数据为准。
The national statistical data shall be subject to the data issued by the NBS.
第二十四条 县级以上人民政府有关部门统计调查取得的统计资料,由本部门按照国家有关规定公布。
Article 24 The statistical data obtained by the relevant departments under the people’s governments at or above the county level through statistical investigation shall be issued by the aforesaid departments according to the provisions of the State.
第二十五条 统计调查中获得的能够识别或者推断单个统计调查对象身份的资料,任何单位和个人不得对外提供、泄露,不得用于统计以外的目的。
Article 25 For the materials that are obtained in statistical investigations and may be used to identify or deduce the identity of the objects under statistical investigation, no unit or individual may provide or release them to the outsiders or use for purposes other than statistics.
第二十六条 县级以上人民政府统计机构和有关部门统计调查取得的统计资料,除依法应当保密的外,应当及时公开,供社会公众查询。
Article 26 The statistics institutions and the relevant departments under the people’s governments at or above the county level shall release the statistical data obtained by them through statistical investigation for public reference in a timely manner, except the data that shall be kept as confidential according to law.
第四章 统计机构和统计人员
Chapter IV Statistics Institutions and Statisticians
第二十七条 国务院设立国家统计局,依法组织领导和协调全国的统计工作。
Article 27 The State Council sets up the NBS and leads and coordinates the statistical work over the country according to law.
国家统计局根据工作需要设立的派出调查机构,承担国家统计局布置的统计调查等任务。
The delegated investigation agencies of the NBS set up according to work requirements shall be responsible for tasks concerning statistical investigations arranged by the NBS.
县级以上地方人民政府设立独立的统计机构,乡、镇人民政府设置统计工作岗位,配备专职或者兼职统计人员,依法管理、开展统计工作,实施统计调查。
The people’s governments at or above the county level shall set up separate statistics institutions and the people’s government at the town level shall set up statistics positions with full-time or part-time statisticians to administrate or conduct statistical work and implement statistical investigation according to law.
第二十八条 县级以上人民政府有关部门根据统计任务的需要设立统计机构,或者在有关机构中设置统计人员,并指定统计负责人,依法组织、管理本部门职责范围内的统计工作,实施统计调查,在统计业务上受本级人民政府统计机构的指导。
Article 28 The relevant departments under the people’s government at or above the county level may set up their statistics institutions according to the requirements of statistical tasks or set up statisticians in the relevant organs and appoint persons in charge of statistics to organize and administrate the statistical work within their jurisdictions and implement statistical investigations. On aspect of statistics, they shall be guided by the statistics institutions under the people’s government at the same level.
第二十九条 统计机构、统计人员应当依法履行职责,如实搜集、报送统计资料,不得伪造、篡改统计资料,不得以任何方式要求任何单位和个人提供不真实的统计资料,不得有其他违反本法规定的行为。
Article 29 Statistics institutions and statisticians shall perform their functions and responsibilities and collect and submit statistical data according to law. They may not fabricate or tamper with statistical data, or require any unit or individual to provide untrue statistical data, or commit any behaviors in violation of the provisions herein.
统计人员应当坚持实事求是,恪守职业道德,对其负责搜集、审核、录入的统计资料与统计调查对象报送的统计资料的一致性负责。
Statisticians shall adhere to the principle of seeking truth from facts, abide by professional ethnics and be responsible for the consistency between the statistical data collected, checked and input by them and those submitted by the objects under statistical investigation.
第三十条 统计人员进行统计调查时,有权就与统计有关的问题询问有关人员,要求其如实提供有关情况、资料并改正不真实、不准确的资料。
Article 30 When conducting statistical investigation, statisticians are entitled to inquiry the persons concerned about issues relevant to statistics and require such persons to provide true situations and data and correct untrue and inaccurate data.
统计人员进行统计调查时,应当出示县级以上人民政府统计机构或者有关部门颁发的工作证件;未出示的,统计调查对象有权拒绝调查。
When conducting statistical investigation, statisticians shall produce their work card issued by the statistics institutions or the relevant departments under the people’s government at or above the county level. If they fail to produce such work card, the objects under statistical investigation have the right to refuse investigation.
第三十一条 国家实行统计专业技术职务资格考试、评聘制度,提高统计人员的专业素质,保障统计队伍的稳定性。
Article 31 The State executes the technical qualification examination system and the employment system for professional statisticians so as to improve the professional qualifications of statisticians and ensure the stability of the profession.
统计人员应当具备与其从事的统计工作相适应的专业知识和业务能力。
Statisticians shall have professional knowledge and capacities suitable for their work.
县级以上人民政府统计机构和有关部门应当加强对统计人员的专业培训和职业道德教育。
The statistics institutions and the relevant departments under the people’s government at or above the county level shall enhance professional training and professional ethics education for statisticians.
第五章 监督检查
Chapter V Supervision and Examination
第三十二条 县级以上人民政府及其监察机关对下级人民政府、本级人民政府统计机构和有关部门执行本法的情况,实施监督。
Article 32 The people’s governments at or above the county level and their supervision agencies shall conduct supervision over the implementation of the provisions herein by people’s governments at lower levels and the statistics institutions and the relevant departments under the people’s governments at the same level.
第三十三条 国家统计局组织管理全国统计工作的监督检查,查处重大统计违法行为。
Article 33 The NBS organizes and administrates the examination and supervision of national statistical works and prosecutes material illegal practice concerning statistics.
县级以上地方人民政府统计机构依法查处本行政区域内发生的统计违法行为。
The statistics institutions under local people’s governments at or above the county level shall prosecute the illegal practice on statistics within their jurisdictions.
但是,国家统计局派出的调查机构组织实施的统计调查活动中发生的统计违法行为,由组织实施该项统计调查的调查机构负责查处。
However, any illegal practice on statistics occurring during the statistical investigations organized and implemented by a delegated investigation agency of the NBS shall be prosecuted by the investigation agency.
法律、行政法规对有关部门查处统计违法行为另有规定的,从其规定。
If the prosecution of illegal practices by the relevant departments is otherwise provided in any law or regulation, such law and regulation shall prevail.
第三十四条 县级以上人民政府有关部门应当积极协助本级人民政府统计机构查处统计违法行为,及时向本级人民政府统计机构移送有关统计违法案件材料。
Article 34 The relevant departments of the people’s governments at or above the county level shall initiatively assist the statistics institutions under the people’s government at the same level to prosecute illegal practices and timely handover materials concerning the illegal practices on statistics to the statistics institutions under the people’s government at the same level.
第三十五条 县级以上人民政府统计机构在调查统计违法行为或者核查统计数据时,有权采取下列措施:
Article 35 The statistics institutions under the people’s government at or above the county level are entitled to adopting the following measures when investigating illegal practices or auditing statistical data:
(一)发出统计检查查询书,向检查对象查询有关事项;
(1)       Sending the notice of statistical investigation inquiry to inquire the object subject to examination about the relevant issues;
(二)要求检查对象提供有关原始记录和凭证、统计台账、统计调查表、会计资料及其他相关证明和资料;
(2)       Requiring the object subject to examination to provide the relevant original recordings and vouches, statistical ledgers, statistical investigation forms, accounting materials and other relevant certificates and materials;
(三)就与检查有关的事项询问有关人员;
(3)       Inquiring the persons concerned about issues concerning examination;
(四)进入检查对象的业务场所和统计数据处理信息系统进行检查、核对;
(4)       Entering into the business place and the statistical data processing system of the object subject to examination to make examinations and check;
(五)经本机构负责人批准,登记保存检查对象的有关原始记录和凭证、统计台账、统计调查表、会计资料及其他相关证明和资料;
(5)       Registering and keeping the relevant original records and vouches, statistical ledgers, statistical investigation forms, accounting materials and other relevant certificates and materials of the object subject to examination upon approval of the principal of the institutions; and
(六)对与检查事项有关的情况和资料进行记录、录音、录像、照相和复制。
(6)       Recording the situations and materials relevant to examination by means of note taking, tape and visual recording, photographing and copy.
县级以上人民政府统计机构进行监督检查时,监督检查人员不得少于二人,并应当出示执法证件;未出示的,有关单位和个人有权拒绝检查。
When the statistics institutions under the people’s government at or above the county level, the supervisors or examiners shall be no less than two and shall produce their certificates. If they fail to produce their certificates, the units and individuals concerned have the right to refuse examination.
第三十六条 县级以上人民政府统计机构履行监督检查职责时,有关单位和个人应当如实反映情况,提供相关证明和资料,不得拒绝、阻碍检查,不得转移、隐匿、篡改、毁弃原始记录和凭证、统计台账、统计调查表、会计资料及其他相关证明和资料。
Article 36 When the statistics institutions under the people’s governments at or above the county level perform their functions and duties of examination and supervision, the units and individuals concerned shall reflect actual situations and provide relevant certificates and materials. No unit or individual may refuse or hinder such examinations, or transfer, hide, tamper with or damage the original records and vouches, statistical ledgers, statistical investigation forms, accounting materials and other relevant certificates and materials.
第六章 法律责任
Chapter VI Legal Liabilities
第三十七条 地方人民政府、政府统计机构或者有关部门、单位的负责人有下列行为之一的,由任免机关或者监察机关依法给予处分,并由县级以上人民政府统计机构予以通报:
Article 37 The principals of local people’s governments and statistics institutions, the relevant departments and units under people’s governments who commit any of the following practices shall be given sanctions by the agency responsible for appointment and removal or the supervision agency and criticized in a circulated notice by the statistics institutions of the people’s governments at or above the county level:
(一)自行修改统计资料、编造虚假统计数据的;
(1)       Altering statistical data without authorization or fabricating statistical data;
(二)要求统计机构、统计人员或者其他机构、人员伪造、篡改统计资料的;
(2)       Requiring statistics institutions, statisticians or other institutions or persons to fabricate or tamper with statistical data;
(三)对依法履行职责或者拒绝、抵制统计违法行为的统计人员打击报复的;
(3)       Retaliating against the statisticians who perform their duties according to law or refuse or oppose doing illegal practice; or
(四)对本地方、本部门、本单位发生的严重统计违法行为失察的。
(4)       Oversight of serious illegal practices on statistics occurred within their jurisdiction, in their department or unit.
第三十八条 县级以上人民政府统计机构或者有关部门在组织实施统计调查活动中有下列行为之一的,由本级人民政府、上级人民政府统计机构或者本级人民政府统计机构责令改正,予以通报;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,由任免机关或者监察机关依法给予处分:
Article 38 Where any of the statistics institution or the relevant department under the people’s governments at or above the county level have any of the following practices when organizing and implementing statistical investigations, it shall be ordered to make correction and be criticized in a circulated notice by the people’s government at the same level, the statistics institutions under the people’s government at a higher level or the statistics institutions under the people’s government at the same level. The principals who bear direct responsibilities and other persons with direct responsibilities shall be given sanctions by the agency responsible for appointment and removal or the supervision agency:
(一)未经批准擅自组织实施统计调查的;
(1)       Organizing and implementing statistical investigation without approval;
(二)未经批准擅自变更统计调查制度的内容的;
(2)       Altering the contents of the statistical investigation system without approval;
(三)伪造、篡改统计资料的;
(3)       Fabricating or tampering with statistical materials;
(四)要求统计调查对象或者其他机构、人员提供不真实的统计资料的;
(4)       Requiring the objects subject to investigation or other organizations or persons to provide untrue statistical materials; or
(五)未按照统计调查制度的规定报送有关资料的。
(5)       Failing to submit the materials required by the statistical investigation system.
统计人员有前款第三项至第五项所列行为之一的,责令改正,依法给予处分。
If any statistician commits any of the practices as prescribed from Item (3) to (5) in the previous paragraph, he/she shall be ordered to make corrections and be given certain sanctions according to law.
第三十九条 县级以上人民政府统计机构或者有关部门有下列行为之一的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员由任免机关或者监察机关依法给予处分:
Article 39 Where any of the statistics institution or the relevant department under the people’s governments at or above the county level has any of the following practices, its principals bearing direct responsibilities and the other persons with direct responsibilities shall be sanctioned by the agency responsible for appointment and removal or the supervision agency according to law:
(一)违法公布统计资料的;
(1)       Illegally releasing statistical data;
(二)泄露统计调查对象的商业秘密、个人信息或者提供、泄露在统计调查中获得的能够识别或者推断单个统计调查对象身份的资料的;
(2)       Disclosing any business secrets and individual information of the objects subject to statistical investigation, or providing or disclosing any materials that obtained in statistical investigation and may be used to identify or deduce the identity of an object subject to statistical investigation; or
(三)违反国家有关规定,造成统计资料毁损、灭失的。
(3)       Violating the relevant provisions of the State and causing damage or loss of statistical data.
统计人员有前款所列行为之一的,依法给予处分。
Statisticians who commit any of the above-mentioned practices shall be sanctioned according to law.
第四十条 统计机构、统计人员泄露国家秘密的,依法追究法律责任。
Article 40 Where any statistics institutions and statisticians that disclose national secrets, their legal liabilities shall be prosecuted.
第四十一条 作为统计调查对象的国家机关、企业事业单位或者其他组织有下列行为之一的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,给予警告,可以予以通报;其直接负责的主管人员和其他直接责任人员属于国家工作人员的,由任免机关或者监察机关依法给予处分:
Article 41 Where any of the state organs, enterprises, institutions or other organizations subject to statistical investigation has any of the following practices, the statistics institutions under the people’s governments at or above the county level shall order it to make corrections, give it a warning and may circulate such warning. If its principals bearing direct responsibilities and other persons with direct responsibilities work as civil servants, the agency responsible for appointment and removal or the supervision agency shall give them sanctions according to law:
(一)拒绝提供统计资料或者经催报后仍未按时提供统计资料的;
(1)       Refusing to provide statistical data or failing to provide statistical data in time after urgency;
(二)提供不真实或者不完整的统计资料的;
(2)       Providing inaccurate or incomplete statistical data;
(三)拒绝答复或者不如实答复统计检查查询书的;
(3)       Refusing to reply or giving false reply to the statistical investigation inquiry;
(四)拒绝、阻碍统计调查、统计检查的;
(4)       Refusing or hindering statistical investigation or examination; or
(五)转移、隐匿、篡改、毁弃或者拒绝提供原始记录和凭证、统计台账、统计调查表及其他相关证明和资料的。
(5)       Transferring, hiding, tampering with or damaging the original records and vouches, statistical ledgers, statistical investigation forms and other relevant certificates and materials, or refusing to provide the aforesaid items.
企业事业单位或者其他组织有前款所列行为之一的,可以并处五万元以下的罚款;情节严重的,并处五万元以上二十万元以下的罚款。
Any enterprise, institution or other organization has any of the practices prescribed in the previous paragraph may be imposed a fine less than RMB50,000; and in serious circumstances, it shall be imposed a fine between RMB50,000 and RMB200,000.
个体工商户有本条第一款所列行为之一的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,给予警告,可以并处一万元以下的罚款。
If any self-employed industrialist has any of the practices prescribed in the first paragraph of Article 41, he/she shall be ordered to make corrections, given a warning and imposed a fine less than RMB10,000 by the statistics institution under the people’s government at or above the county level.
第四十二条 作为统计调查对象的国家机关、企业事业单位或者其他组织迟报统计资料,或者未按照国家有关规定设置原始记录、统计台账的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,给予警告。
Article 42 Where any state organ, enterprise, institution or other organization under statistical investigation delays submission of their statistical data or fails to set up original records and statistical ledgers according to the relevant provisions of the State, the statistics institution under the people’s government at or above the county level shall order it to make corrections and give it a warning.
企业事业单位或者其他组织有前款所列行为之一的,可以并处一万元以下的罚款。
For any enterprise, institution or other organization having any of the practices as prescribed in Article 41, a fine less than RMB10,000 may be imposed on it.
个体工商户迟报统计资料的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,给予警告,可以并处一千元以下的罚款。
For any self-employed industrialist who delay submission of the statistical data, the statistics institution under the people’s government at or above the county level may order he/she to make corrections and give a warning and may impose a fine less than RMB1,000.
第四十三条 县级以上人民政府统计机构查处统计违法行为时,认为对有关国家工作人员依法应当给予处分的,应当提出给予处分的建议;
Article 43 If the statistics institution under the people’s government at or above the county level holds certain sanction shall be given to the civil servants concerned according to law when prosecuting illegal practices, it shall give the suggestion on sanction.
该国家工作人员的任免机关或者监察机关应当依法及时作出决定,并将结果书面通知县级以上人民政府统计机构。
The agency responsible for appointment and removal or the supervision agency shall make a decision in a timely manner according to law and notify the statistics institutions under the people’s government at or above the county level in a written form.
第四十四条 作为统计调查对象的个人在重大国情国力普查活动中拒绝、阻碍统计调查,或者提供不真实或者不完整的普查资料的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,予以批评教育。
Article 44 Where any individual subject to statistical investigation refuse or hinder the statistical investigation or provide inaccurate or incomplete data in any important general survey of the national conditions and strength, the statistics institution under the people’s government at or above the county level shall order he/she to make corrections.
第四十五条 违反本法规定,利用虚假统计资料骗取荣誉称号、物质利益或者职务晋升的,除对其编造虚假统计资料或者要求他人编造虚假统计资料的行为依法追究法律责任外,由作出有关决定的单位或者其上级单位、监察机关取消其荣誉称号,追缴获得的物质利益,撤销晋升的职务。
Article 45 If a person, in violation of the provisions herein, makes use of false statistical data to gain honorary titles, physical rewards or promotion, the unit that makes such decision or the unit at higher level or a supervision agency shall annul his/her honorary titles, recover the material rewards and cancel the promotion. The legal liabilities of the person who has the practice of fabricating statistical data or requiring others to fabricate statistical data shall also be prosecuted.
第四十六条 当事人对县级以上人民政府统计机构作出的行政处罚决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。其中,对国家统计局在省、自治区、直辖市派出的调查机构作出的行政处罚决定不服的,向国家统计局申请行政复议;
Article 46 If the party concerned refuses to accept the administrative punishment made by the statistics institution under the people’s government at or above the county level, it/he may apply for administrative reconsideration or file administrative proceedings. Specifically, if the party concerned refuses to accept the administrative punishment made by the delegated investigation agency of the NBS in province, autonomous region or municipality directly under the central government, it/he may apply for administrative reconsideration with the NBS.
对国家统计局派出的其他调查机构作出的行政处罚决定不服的,向国家统计局在该派出机构所在的省、自治区、直辖市派出的调查机构申请行政复议。
If the party concerned refuses to accept the administrative punishment made by other delegated agency of the NBS, it may apply for administrative reconsideration with the delegated investigation agency of the NBS in province, autonomous region or municipality directly under the central government.
第四十七条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 47 Where any unit or individual violates the provisions herein and constitute a crime, it/his criminal liabilities shall be prosecuted.
第七章 附则
Chapter VII Supplementary Provisions
第四十八条 本法所称县级以上人民政府统计机构,是指国家统计局及其派出的调查机构、县级以上地方人民政府统计机构。
Article 48 For the purpose of this Law, the statistics institutions under the people’s governments at or above the county level refer to the NBS, the delegated investigation agencies of the NBS and statistics institutions under the people’s governments at or above the county level.
第四十九条 民间统计调查活动的管理办法,由国务院制定。
Article 49 Measures for administration of non-governmental statistical investigation shall be formulated by the State Council.
中华人民共和国境外的组织、个人需要在中华人民共和国境内进行统计调查活动的,应当按照国务院的规定报请审批。
Any organization or individual outside the territory of the People’s Republic of China that needs to conduct any statistical investigation in the territory of the People’s Republic of China shall apply for examination and approval according to the provisions of the State Council.
利用统计调查危害国家安全、损害社会公共利益或者进行欺诈活动的,依法追究法律责任。
For those who make use of statistical investigation to endanger national security, jeopardize public interests or engage in fraud, their legal liabilities shall be prosecuted.
第五十条 本法自2010年1月1日起施行。
Article 50 The Law herein shall enter into force on Jan. 1, 2010.
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号