设为首页 | 收藏本站
西安菜单翻译_翻译学习 Refresher_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 翻译学习 Refresher > 详细内容
西安菜单翻译
发布时间:2009/11/13  阅读次数:3556  字体大小: 【】 【】【
西安菜单翻译的四个公式
  
           餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
  
  要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
  
  由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
  
一、以主料开头的翻译方法
  
  1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料
  
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
  
  牛肉豆腐beef with beancurd
  
  西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
  
  2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁
  
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
  
  葱油鸡chicken in Scallion oil
  
  米酒鱼卷fish rolls with rice wine
  
二、以烹制方法开头的翻译方法
  
  1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)
  
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
  
  烤乳猪roast suckling pig
  
  炒鳝片Stir-fried eel slices
  
  2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
  
例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
  
  3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
  
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
  
  鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
  
  清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
  
三、以形状或口感开头的翻译方法
  
  1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
  
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
  
  陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
  
  时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables
  
  2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
  
例:香酥排骨crisp fried spareribs
  
  水煮嫩鱼tender stewed fish
  
  香煎鸡块fragrant fried chicken
  
  3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
  
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
  
  椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
  
  黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
  
四、以人名或地名开头的翻译方法
  
  1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
  
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
  
  四川水饺Sichuan boiled dumpling
  
  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
  
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
  
  北京烤鸭Roast Beijing Duck
  
  在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
  
  1.sauteed chicken cubes with peanuts
  
  2.Gongbao chicken cubes
  
  3.diced chicken with chilli and peanuts
  
  由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
上一篇:没有了! 下一篇:十二招教你如何做翻译
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号