设为首页 | 收藏本站
浅谈如何做好翻译_翻译学习 Refresher_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 翻译学习 Refresher > 详细内容
浅谈如何做好翻译
发布时间:2011/3/31  阅读次数:3926  字体大小: 【】 【】【
浅谈如何做好翻译
  
翻译工作是一项非常艰苦和细致的工作,是一种智慧的再加工和再创造过程,做好翻译对个人素质有非常高的要求。特别是对于专业资料的翻译,译者不仅需要有外语、母语和专业方面的雄厚功底,还要有缜密的思维习惯和严谨的工作作风。那么对于有一定基础,需要进一步提高的翻译,如何才能做好翻译呢?下面就以汉英翻译为例,浅谈一下做好翻译的要领。
  
理解翻译的本质?翻译的本质用一句话来描述就是“在透彻地理解原文意思的基础上用标准、流畅的汉语表述出来”。翻译工作是一个学习和再加工的过程。首先,应该正确理解原文意思,不偏不离,按作者本来意思传达思想;接下来用符合行文规范的语言把原文意思再现出来。
  
领悟翻译的标准?严复的“信、达、雅”一直以来被奉为翻译的标准。而“信、达”这两个标准是翻译的两个基本标准。所谓“信”就是要忠实原文意思,既不能添枝加叶,也不能缺斤短两,要准确地传达原文的意思。所谓“达”,就是要通顺流畅,符合行业用语习惯,符合阅读者的阅读习惯。“雅”是翻译境界中“出神入化”的一个标准,这一标准主要是针对文学性翻译,是在前两个标准下,对语言文字提出的一个“美化”要求。一般情况下,对于技术、商务类资料来说,只要求“信、达”不要求“雅”,这些领域的文件主要应坚持前两个最基本原则;而对于文学类的翻译资料,如果能在前两个领域的基础上追求“雅”,那译文将会锦上添花。
  
如何理解直译和意译?直译和意译是翻译中两种不同的翻译方式,目的都是希望准确,通达的表述意思。由于中外文化的差异以及表述方式的不同,有些句式在转换过程中采用直译就能表述清楚,而有些则需要进行意译,才能更符合人们思维习惯和阅读习惯。但是如何把握好直译和意译的度则需要译者有更多的翻译积累和文化积淀。这里需要注意的是“直译”要避免死搬硬套,一字一字对照,直译一般适合对一些简洁明了、句式结构简单、文学性不强的语言进行直接转换翻译。“意译”,不代表随意,意译的原则还是建立在“信、达”之上,是为了将作者的意思准确而又符合阅读者语言和逻辑习惯的一种表达方式。意译不能为了片面追求语言形式上的吻合,而背离作者原意,信马由缰的转译。总之,不管是直译还是意译,要根据译文的风格和文体,根据不同的文化和语言逻辑思维进行有选择、有分寸的表述,力求既准确表述又符合用语习惯。
  
不同文件的翻译风格要求?一般来说除了上面所提到的“信、达、雅”的翻译要求,不同风格的文件也有各自不同的用语要求。比如,科技工程文件的翻译要求用语简洁、凝练,尽量多用短句,少用长句,翻译时尽量避免使用带有感情色彩的词语和语句,真实、客观地表达原文意思;而文学翻译则可以选择用词多样化,语句可根据需要长短结合,用语精美,可以多用感情色彩比较丰富的词汇。需要强调的是,对于特别专业的文件,译者应尽量多熟悉此专业相关用语规范及专业术语,不说外行话。译文风格和用语习惯应该自然流畅,真正达到忠实准确地传达作者思想。
  
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号