设为首页 | 收藏本站
马爱农:怎样才能成为一个好的文学翻译工作者_翻译学习 Refresher_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 翻译学习 Refresher > 详细内容
马爱农:怎样才能成为一个好的文学翻译工作者
发布时间:2011/4/19  阅读次数:4248  字体大小: 【】 【】【

马爱农:怎样才能成为一个好的文学翻译工作者

来源:文艺报
 我和文学翻译

  马爱农

  马爱农,翻译家,人民文学出版社副编审。主要译作有:《船讯》《到灯塔去》《绿山墙的安妮》以及“哈利·波特”系列小说。

  走上翻译之路

  我一直觉得自己是个幸运的人,比较早就找到了愿意一生从事的工作,并在事业起步时得到最有力、最无私的帮助。上世纪80年代,很偶然的一个机会,一位朋友从日本带给我一本红封面的英语小书《绿山墙的安妮》,说这本书在日本深受欢迎,其中部分篇章被选入语文教材。当时我是大学英语系三年级学生,读过一些英语文学原著,但对这个红头发姑娘的故事并不熟悉。没有想到的是,我一读就再也放不下来。安妮飘然灵动的想象力深深地吸引了我,那些充满童趣和幽默的情节让我喜爱,加拿大爱德华王子岛的美丽风光令我陶醉和向往,一个强烈的念头占据了我的心:这么好的作品,为什么不把它翻译过来,让更多中国读者看到呢?

  也是偶然的机会,那一年我在大学选修了编辑学,老师教我们如何策划图书、申请选题,于是我满怀热情地写了《绿山墙的安妮》的选题计划,报给中国文联出版公司。选题得到批准后,我就以高涨的热情开始翻译这本书。我的祖父是商务印书馆的一位老译审,一辈子从事翻译工作,得知这一消息专门从北京赶到南京,为我指点、把关。那个暑假,在火炉似的南京,面对要翻译的第一本书,我的心情非常虔诚,但翻译技法却是稚嫩和笨拙的。祖父在另一个房间伏案工作,用红笔在我的译稿上逐字修改,几乎每句话都经过他的调整和润色,经过修改的稿件总是通红一片。祖父说话不多,并不给我长篇大论地上课,但偶尔会点拨几句,“宾语不要放得太远”、“连词不要用得太多”……经过近两个月的努力,书稿终于完成,我恭恭敬敬地抄写一遍,交给了出版社。

  那两个月里我学到了太多太多的东西,可以说为我一生的事业打下了基奠,我尝到了翻译的快乐,也初步感受到翻译既是一门学问也是一项技能,需要不断地用心揣摩,总结规律,也需要用大量的实践去积累经验,提高技巧。

  翻译是一种快乐

  20多年来,翻译,尤其是文学翻译,带给我的快乐是无穷的。阅读文学作品,如同透过一扇扇窗口观察别人的生活,获得别样的人生体验。而翻译文学作品,则让你潜入作者内心,进入他的思维轨迹和情感氛围,喜怒哀乐都与他同步,感同身受地体会文学大师的精神活动。对我来说,这种忘我的陶醉远远超过阅读,超过欣赏戏剧和电影。《绿山墙的安妮》使我深深迷恋翻译,从此欲罢不能,这些年来几乎从未停止过文学翻译

  美国作家安妮·普鲁的《船讯》,使我感受到在荒凉粗犷的纽芬兰,那些认真生活的普通人之间的脉脉温情。爱伦·坡的短篇小说让我透过大师的眼睛,窥探人类精神领域晦暗的、深不可知的层面。翻译弗吉尼亚·伍尔夫《到灯塔去》的那几个月,我跟随作家沉浸在对女性意识和生命本质的探究之中……而带给我更多快乐的,是我翻译的那些儿童文学和青少文学作品。《绿山墙的安妮》《花季的安妮》《小王子》《绿野仙踪》、“哈利·波特”系列、《五个孩子和它》《黑骏马》《古堡里的月亮公主》《玉女神驹》《地海巫师》《寂静的星球》《汤姆的午夜花园》《对女巫低语》《咯咯精的招数》《猫头鹰王国》……

  我翻译的文学作品,有些是流传不衰的经典名著,有些是当代作家的最新作品,作为译者的我,不仅在拿到新出版的样书时体会到成就感和满足感,更在翻译的过程中享受无尽的喜悦,一次次遨游在作家用想象力构建的奇妙国度里,跟书中人物一起经历种种有趣的冒险,和他们一起欢笑、一起忧愁、一起愤怒和恐惧。我模仿他们说话,替他们表达思想,我尽可能地把信息和情绪传递过来,让译文的信息和情绪尽可能地接近原著。霍格沃茨神秘幽深的过道、魁地奇比赛时背景中的城堡和蓝天、小王子星球上的那朵玫瑰花、爱德华王子岛的红色土壤和蓝色大海、绿野仙踪里的那条黄色小路……都曾那么清晰地出现在我的眼前。

  我理解的文学翻译

  就像我上面说的,翻译,就是尽可能地传达原作者所要表达的意思,而文学翻译,除了传达内容之外,还要把原著里的情绪、氛围和意境也有效地传达过来,使中文读者通过译文,得到与英语读者读原文时相同的信息和感受。

  一直以来,大多数人理解的翻译标准是“信,达,雅”三个字,而我认为,一个“信”字足矣。这里的“信”,不只是文字的忠实,而且是情绪、情境、风格、技艺等诸多方面的忠实。翻译是一种再创作,这话不假,但这种创作是有框架的,译者发挥想象,调动情绪,遣词造句,只有一个目的,让他的译文尽可能地与原作相吻合,尽可能地填满由原作者设定的框架,任何不足与外溢都不是合格的译文。做到了“信”,也就是充分表达原作的内容、情绪、氛围、意境。他流畅,你也要流畅;他简洁,你也要简洁;他啰唆,你也要啰唆;他优美,你也要优美;他生涩,你也要生涩;他结结巴巴,你也要跟着结巴起来。

  美国乡巴佬和英国绅士绝对不能用同样的口吻说话,狄更斯和海明威也绝不能用同样的文笔去传达,翻译爱伦·坡时所表达的情绪,当然也跟翻译哈利·波特时完全不同。如果翻译儿童文学作品,却把孩子们之间充满童趣的对话变成大人腔调,那么不管多么流畅优雅,都不是“信”; 如果原文塑造的是一个粗人形象,到了译文里却变得温文尔雅,说起话来文绉绉,也不是“信”;如果原文的基调是晦暗沉郁的,翻译过来却变得轻捷明快,更不是“信”。

  文学翻译工作者

  怎样才能成为一个好的文学翻译工作者呢?我认为首先要喜欢文学,喜欢读书,喜欢文字,喜欢翻译。文学翻译是一门清苦而寂寞的工作,只有真正喜欢的人,才能耐得住寂寞,踏下心来细细揣摩,并从中得到乐趣。很难想象一个并不爱好文字的人,能够充分体会和传达文学作品的精妙。

  做文学翻译,想象力的作用非常重要。只有自己想象出原作中的一切,看见那些画面,听见那些声音,感觉到那些情绪,才能准确而有效地把它们传达出来。大量阅读文学作品可以锻炼和提升想象力,增强文学的感悟力。不爱读书的人,势必也译不好书。

  扎实的中英文功底更是不可缺少的。有些人以为英语好就能做好翻译,其实中文好同样非常重要。好的英语能帮助译者准确深刻地理解原文,但如何传神到位地表达出来,就需要译者有深厚的中文素养。句子要贴切、灵动、传神,选词要准确、表现力强,所有这些都有赖于平时的阅读积累。许多英语专业的学生进入大学之后就很少再读中文作品,这对于从事文学翻译来说是很不利的。

  翻译的实践和技巧

  翻译同时也是一种技能,可以熟能生巧,翻译的实践比理论更重要。只有大量接触两种文字,从事两种文字之间的转换,才会在不知不觉中积累经验,并总结出许多规律性的东西。空谈理论的人,很难做好翻译。作为出版社的编辑,我曾几次约请在大学里教授翻译理论的老师翻译文学作品,结果却大失所望,有的甚至做退稿处理。

  翻译技能的提高主要在于自己的实践,但有时候别人的点拨也很重要。除了祖父给我的启蒙指点,后来在翻译实践中我也几次得到前辈老师们的教诲,有时一个点拨会令我豁然开朗,让翻译进入一个新的层次。比如,那一年我和马爱新翻译《男孩彭罗德的烦恼》,由我们出版社的老编辑陈馥担任责任编辑,她看完稿件之后跟我说的几句话,我一直受益至今。她说,英语里,他是he,她是she,它是it,放在一起说并不重复,指代关系很清楚,不会引起误解,而放在中文里,尤其是在对话中,只有一个读音“tā”,这时候就不能完全跟着原文走,而要把具体的指代对象交代清楚——“记住,不要让‘他’、‘她’、‘它’打架!”我在译文里用了一个“邮递员”,陈馥老师说,彭罗德的那个时代,不应该说“邮递员”而应该说“邮差”。我羞愧地说:“哎呀,我不知道。”她说:“你不知道‘邮差’吗?你肯定知道,之所以没想到,是因为没有完全进入作品那个时代的氛围。”从那以后,我在翻译和审读译稿时会经常提醒自己,不要让“他”、“她”、“它”打架,不要出现脱离作品语境、“格格不入”的词语……

  去年春天,我参加蒙特利尔蓝色都市文学节,在会上介绍了我这些年所做的文学翻译和对翻译的感受。会后一位教授对我说:你很幸运,一直在做自己喜欢的事情,并不是每个人都有这么好的运气。

  是啊,我愿意沿着这条路一直走下去,不辜负上天赐予的这份好运。

我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号