谈到
口译,人们会不由得想起
口译专家张维为先生、
口译大师让·艾赫贝尔德的感言:
口译是一所流动的大学,全世界的政界要人、学者专家、有识之士都到这所“高等学府”来授课,在译员面前讨论着当前世界上最重要的,极为广泛的问题,自己(译员)总是可以接触新知识、结识新人物、开拓新视野。深感于此,特从
口译概念及分类、
口译标准、
口译译员应具备的条件和
口译译员角色定位四个方面浅谈一下
口译与大家探讨。
翻译是通过一种语言把另一种语言所表达的思想和情感确切完善地重新表述出来的一种实践,分为笔译和
口译。
口译又分为连续翻译( consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。连续翻译,也称交替翻译或即席翻译,指讲话人用原语讲完一部分或全部讲完后,译员用译语把讲话人所表达的思想感情,以口头形式重新表述给听众的一种翻译实践。同声传译是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头的形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译一般指会议同声传译。视译、耳语传译和同声传读都属同声传译范围。
连续翻译可分为两种,1、生活翻译,或称陪同翻译、联络
口译(Liaison Interpretation)。涉及导游、购物、活动安排、见面时的寒暄、餐前餐后及席间的谈话、参观时的解说等方面。场合比较轻松、随意,对译员的要求不高,语言难度不如正式
口译大。译文内容要求相对宽松,有时介绍大意即可;语气可以重点儿或轻点儿;说话的顺序也可以进行调整。2、会谈翻译,应用于比较正式的场合,因此又称正式
口译。正式
口译涉及重大场合的演讲和讲话、正是会见会晤、招商或推介会上的重点发言、双边工作会谈、谈判、新闻发布会、学术交流、公务交涉等方面。正式
口译具有严肃性和庄重性,对译员和译文的要求比较严格。翻译过程中,译员始终处于高度紧张状态,全神贯注,脑、耳、眼、手、口各司其责有机结合,准确及时顺利地把讲话者的信息传递给听众。因此,正式
口译是一项难度很大的工作。
关于翻译(确切地讲,是笔译)的标准,严复先生提出了遵循“信”,“达”,“雅”的原则。傅雷认为文学翻译要“神似”。美国语言学家奈达(Eugene Newmark)认为:翻译是指译语复制原语信息的最近的自然等值,首先在意义方面,其次在风格方面(Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)。奈达还提出了“形式对应和动态等值”的概念(formal vs dynamic equivalence)。动态等值,就是不拘泥于形式框框的约束,寻求语言思想和情感的总体等值。我国语言学家葛传规也提出了翻译应“忠实而不拘泥”的观点,认为翻译重在“动态等值”,强调效果等同,其次才是形式。
上述关于翻译的观点为
口译标准的界定奠定了基础。由于
口译的时效性,译员没有更多的时间去思考,不可能像笔译那样字斟句酌,仔细推敲,或查资料或请教他人,去实现与笔译同样的“信”,“达”,“雅”。因此,我国翻译界一般把
口译(主要指即席
口译)的标准定为:准确、通顺、及时。
口译的准确性要求译员把讲话人的思想和情感准确的传递给听众。译语要充分表达讲话人的意图,达到讲话人要达到的效果。要符合讲话人的身份及讲话的场合。符合听众的认识水平和层次。语言要规范,尤其是专业术语要准确无误,不说外行话。不能遗漏内容和细节。不曲解原意,理解并反映讲话人特定语境下所表达的话语的含义。译语还要符合讲话人的语气、语速、语调、语音的力度和强度,不同的语气,同样的文字也会产生不同的表达效果。因此,
口译的准确性要求,通过上述非文字因素的变化,把讲话人的热烈、热情、激情、庄重、严肃等情绪因素淋漓尽致的表达出来,起到用文字所无法表达的效果。
通顺是指译语翻译要地道,符合译语的语言表达习惯,符合听众的文化习俗和传统,让听众听起来好像是本民族人讲母语一样顺畅,让人有一种亲切感和认同感。
及时是指译员在讲话人停止讲话后两秒之内就脱口而出,连续译完讲话人的话。要求译员现场反应灵活机敏、口齿清晰、语音语调规范、字正腔圆、语言流畅有节奏感,让听众从中体会到讲话人所要表达的思想和情感。
优秀的
口译是一种才智和功力的结晶,译员的知识、修养、智慧、才气、语言功底均在现场翻译的刹那尽显无遗。一般来讲,
口译译员应具备如下四个基本条件:1、语言知识(中外文)2、背景知识3、译员必备的素质4、
口译理论及技巧。具备了深厚的可调度的知识和语言资源,是达到真正沟通信息、交流感情的第一步。良好的政治素质、心理素质和处事不惊的应变能力是高质量完成
口译任务的保障。如果译员政治敏感度不高、反应迟钝、紧张怯场、缺乏自信,
口译质量便无从谈起。有了语言和知识的深厚底蕴,能够游刃有余的把各种
口译技巧融会贯通,在经过长时间的训练和实践,
口译技能就会逐渐发挥到炉火纯青的地步,进而升华为
口译的无技巧境界,实现本能翻译,这样译员才能成为出色的译员,既能表意、又能传神,既能正确表达讲话人的思想,又能完美传递讲话人的情感。
1、译员是个“传声筒”,但又不仅是“传声筒”。“传声筒”,指译员翻译时要把讲话人的思想和情感忠实地传递给听众;不仅是“传声筒”,指译员对讲话人的内容起着把关和过滤的作用。有时讲话人边想边讲,讲话没有条理、缺乏逻辑,这时译员应按其讲话意图进行梳理,加工整合后再译成通顺的译语。当讲话人有语误时,译员应以大局为重,翻译时要给予主动修正。
2、译员的“润滑剂”作用。优秀的译员不仅是代言人,而且是“润滑剂”,特别是在生活翻译的某些场合,有的时候需要译员在了解双方背景的情况下,充分发挥译员的主观能动性,为双方沟通搭建平台、创造气氛,促进双方思想感情的和谐交流。
3、
口译译员是一名演员。
口译现场就是一个舞台,听众和观众都把目光和注意力投向译员,注视并期待着译员的表演,译员的面部表情、举手投足、声音的力度和强度、语速快慢、语流的急促和舒缓、译员的整体形象和精神状态等等都会对听众产生视听冲击,形成听众对原语理解的组成因素。
4、译员的配角角色。译员切记自己的配角角色,发挥桥梁和纽带的作用,不可喧宾夺主。
五、结束语。
总之,
口译是一项实践性很强的技能,是一门艺术,在这所“高等学府”里,译员们聆听时代强音,坐观风云变幻升华思想情感,与时代同行,并积极地探索、完善和发展着这门艺术。