If the evidence provided by a party concerned is created out of the territory of the People’s Republic of China, such evidence shall be testified by the notarial organ of the host country, be authenticated by the embassy in this country of the People’s Republic of China, or the proving formalities shall be gone through as specified in the relevant treaty concluded by the People’s Republic of China with this country. Where the evidence provided by the party concerned to the people’s court is created in Hong Kong, Macao, or Taiwan, the relevant proving formalities shall be gone through.
12、当事人向人民法院提供外文书证或者外文说明资料,应当附有中文译本。 A party concerned, when providing documentary evidence or detailed files in foreign languages to the people’s court, shall provide corresponding Chinese version.
13、对双方当事人无争议但涉及国家利益、社会公共利益或者他人合法权益的事实,人民法院可以责令当事人提供有关证据。 In regard to the facts about which the two parties concerned hold no dispute, but which concerns the state interests, public interests, or the lawful rights and interests of others, the people’s court may order the parties concerned to provide the relevant evidence.
14、当事人应当对其提交的证据材料逐一分类编号,对证据材料的来源、证明对象和内容作简要说明,签名盖章,注明提交日期,并依照对方当事人人数提出副本。 人民法院收到当事人提交的证据材料,应当出具收据,注明证据的名称、份数和页数以及收到的时间,由经办人员签名或者盖章。 A party concerned shall classify and number the evidence material submitted item by item, explain briefly the sources of such material, the object of proof, and contents, affix his signature and seal, indicate the submission date, and provide copies thereof according to the number of the opposite party concerned. The people’s court shall, upon the receipt of the evidence material submitted by the party concerned, issue the receipt, indicate the name, number of copies, pages, receipt time of the evidence, and the handling personnel shall affix their names or seals.
|