设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国公司法中英文版_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国公司法中英文版
发布时间:2009/11/25  阅读次数:32846  字体大小: 【】 【】【
第二节:组织机构
Section Two   Organs
第三十七条:有限责任公司股东会由全体股东组成,股东会是公司的权力机构,依照本法行使职权。
Article 37 The shareholders' committee of a limited liability company consists of all the shareholders, and the shareholders' committee is the company's organ of authority, and shall exercise its powers in accordance herewith.
第三十八条:股东会行使下列职权:
Article 38 The shareholders' committee shall exercise the following powers:
(一)决定公司的经营方针和投资计划;
(i) determining the company's operational guidelines and investment plans;
(2)选举和更换董事,决定有关董事的报酬事项;
(ii) electing and replacing directors, and deciding upon matters relating to their remuneration;
(三)选举和更换由股东代表出任的监事,决定有关监事的报酬事项;
(iii) electing and replacing supervisors who represent the shareholders, and deciding upon matters relating to the remuneration of supervisors;
(四)审议批准董事会的报告;
(iv) considering and approving reports by the board of directors;
(五)审议批准监事会或者监事的报告;
(v) considering and approving reports by the board of supervisors or the supervisor, as the case may be;
(六)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;
(vi) considering and approving annual financial budget plans and final accounting plans of the company;
(7)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(vii) considering and approving company profit distribution plans and plans to cover company losses;
(8)对公司增加或者减少注册资本作出决议;
(viii) adopting resolutions relating to increase or reduction of the company's registered capital;
(9)对发行公司债券作出决议;
(ix) adopting resolutions relating to issuance of company bonds;
(十)对股东向股东以外的人转让出资作出决议;
(x) adopting resolutions relating to assignment of share of capital contribution by a shareholder to anyone other than a shareholder of the company;
(十一)对公司合并、分立、变更公司形式、解散和清算等事项作出决议;
(xi) adopting resolutions relating to merger, division, change of corporate form, dissolution and liquidation of the company;
(十二)修改公司章程。
(xii) amending the articles of association.
第三十九条:股东会的议事方式和表决程序,除本法有规定的以外,由公司章程规定。
Article 39 Unless otherwise provided herein, the method for conducting business and voting procedure at a meeting of shareholders' committee shall be prescribed by the articles of association.
股东会对公司增加或者减少注册资本、分立、合并、解散或者变更公司形式作出决议,必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。
Any resolution adopted by the shareholders' committee relating to the company's increase or reduction of registered capital, division, merger, dissolution or change of corporate form requires affirmative votes by shareholders representing two-thirds of the votes.
第四十条:公司可以修改章程。修改公司章程的决议,必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。
Article 40 A company may amend its articles of association. Adoption of a resolution to amend the articles of association requires affirmative votes by shareholders representing two-thirds of the votes.
第四十一条:股东会会议由股东按照出资比例行使表决权。
Article 41 Shareholders shall exercise their voting rights at the meeting of shareholders' committee in proportion to their respective shares of capital contribution.
第四十二条:股东会的首次会议由出资最多的股东召集和主持,依照本法规定行使职权。
Article 42 The first meeting of shareholders committee shall be called and presided over by the shareholder with the largest share of capital contribution, and shall exercise its powers in accordance herewith.
第四十三条:股东会会议分为定期会议和临时会议。
Article 43 Meetings of shareholders committee are classified as either regular meetings or interim meetings.
定期会议应当按照公司章程的规定按时召开。代表四分之一以上表决权的股东,三分之一以上董事,或者监事,可以提议召开临时会议。
Regular meetings shall be timely held as prescribed in the articles of association. Shareholders representing one-fourth or more of the votes, or one-third of the directors or supervisors, may propose for an interim meeting.
有限责任公司设立董事会的,股东会会议由董事会召集,董事长主持,董事长因特殊原因不能履行职务时,由董事长指定的副董事长或者其他董事主持。
Where a limited liability company has a board of directors, a meeting of shareholders committee shall be called by the board, and presided over by the chairman of the board; where the chairman is unable to perform his duties due to any special reason, the meeting shall be presided over by the vice-chairman or another director appointed by the chairman.
第四十四条:召开股东会会议,应当于会议召开十五日以前通知全体股东。
Article 44 In order to hold a meeting of shareholders committee, notice shall be given to all shareholders 15 days in advance.
股东会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的股东应当在会议记录上签名。
The shareholders' committee shall prepare minutes regarding the decisions on matters considered at the meeting of shareholders committee, which shall be signed by the shareholders attending the meeting.
第四十五条:有限责任公司设董事会,其成员为三人至十三人。
Article 45 A limited liability company shall have a board of directors, which shall be composed of not fewer than 3 but not more than 13 directors.
两个以上的国有企业或者其他两个以上的国有投资主体投资设立的有限责任公司,其董事会成员中应当有公司职工代表。董事会中的职工代表由公司职工民主选举产生。
Where a limited liability company has been established through investment by two or more state-owned enterprises, or by two or more state-owned investment entities of other kinds, there shall be representative(s) of the workers of the company on the board of directors. The representative(s) of the workers on the board shall be democratically elected by the workers of the company.
董事会设董事长一人,可以设副董事长一至二人。董事长、副董事长的产生办法由公司章程规定。
The board shall have one chairman, and may have one to two vice-chairmen. The manner in which the chairman and vice-chairman are selected shall be prescribed by the articles of association.
董事长为公司的法定代表人。
The chairman is the legal representative of the company.
第四十六条:董事会对股东会负责,行使下列职权:
Article 46 The board of directors is accountable to the shareholders' committee, and shall exercise the following powers:
(一)负责召集股东会,并向股东会报告工作;
(i) being responsible for calling meetings of shareholders committee and presenting reports thereto;
(二)执行股东会的决议;
(ii) implementing resolutions adopted by the shareholders' committee;
(3)决定公司的经营计划和投资方案;
(iii) determining the company's operational plans and investment programs;
(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;
(iv) preparing annual financial budget plans and final accounting plans of the company;
(5)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(v) preparing profit distribution plans and plans to cover company losses;
(六)制订公司增加或者减少注册资本的方案;
(vi) preparing plans for increasing or reducing registered capital of the company;
(七)拟订公司合并、分立、变更公司形式、解散的方案;
(vii) drafting plans for merger, division, change of corporate form or dissolution of the company;
(八)决定公司内部管理机构的设置;
(viii) determining the structure of the company's internal management;
(九)聘任或者解聘公司经理(总经理)(以下简称经理),根据经理的提名,聘任或者解聘公司副经理、财务负责人,决定其报酬事项;
(ix) appointing or removing the manager (general manager) (Hereinafter referred to as the "general manager") of the company, appointing or removing, upon the general manager's recommendation, deputy managers of the company and the officer in charge of finance, and determining the remuneration for those officers;
(10)制定公司的基本管理制度。
(x) formulating the basic management scheme of the company.
第四十七条:董事任期由公司章程规定,但每届任期不得超过三年。董事任期届满,连选可以连任。
Article 47 The term of the directors shall be prescribed by the articles of association, provided that each term may not exceed 3 years. A director may continue to serve his post if he is re-elected upon the expiration of his term.
董事在任期届满前,股东会不得无故解除其职务。
Prior to expiration of a director's term, the shareholders' committee may not remove him without cause.
第四十八条:董事会会议由董事长召集和主持;董事长因特殊原因不能履行职务时,由董事长指定副董事长或者其他董事召集和主持。三分之一以上董事可以提议召开董事会会议。
Article 48 A meeting of the board of directors shall be called and presided over by the chairman; in the event that the chairman is unable to perform his duties due to any special reason, the chairman shall appoint the vice-chairman or another director to call and preside over the meeting. One-third or more of the directors may propose for a meeting of the board.
第四十九条:董事会的议事方式和表决程序,除本法有规定的以外,由公司章程规定。
Article 49 Unless otherwise provided herein, the method for conducting business and voting procedure at the meeting of board of directors shall be prescribed by the articles of association.
召开董事会会议,应当于会议召开十日以前通知全体董事。
In order to hold a board meeting, notice shall be given to all directors 10 days in advance.
董事会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的董事应当在会议记录上签名。
The board shall prepare minutes relating to the decisions on matters considered at the meeting, which shall be signed by the directors attending the meeting.
第五十条:有限责任公司设经理,由董事会聘任或者解聘。经理对董事会负责,行使下列职权:
Article 50 A limited liability company shall have a general manager, to be appointed or removed by the board of directors. The general manager is accountable to the board and shall exercise the following powers:
(1)主持公司的生产经营管理工作,组织实施董事会决议;
(i) being in charge of the management of the company's production and operation, and organizing the implementation of board resolutions;
(二)组织实施公司年度经营计划和投资方案;
(ii) organizing the implementation of annual operating plans and investment programs of the company;
(三)拟订公司内部管理机构设置方案;
(3) preparing the plan for the structure of the company's internal management;
(4)拟订公司的基本管理制度;
(iv) preparing the basic management scheme of the company;
(5)制定公司的具体规章;
(v) formulating detailed company rules;
(6)提请聘任或者解聘公司副经理、财务负责人;
(vi) recommending the appointment or removal of a deputy general manager and the officer in charge of finance;
(七)聘任或者解聘除应由董事会聘任或者解聘以外的负责管理人员;
(vii) appointing and removing officers of the company other than those to be appointed or removed by the board;
8   公司章程和董事会授予的其他职权。
(viii) other powers prescribed by the articles of association or delegated by the board.
经理列席董事会会议。
The general manager shall be present at board meetings.
第五十一条:有限责任公司,股东人数较少和规模较小的,可以设一名执行董事,不设立董事会。执行董事可以兼任公司经理。
Article 51 A small-scaled limited liability company with only a few shareholders may have an executive director without establishing a board of directors. The executive director may serve concurrently as the general manager of the company.
执行董事的职权,应当参照本法第四十六条规定,由公司章程规定。
The powers of the executive director shall be prescribed in the articles of association by reference to the provisions of Article 46 hereof.
有限责任公司不设董事会的,执行董事为公司的法定代表人。
Absent a board of directors, the executive director of a limited liability company shall be the legal representative thereof.
第五十二条:有限责任公司,经营规模较大的,设立监事会,其成员不得少于三人。监事会应在其组成人员中推选一名召集人。
Article 52 A large-scaled limited liability company shall have a board of supervisors, which shall be composed of not fewer than 3 members. The board of supervisors shall elect one of its members as the person responsible for calling meetings.
监事会由股东代表和适当比例的公司职工代表 组成,具体比例由公司章程规定,监事会中的职工代表由公司职工民主选举产生。
The board of supervisors shall be composed of shareholders' representative(s) and representative(s) of the workers' of the company at an appropriate ratio to be specifically prescribed in the articles of association. The workers' representative(s) on the board of supervisors shall be democratically elected by the workers of the company.
有限责任公司,股东人数较少和规模较小的,可以设一至二名监事。
A small-scaled limited liability company with only a few shareholders may have one or two supervisors.
董事、经理及财务负责人不得兼任监事。
A director, the general manager and the officer in charge of finance may not serve concurrently as a supervisor.
第五十三条:监事的任期每届为三年。监事任期届满,连选可以连任。
Article 53 Each term of a supervisor shall be 3 years, and a supervisor may continue to serve his post upon expiration of his term if he is re-elected.
第五十四条:监事会或者监事行使下列职权:
Article 54 The board of supervisors or the supervisor, as the case may be, shall exercise the following authorities:
(一)检查公司财务;
(i) reviewing the financial affairs of the company;
(二)对董事、经理执行公司职务时违反法律、法规或者公司章程的行为进行监督;
(ii) monitoring the acts of the directors or the general manager to guard against violation of national statutes, administrative regulations or the articles of association in the course of performance of their duties;
(3)当董事和经理的行为损害公司的利益时,要求董事和经理予以纠正。
(iii) requiring the directors or the general manager to make rectification when any act thereof causes harm to company interests;
(四)提议召开临时股东会;
(iv) proposing for inte
上一篇:没有了! 下一篇:中华人民共和国合同法(中英文对照)
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号