设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国保守国家秘密法_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国保守国家秘密法
发布时间:2009/11/25  阅读次数:9714  字体大小: 【】 【】【
第十五条 国家秘密事项的密级和保密期限,应当根据情况变化及时变更。
  
Article 15. The categories of state secrets and the periods for guarding them shall be altered in the light of changing circumstances.
  
密级和保密期限的变更,由原确定密级和保密期限的机关、单位决定,也可以由其上级机关决定。
  
Such alterations shall be decided on by the state organs or units that determined the categories of the secrets and the periods for guarding them or by superior departments.
  
第十六条 国家秘密事项的保密期限届满的,自行解密:
  
Article 16. A state secret shall be automatically declassified upon the expiration of the period for guarding it;
  
保密期限需要延长的,由原确定密级和保密期限的机关、单位或者其上级机关决定。
  
  in cases where it is necessary to extend the period, the matter shall be decided on by the state organ or unit that determined the category of the secret and the period for guarding it or by a superior department.
  
国家秘密事项在保密期限内不需要继续保密的,原确定密级和保密期限的机关、单位或者其上级机关应当及时解密。
  
When it is found, before the expiration of the period for guarding a state secret that it is no longer necessary to guard it as such, it should be declassified without delay by the state organ or unit that determined its category and defined the period for guarding it or by a superior department.
  
第三章 保密制度
  
CHAPTER III SECURITY RULES
  
第十七条 属于国家秘密的文件、资料和其他物品的制作、收发、传递、使用、复制、摘抄、保存和销毁,由国家保密工作部门制定保密办法。
  
Article 17. The state secret-guarding department shall formulate security measures regarding the making, receiving, dispatching, transmitting, use, copying, extracting, preservation and destruction of documents and other material and objects that are state secrets.
  
采用电子信息等技术存取、处理、传递国家秘密的办法,由国家保密工作部门会同中央有关机关规定。
  
Measures for storing, drawing, processing and transmitting state secrets by electronic information and other technical means shall be formulated by the state secret-guarding department together with the central organs concerned.
  
第十八条 对绝密级的国家秘密文件、资料和其他物品,必须采取以下保密措施:
  
Article 18. Documents and other material and objects that are classified as " most confidential " state secrets must be guarded by the following security measures:
  
(一)非经原确定密级的机关、单位或者其上级机关批准,不得复制和摘抄;
  
(1) They shall not be copied or extracted without approval by the state organ or unit that determined their categories or by superior departments;
  
(二)收发、传递和外出携带,由指定人员担任,并采取必要的安全措施;
  
(2) People shall be specially designated and necessary security measures taken for their dispatch, reception, delivery and carrying; and
  
(三)在设备完善的保险装置中保存。
  
(3) They shall be kept in perfectly equipped safes.
  
经批准复制、摘抄的绝密级的国家秘密文件、资料和其他物品,依照前款规定采取保密措施。
  
Security measures shall be taken in accordance with the provisions of the preceding paragraphs, for approved copies or extracts of documents and other material and objects classified as " most confidential " state secrets.
  
第十九条 属于国家秘密的设备或者产品的研制、生产、运输、使用、保存、维修和销毁,由国家保密工作部门会同中央有关机关制定保密办法。
  
Article 19. Security measures shall be formulated by the state secret-guarding department, together with the central organs concerned, for the trial manufacture, production, transportation, use, preservation, maintenance and destruction of equipment or goods classified as state secrets.
  
第二十条 报刊、书籍、地图、图文资料、声像制品的出版和发行以及广播节目、电视节目、电影的制作和播放,应当遵守有关保密规定,不得泄露国家秘密。
  
Article 20. In the publication and distribution of newspapers, journals, books, maps, material with illustrations and captions, and audio and video products and in the production and broadcast of radio and television programmes and films, the relevant security regulations shall be complied with and no state secrets shall be divulged.
  
第二十一条 在对外交往与合作中需要提供国家秘密事项的,应当按照规定的程序事先经过批准。
  
Article 21. When state secrets have to be furnished for the benefits of contacts and co-operation with foreign countries, approval must be obtained beforehand in line with the prescribed procedures.
  
第二十二条 具有属于国家秘密内容的会议和其他活动,主办单位应当采取保密措施,并对参加人员进行保密教育,规定具体要求。
  
Article 22. With regard to meetings and other activities that involve state secrets, the sponsor units shall take security measures, explain to the participants the need to guard secrets and set specific requirements for the purpose.
  
第二十三条 军事禁区和属于国家秘密不对外开放的其他场所、部位,应当采取保密措施,除依照国家有关规定经过批准外,不得擅自决定对外开放或者扩大开放范围。
  
Article 23. Military forbidden zones and places and locations that are state secrets not open to the public shall be protected by security measures; no one may decide to open them to the public or enlarge the area that is open to the public without approval obtained in accordance with the relevant state regulations.
  
第二十四条 不准在私人交往和通信中泄露国家秘密。
  
Article 24. No state secrets shall be divulged in private contacts or correspondence.
  
携带属于国家秘密的文件、资料和其他物品外出不得违反有关保密规定。
  
When carrying documents and other material and objects classified as state secrets on official tours, no one shall go against the relevant security regulations.
  
不准在公共场所谈论国家秘密。
  
No state secrets shall be discussed in public places.
  
第二十五条 在有线、无线通信中传递国家秘密的,必须采取保密措施。
  
Article 25. Transmission of state secrets through wire or wireless communications shall be protected by security measures.
  
不准使用明码或者未经中央有关机关审查批准的密码传递国家秘密。
  
No state secrets shall be transmitted by plain code or by a secret code that has not been examined and approved by the central organs concerned.
  
不准通过普通邮政传递属于国家秘密的文件、资料和其他物品。
  
No documents or other material and objects classified as state secrets shall be transmitted by ordinary mail.
  
第二十六条 未经有关主管部门批准,禁止将属于国家秘密的文件、资料和其他物品携带、传递、寄运至境外。
  
Article 26. Without approval by competent departments, no documents or any other material or objects classified as state secret shall be carried, transmitted, posted or transported out of the country's territory.
  
第二十七条 国家秘密应当根据需要,限于一定范围的人员接触。
  
Article 27. State secrets shall, depending on the circumstances, be accessible only to a certain number of people.
  
绝密级的国家秘密,经过批准的人员才能接触。
  
The most confidential state secrets shall be accessible only to people who have obtained approval.
  
第二十八条 任用经管国家秘密事项的专职人员,应当按照国家保密工作部门和人事主管部门的规定予以审查批准。
  
Article 28. Personnel to be placed specially in charge of state secrets shall be examined and approved in accordance with the provisions of the state secret-guarding department and the competent personnel department.
  
经管国家秘密事项的专职人员出境,应当经过批准任命的机关批准;
  
Exit from the country's territory by personnel specially in charge of state secrets shall be approved by the organ that approved their appointment.
  
国务院有关主管机关认为出境后将对国家安全造成危害或者对国家利益造成重大损失的,不得批准出境。
  
If the competent department under the State Council holds that the exit of any one of them from the country's territory will endanger state security or cause serious damage to national interests, no approval shall be granted for his exit.
  
第二十九条 机关、单位应当对工作人员进行保密教育,定期检查保密工作。
  
Article 29. State organs and units shall conduct education among their personnel in the need to guard secrets and checked up on secret-guarding work regularly.
  
第三十条 国家工作人员或者其他公民发现国家秘密已经泄露或者可能泄露时,应当立即采取补救措施并及时报告有关机关、单位;有关机关、单位接到报告后,应当立即作出处理。
  
Article 30. State functionaries and other citizens should, upon discovering that state secrets have been divulged or are in danger of being divulged, take remedial measures immediately and promptly report the matter to the state organs and units concerned, which shall, upon receiving such reports, deal with the matter without delay.
  
第四章 法律责任
  
CHAPTER IV LEGAL RESPONSIBILITY
  
第三十一条 违反本法规定,故意或者过失泄露国家秘密,情节严重的,依照刑法第一百八十六条的规定追究刑事责任。
  
Article 31. Persons who, in violation of the provisions of this Law, divulge state secrets intentionally or through negligence, if the consequences are serious, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 186 of the Criminal Law.
  
违反本法规定,泄露国家秘密,不够刑事处罚的,可以酌情给予行政处分。
  
Persons who, in violation of the provisions of this Law, divulge state secrets, if the consequences are not serious enough for criminal punishment, may be given disciplinary sanction in the light of the specific circumstances of each case.
  
第三十二条 为境外的机构、组织、人员窃取、刺探、收买、非法提供国家秘密的,依法追究刑事责任。
  
Article 32. Persons who steal, spy on, buy or illegally provide state secrets for institutions, organizations and people outside the country shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.
  
第五章 附 则
  
CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS
  
第三十三条 国家保密工作部门根据本法制定实施办法,报国务院批准后施行 。
  
Article 33. The state secret-guarding department shall, in accordance with this Law, formulate measures for its implementation, which shall come into force after being submitted to and approved by the State Council.
  
第三十四条 中央军事委员会根据本法制定中国人民解放军保密条例。
  
Article 34. The Central Military Commission shall, in accordance with this Law, formulate the Regulations of the Chinese People's Liberation Army on the Guarding of Secrets.
  
第三十五条 本法自1989年5月1日起施行。1951年6月公布的《保守国家机密暂行条例》同时废止。
  
Article 35. This Law shall come into force as of May 1, 1989. The Provisional Regulations on Guarding State Secrets promulgated in June 1951 shall be annulled as of the same date.
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号