设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国劳动法中英对照_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国劳动法中英对照
发布时间:2009/11/25  阅读次数:13150  字体大小: 【】 【】【
中华人民共和国劳动法
Labour Law of the Peoples Republic of China
(1994年7月5日第八届全国人民代表大会常务委员会第八次会议通过)
(Adopted at the Eighth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National Peoples Congress on July 5, 1994, promulgated by Order No.28 of the President of the Peoples Republic of China and effective as of January 1, 1995)
    目录
Contents
  第一章 总 则
Chapter 1 General Provisions
  第二章 促进就业
Chapter II Promotion of Employment
  第三章 劳动合同和集体合同
Chapter III Labour Contracts and Collective Contracts
  第四章 工作时间和休息休假
Chapter IV Working Hours, Rest and Vacations
  第五章 工 资
Chapter V Wages
  第六章 劳动安全卫生
Chapter VI Occupational Safety and Health
  第七章 女职工和未成年工特殊保护
Chapter VII Special Protection for Female and Juvenile Workers
  第八章 职业培训
Chapter VIII Vocational Training
  第九章 社会保险和福利
Chapter IX Social Insurance and Welfare
  第十章 劳动争议
Chapter X Labour Disputes
  第十一章 监督检查
Chapter XI Supervision and Inspection
  第十二章 法律责任
Chapter XII Legal Responsibility
  第十三章 附 则
Chapter XIII Supplementary Provisions
  第一章 总
Chapter 1 General Provisions
  第一条 为了保护劳动者的合法权益,调整劳动关系,建立和维护适应社会主义市场经济的劳动制度,促进经济发展和社会进步,根据宪法,制定本法。
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of labourers, readjust labour relationships, establish and safeguard a labour system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress.
  第二条 在中华人民共和国境内的企业、个体经济组织(以下统称用人单位)和与之形成劳动关系的劳动者,适用本法。
Article 2 This Law applies to all enterprises and individual economic organizations(hereinafter referred to as employing units) within the boundary of the Peoples Republic of China
  国家机关、事业组织、社会团体和与之建立劳动合同关系的劳动者,依照本法执行。
and labourers who form a labour relationship therewith State organs, institutional organizations and societies as well as labourers who form a labour contract relationship therewith shall follow this Law.
  第三条 劳动者享有平等就业和选择职业的权利、取得劳动报酬的权利、休息休假的权利、获得劳动安全卫生保护的权利、接受职业技能培训的权利、享受社会保险和福利的权利、提请劳动争议处理的权利以及法律规定的其他劳动权利。
Article 3 Labourers shall have the right to be employed on an equal basis, choose occupations, obtain remuneration for their labour, take rest, have holidays and leaves, obtain protection of occupational safety and health, receive training vocational skills, enjoy social insurance and welfare, and submit applications for settlement of labour disputes, and other rights relating to labour as stipulated by law.   
  劳动者应当完成劳动任务,提高职业技能,执行劳动安全卫生规程,遵守劳动纪律和职业道德。
Labourers shall fulfill their labour tasks, improve their vocational skills, follow rules on occupational safety and health, and observe labour discipline and professional ethics.
  第四条 用人单位应当依法建立和完善规章制度,保障劳动者享有劳动权利和履行劳动义务。
Article 4 The employing units shall establish and perfect rules and regulations in accordance with the law so as to ensure that labourers enjoy the right to work and fulfill labour obligations.
  第五条 国家采取各种措施,促进劳动就业,发展职业教育,制定劳动标准,调节社会收入,完善社会保险,协调劳动关系,逐步提高劳动者的生活水平。
Article 5 The State shall take various measures to promote employment, develop vocational education, lay down labour standards, regulate social incomes, perfect social insurance system, coordinate labour relationship, and gradually raise the living standard of labourers.
  第六条 国家提倡劳动者参加社会义务劳动,开展劳动竞赛和合理化建议活动,鼓励和保护劳动者进行科学研究、技术革新和发明创造,表彰和奖励劳动模范和先进工作者。
Article 6 The State shall advocate the participation of labourers in social voluntary labour and the development of their labour competitions and activities of forwarding rational proposals, encourage and protect the scientific research and technical renovation engaged by labourers, as well as their inventions and creations; and commend and award labour models and advanced workers.
  第七条 劳动者有权依法参加和组织工会。
Article 7 Labourers shall have the right to participate in and organize trade unions in accordance with the law.   
  工会代表和维护劳动者的合法权益,依法独立自主地开展活动。
Trade unions shall represent and safeguard the legitimate rights and interests of labourers, and independently conduct their activities in accordance with the law.
  第八条 劳动者依照法律规定,通过职工大会、职工代表大会或者其他形式,参与民主管理或者就保护劳动者合法权益与用人单位进行平等协商。
Article 8 Labourers shall, through the assembly of staff and workers or their congress, or other forms in accordance with the provisions of laws, rules and regulations, take part in democratic management or consult with the employing units on an equal footing about protection of the legitimate rights and interests of labourers.
  第九条 国务院劳动行政部门主管全国劳动工作。
Article 9 The labour administrative department of the State Council shall be in charge of the management of labour of the whole country.   
  县级以上地方人民政府劳动行政部门主管本行政区域内的劳动工作。
The labour administrative departments of the local peoples governments at or above the county level shall be in charge of the management of labour in the administrative areas under their respective jurisdiction.   
  第二章 促进就业
Chapter II Promotion of Employment
  第十条 国家通过促进经济和社会发展,创造就业条件,扩大就业机会。
Article 10 The State shall create conditions for employment and increase opportunities for employment by means of the promotion of economic and social development.   
  国家鼓励企业、事业组织、社会团体在法律、行政法规规定的范围内兴办产业或者拓展经营,增加就业。
The State shall encourage enterprises, institutional organizations, and societies to initiate industries or expand businesses for the increase of employment within the scope of the stipulations of laws, and administrative rules and regulations.
  国家支持劳动者自愿组织起来就业和从事个体经营实现就业。
The State shall support labourers to get jobs by organizing themselves on a voluntary basis or by engaging in individual businesses.   
  第十一条 地方各级人民政府应当采取措施,发展多种类型的职业介绍机构,提供就业服务。
Article 11 Local peoples governments at various levels shall take measures to develop various kinds of jobintroduction agencies and provide employment services.   
  第十二条 劳动者就业,不因民族、种族、性别、宗教信仰不同而受歧视。
Article 12 Labourers shall not be discriminated against in employment, regardless of their ethnic community, race, sex, or religious belief.   
  第十三条 妇女享有与男子平等的就业权利。
Article 13 Females shall enjoy equal rights as males in employment.在录用职工时,除国家规定的不适合妇女的工种或者岗位外,不得以性别为由拒绝录用妇女或者提高对妇女的录用标准。
It shall not be allowed, in the recruitment of staff and workers, to use sex as a pretext for excluding females form employment or to raise recruitment standards for the females, except for the types of work or posts that are not suitable for females as stipulated by the State.
  第十四条 残疾人、少数民族人员、退出现役的军人的就业,法律、法规有特别规定的,从其规定。
Article 14 Where there are special stipulations in laws, rules and regulations on the employment of the disabled, the personnel of national minorities, and demobilized armymen, such special stipulations shall apply.   
  第十五条 禁止用人单位招用未满十六周岁的未成年人。
Article 15 No employing units shall be allowed to recruit juveniles under the age of 16.
  文艺、体育和特种工艺单位招用未满十六周岁的未成年人,必须依照国家有关规定,履行审批手续,并保障其接受义务教育的权利。
Units of literature and art, physical culture and sport, and special arts and crafts that need to recruit juveniles under the age of 16 must go through the formalities of examination and approval according to the relevant provisions of the State and guaratee their right to compulsory education.
  第三章 劳动合同和集体合同
Chapter III Labour Contracts and Collective Contracts
  第十六条 劳动合同是劳动者与用人单位确立劳动关系、明确双方权利和义务的协议。
Article 16 A labour contract is the agreement reached between a labourer and an employing unit for the establishment of the labour relationship and the definition of the rights, interests and obligations of each party.
  建立劳动关系应当订立劳动合同。
  A labour contract shall be concluded where a labour relationship is to be established.
  第十七条 订立和变更劳动合同,应当遵循平等自愿、协商一致的原则,不得违反法律、行政法规的规定。
article 17 Conclusion and modification of a labour contract shall follow the principles of equality, voluntariness and unanimity through consultation, and shall not run counter to the stipulations of laws, administrative rules and regulations.
  劳动合同依法订立即具有法律约束力,当事人必须履行劳动合同规定的义务。
A labour contract once concluded in accordance with the law shall possess legal binding force. The parties involved must fulfill the obligations as stipulated in the labour contract.   
  第十八条 下列劳动合同无效:
Article 18 The following labour contracts shall be invalid:   
  (一)违反法律、行政法规的劳动合同;
labour contracts concluded in violation of laws, administrative rules and regulations;
  (二)采取欺诈、威胁等手段订立的劳动合同。
  and labour contracts concluded by resorting to such measures as cheating and intimidation.
  无效的劳动合同,从订立的时候起,就没有法律约束力。
             An invalid labour contract shall have no legal binding force from the very beginning of its conclusion.确认劳动合同部分无效的,如果不影响其余部分的效力,其余部分仍然有效。
Where a part of a labour contract is confirmed as invalid and where the validity of the remaining part is not affected, the remaining part shall remain valid.
  劳动合同的无效,由劳动争议仲裁委员会或者人民法院确认。
The invalidity of a labour contract shall confirmed by a labour dispute arbitration committee or a peoples court.
  第十九条 劳动合同应当以书面形式订立,并具备以下条款:
Article 19 A labour contract shall be concluded in written form and contain the following Clauses:
  (一)劳动合同期限;
  term of a labour contract;
  (二)工作内容;
contents of work;
(三)劳动保护和劳动条件;
labour protection and working conditions
(四)劳动报酬;
labour remuneration;
(五)劳动纪律;
labour discipline;
(六)劳动合同终止的条件;
conditions for the termination of a labour contract;
(七)违反劳动合同的责任。
and responsibility for the violation of a labour contract.
劳动合同除前款规定的必备条款外,当事人可以协商约定其他内容。
Apart from the required clauses specified in the preceding paragraph, other contents in a labour contract may be agreed upon through consultation by the parties involved.
第二十条 劳动合同的期限分为有固定期限、无固定期限和以完成一定的工作为期限。
Article 20 The term of a labour contract shall be divided into fixed term, flexible term or taking the completion of a specific amount of work as a term.
劳动者在同一用人单位连续工作满十年以上,当事人双方同意续延劳动合同的,如果劳动者提出订立无固定期限的劳动合同,应当订立无固定期限的劳动合同。
In case a labourer has kept working in a same employing unit for ten years or more and the parties involved agree to extend the term of the labour contract, a labour contract with a flexible term shall be concluded between them if the labourer so requested.
第二十一条 劳动合同可以约定试用期。试用期最长不得超过六个月。
Article 21 A probation period may be agreed upon in a labour contract. The longest probation period shall not exceed six months.
第二十二条 劳动合同当事人可以在劳动合同中约定保守用人单位商业秘密的有关事项。
Article 22 The parties involved in a labour contract may reach an agreement in their labour contract on matters concerning keeping he commercial secrets of the employing unit.
第二十三条 劳动合同期满或者当事人约定的劳动合同终止条件出现,劳动合同即行终止。
Article 23 A labour contract shall terminate upon the expiration of its term or the emergence of the conditions for the termination of the labour contract as agreed upon by the parties involved.
第二十四条 经劳动合同当事人协商一致,劳动合同可以解除。
Article 24 A labour contract may be revoked upon agreement reached between the parties involved through consultation.
第二十五条 劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同:
Article 25 The employing unit may revoke the labour contract with a labourer in any of the following circumstances:       
(一)在试用期间被证明不符合录用条件的;
  to be proved not up to the requirements for recruitment during the probation period;
(二)严重违反劳动纪律或者用人单位规章制度的;
to seriously violate labour disciplines or the rules and regulations of the         employing units;
(三)严重失职,营私舞弊,对用人单位利益造成重大损害的;
        to cause great losses to the employing unit due to serious dereliction of         duty or engagement in malpractice for selfish ends;
(四)被依法追究刑事责任的。
and to be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law.
第二十六条 有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同,但是应当提前三十日以书面形式通知劳动者本人:
Article 26 In any of the following circumstances, the employing unit may revoke a labour contract but a written notification shall be given to the labourer 30 days in advance:   
(一)劳动者患病或者非因工负伤,医疗期满后,不能从事原工作也不能从事由用人单位另行安排的工作的;
      where a labourer is unable to take up his original work or any new work arranged by the employing unit after the completion of his medical treatment   for illness or injury not suffered at work;
(二)劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;
        where a labourer is unqualified for his work and remains unqualified even         after receiving a training or an adjustment to an other work post;
(三)劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使原劳动合同无法履行,经当事人协商不能就变更劳动合同达成协议的。
and no agreement on modification of the labour contract can be reached through consultation by the parties involved when the objective conditions taken as   the basis for the conclusion of the contract have greatly changed so that the original labour contract can no longer be carried out.
第二十七条 用人单位濒临破产进行法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难,确需裁减人员的,应当提前三十日向工会或者全体职工说明情况,听取工会或者职工的意见,经向劳动行政部门报告后,可以裁减人员。
Article 27 During the period of statutory consolidation when the employing unit comes to the brink of bankruptcy or runs deep into difficulties in production and management, and if reduction of its personnel becomes really necessary, the unit may make such reduction after it has explained the situation to the trade union or all of its staff and workers 30 days in advance, solicited opinions from them and reported to the labour administrative department.
用人单位依据本条规定裁减人员,在六个月内录用人员的,应当优先录用被裁减的人员。
Where the employing unit is to recruit personnel six months after the personnel reduction effected according to the stipulations of this Article, the reduced personnel shall have the priority to be re-employed.
第二十八条 用人单位依据本法第二十四条、第二十六条、第二十七条的规定解除劳动合同的,应当依照国家有关规定给予经济补偿。
Article 28 The employing unit shall make economic compensations in accordance with the relevant provisions of the State if it revokes its labour contracts according to the stipulations in Article 24, Article 26, and Article 27 of this Law.
第二十九条 劳动者有下列情形之一的,用人单位不得依据本法第二十六条、第二十七条的规定解除劳动合同:
Article 29 The employing unit shall not revoke its labour contract with a labourer in accordance with the stipulations in Article 26 and Article 27 of this Law in any of the following circumstances:             to be confirmed to have totally or partially lost the ability to work due             to occupational diseases or injuries suffered at work;
(一)患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;
            to be receiving medical treatment for diseases or injuries within the             prescribed period of time;
(二)患病或者负伤,在规定的医疗期内的;
            to be a female staff member or worker during pregnant, puerperal, or
(三)女职工在孕期、产期、哺乳期内的;
            breast-feeding period; or
(四)法律、行政法规规定的其他情形。
            other circumstances stipulated by laws, administrative rules and             regulations.
第三十条 用人单位解除劳动合同,工会认为不适当的,有权提出意见。如果用人单位违反法律、法规或者劳动合同,工会有权要求重新处理;劳动者申请仲裁或者提起诉讼的,工会应当依法给予支持和帮助。
Article 30 The trade union of an employing unit shall have the right to air its opinions if it regards as inappropriate the revocation of a labour contract by the unit. If the employing unit violates laws, rules and regulations or labour contracts, the trade union shall have the right to request for reconsideration. Where the labourer applies for arbitration or brings in a lawsuit, the trade union shall render him support and assistance in accordance with the law.
第三十一条 劳动者解除劳动合同,应当提前三十日以书面形式通知用人单位。
Article 31 A labourer who intends to revoke his labour contract shall give a written notice to the employing unit 30 days in advance.
第三十二条 有下列情形之一的,劳动者可以随时通知用人单位解除劳动合同: (一)在试用期内的;
Article 32 A labourer may notify at any time the employing unit of his decision to revoke the labour contract in any of the following circumstances:         within the probation period;
(二)用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
        where the employing unit forces the labourer to work by resorting to         violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom; or
(三)用人单位未按照劳动合同约定支付劳动报酬或者提供劳动条件的。
        failure on the part of the employing unit to pay labour remuneration or to         provide working conditions as agreed upon in the labour contract.
第三十三条 企业职工一方与企业可以就劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利等事项,签订集体合同。集体合同草案应当提交职工代表大会或者全体职工讨论通过。
Article 33 The staff and workers of an enterprise as one party may conclude a collective contract with the enterprise on matters relating to labour remuneration, working hours, rest and vacations, occupational safety and health, and insurance and welfare. The draft collective contract shall be submitted to the congress of the staff and workers or to all the staff and workers for
集体合同由工会代表职工与企业签订;没有建立工会的企业,由职工推举的代表与企业签订。
discussion and adoption. A collective contract shall be concluded by the trade union on behalf of the staff and workers with the enterprise; in an enterprise where the trade union has not yet been set up, such contract shall be also concluded by the representatives elected by the staff and workers with the enterprise.
第三十四条 集体合同签订后应当报送劳动行政部门;劳动行政部门自收到集体合同文本之日起十五日内未提出异议的,集体合同即行生效。
Article 34 A collective contract shall be submitted to the labour administrative department after its conclusion. The collective contract shall go into effect automatically if no objections are raised by the labour administrative department within 15 days from the date of the receipt of a copy of the contract.
第三十五条 依法签订的集体合同对企业和企业全体职工具有约束力。职工个人与企业订立的劳动合同中劳动条件和劳动报酬等标准不得低于集体合同的规定。
Article 35 Collective contracts concluded in accordance with the law shall have binding force to both the enterprise and all of its staff and workers. The standards on working conditions and labour payments agreed upon in labour contracts concluded between individual labourers and the enterprises shall not be lower than those as stipulated in collective contracts.
第四章 工作时间和休息休假
  Chapter IV        Working Hours, Rest and Vacations
第三十六条 国家实行劳动者每日工作时间不超过八小时、平均每周工作时间不超过四十四小时的工时制度。
Article 36 The State shall practise a working hour system under which labourers shall work for no more than eight hours a day and no more than 44 hours a week on the average.
第三十七条 对实行计件工作的劳动者,用人单位应当根据本法第三十六条规定的工时制度合理确定其劳动定额和计件报酬标准。
Article 37 In case of labourers working on the basis of piecework, the employing unit shall rationally fix quotas of work and standards on piecework remuneration in accordance with the working hour system stipulated in Article 36 of this Law.
第三十八条 用人单位应当保证劳动者每周至少休息一日。
Article 38 The employing unit shall guarantee that its staff and workers have at least one day off in a week.
第三十九条 企业因生产特点不能实行本法第三十六条、第三十八条规定的,经劳动行政部门批准,可以实行其他工作和休息办法。
Article 39 Where an enterprise can not follow the stipulations in Article 36 and Article 38 of this Law due to its special production nature, it may adopt other rules on working hours and rest with the approval of the labour administrative department.
第四十条 用人单位在下列节日期间应当依法安排劳动者休假:(一)元旦;
Article 40 The employing unit shall arrange holidays for labourers in accordance with the law during the following festivals:             the New Years Day;
(二)春节;
            the Spring Festival;
(三)国际劳动节;
            the International Labour Day;
(四)国庆节;
            the National Day;
(五)法律、法规规定的其他休假节日。
and other holidays stipulated by laws, rules and regulations.
第四十一条 用人单位由于生产经营需要,经与工会和劳动者协商后可以延长工作时间,一般每日不得超过一小时;因特殊原因需要延长工作时间的,在保障劳动者身体健康的条件下延长工作时间每日不得超过三小时,但是每月不得超过三十六小时。
Article 41 The employing unit may extend working hours due to the requirements of its production or business after consultation with the trade union and labourers, but the extended working hour for a day shall generally not exceed one hour; if such extension is called for due to special reasons, the extended hours shall not exceed three hours a day under the condition that the health of labourers is guaranteed. However, the total extension in a month shall not exceed thirty six hours.
第四十二条 有下列情形之一的,延长工作时间不受本法第四十一条规定的限制:
Article 42 The extension of working hours shall not be subject to restriction of the provisions of Article 41 of this Law under any of the following circumstances:         where emergent dealing is needed in the event of natural disaster, accident         or other reason that threatens the life, health and the safety of property         of labourers;
(一)发生自然灾害、事故或者因其他原因,威胁劳动者生命健康和财产安全,需要紧急处理的;
        where prompt rush repair is needed in the event of breakdown of production         equipment,
(二)生产设备、交通运输线路、公共设施发生故障,影响生产和公众利益,必须及时抢修的;
transportation lines or public facilities that affects production   and public interests;
(三)法律、行政法规规定的其他情形。
  and other circumstances as stipulated by laws, administrative rules and regulations.
第四十三条 用人单位不得违反本法规定延长劳动者的工作时间。
Article 43 The employing unit shall not extend working hours of labourers in violation of the provisions of this Law.
第四十四条 有下列情形之一的,用人单位应当按照下列标准支付高于劳动者正常工作时间工资的工资报酬:
Article 44 The employing unit shall, according to the following standards, pay labourers remunerations higher than those for normal working hours under any of the following circumstances:       
(一)安排劳动者延长工作时间的,支付不低于工资的百分之一百五十的工资报酬;
              to pay no less than 150 percent of the normal wages if the extension of working hours is arranged;    
(二)休息日安排劳动者工作又不能安排补休的,支付不低于工资的百分之二百的工资报酬;
to pay no less than 200 percent of the normal wages if the extended hours are arranged on days of rest and no deferred rest can be taken;
(三)法定休假日安排劳动者工作的,支付不低于工资的百分之三百的工资报酬。
  and to pay no less than 300 percent of the normal wages if the extended hours are arranged on statutory holidays.
第四十五条 国家实行带薪年休假制度。劳动者连续工作一年以上的,享受带薪年休假。具体办法由国务院规定。
Article 45 The State shall practise a system of annual vacation with pay. Labourers who have kept working for one year and more shall be entitled to annual vacation with pay. The concrete measures shall be formulated by the State Council.
第五章 工资
  Chapter V        Wages
第四十六条 工资分配应当遵循按劳分配原则,实行同工同酬。
Article 46 The distribution of wages shall follow the principle of distribution according to work and equal pay for equal work.
工资水平在经济发展的基础上逐步提高。国家对工资总量实行宏观调控。
The level of wages shall be gradually raised on the basis of economic development. The State shall exercise macro-regulations and control over the total payroll.
第四十七条 用人单位根据本单位的生产经营特点和经济效益,依法自主确定本单位的工资分配方式和工资水平。
Article 47 The employing unit shall independently determine its form of wage distribution and wage level for its own unit according to law and based on the characteristics of its production and business and economic results.
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号