设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国安全生产法中英对照_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国安全生产法中英对照
发布时间:2009/11/25  阅读次数:13531  字体大小: 【】 【】【
中华人民共和国安全生产法
  
Production Safety Law of the People's Republic of China
  
目 录
  
Contents
  
第一章 总 则
  
Chapter I General Principles
  
第二章 生产经营单位的安全生产保障
  
Chapter II Guarantee of Safety by Production and Business Operation Entities
  
第三章 从业人员的权利和义务
  
Chapter III Rights and Obligations of Employees
  
第四章 安全生产的监督管理
  
Chapter IV Supervision and Administration of Production Safety
  
第五章 生产安全事故的应急救援与调查处理
  
Chapter V Emergency Rescue, Investigation and Handling of Production Safety Accidents
  
第六章 法律责任
  
Chapter VI Legal Liabilities
  
第七章 附 则
  
Chapter VII Supplementary Provisions
  
第一章 总 则
  
Chapter I General Principles
  
第一条 为了加强安全生产监督管理,防止和减少生产安全事故,保障人民群众生命和财产安全,促进经济发展,制定本法。
  
Article 1 The present law has been enacted for the purpose of strengthening the supervision and administration of production safety, preventing and reducing safety accidents, defending the safety of life and property of the masses, and promoting the development of economy.
  
第二条 在中华人民共和国领域内从事生产经营活动的单位(以下统称生产经营单位)的安全生产,适用本法;
  
Article 2 The present law shall be applicable to the production safety of the entities that are engaged in to the production and business operation activities within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the production and business operation entities).
  
有关法律、行政法规对消防安全和道路交通安全、铁路交通安全、水上交通安全、民用航空安全另有规定的,适用其规定。
  
Where there are different provisions in laws or administrative regulations concerning the safety of fire control, road traffic and transportation, railway transportation, water transportation, civil air transportation, etc., such provisions shall be applied.
  
第三条 安全生产管理,坚持安全第一、预防为主的方针。
  
Article 3 For the administration of production safety, the guidelines of "safety first, focus on prevention" shall be observed.
  
第四条 生产经营单位必须遵守本法和其他有关安全生产的法律、法规,加强安全生产管理,建立、健全安全生产责任制度,完善安全生产条件,确保安全生产。
  
Article 4 The production and business operation entities shall observe the present law and other relevant laws, regulations concerning the production safety, strengthen the administration of production safety, establish and perfect the system of responsibility for production safety, perfect the conditions for safe production, and ensure the safety in production.
  
第五条 生产经营单位的主要负责人对本单位的安全生产工作全面负责。
  
Article 5 The major person-in-charge of the production and business operation entities shall take charge of the overall work of the production safety of the entity concerned.
  
第六条 生产经营单位的从业人员有依法获得安全生产保障的权利,并应当依法履行安全生产方面的义务。
  
Article 6 The employees of the production and business operation entities have the right to production safety according to law, and shall also be obliged to perform their obligations regarding to production safety.
  
第七条 工会依法组织职工参加本单位安全生产工作的民主管理和民主监督,维护职工在安全生产方面的合法权益。
  
Article 7 The trade unions shall organizes the workers to participate in the democratic management and supervision of the production safety of the entity where they work so as to safeguard the lawful rights and interests of the workers in production safety.
  
第八条 国务院和地方各级人民政府应当加强对安全生产工作的领导,支持、督促各有关部门依法履行安全生产监督管理职责。
  
Article 8 The State Council and the people's governments at all levels shall strengthen the leadership over the work of production safety, and support and urge the relevant departments to perform their respective duties of supervision and administration of production safety.
  
县级以上人民政府对安全生产监督管理中存在的重大问题应当及时予以协调、解决。
  
The people's governments on the county level and above shall coordinate and handle the serious problems that exist in the supervision and administration of production safety in good time.
  
第九条 国务院负责安全生产监督管理的部门依照本法,对全国安全生产工作实施综合监督管理;
  
Article 9 The department of the State Council in charge of the supervision and administration of production safety implements comprehensive supervision and administration of the work of production safety of the whole country.
  
县级以上地方各级人民政府负责安全生产监督管理的部门依照本法,对本行政区域内安全生产工作实施综合监督管理。
  
The people's governments on the county level and above in charge the supervision and administration of production safety shall implement comprehensive supervision and administration of the work of production safety with their respective administrative jurisdictions according to the present law.
  
国务院有关部门依照本法和其他有关法律、行政法规的规定,在各自的职责范围内对有关的安全生产工作实施监督管理;
  
The relevant departments of the State Council shall, according to the provisions of the present law and other relevant laws and administrative regulations, implement supervision and administration of the work of production safety within their respective functions and duties.
  
县级以上地方各级人民政府有关部门依照本法和其他有关法律、法规的规定,在各自的职责范围内对有关的安全生产工作实施监督管理。
  
The relevant departments of the people's governments on the county level and above shall, according to the provisions of the present law and other relevant laws and regulations, implement supervision and administration of the work of production safety within their respective functions and duties.
  
第十条 国务院有关部门应当按照保障安全生产的要求,依法及时制定有关的国家标准或者行业标准,并根据科技进步和经济发展适时修订。
  
Article 10 The relevant departments of the State Council shall, according to the requirements of guaranteeing production safety, formulate relevant national standards or industrial standards according to law and in good time, and shall make revisions according to the progress of technology and development of economy in good time.
  
生产经营单位必须执行依法制定的保障安全生产的国家标准或者行业标准。
  
The production and business operation entities must enforce the national standards and industrial standards that have been lawfully formulated for guaranteeing production safety.
  
第十一条 各级人民政府及其有关部门应当采取多种形式,加强对有关安全生产的法律、法规和安全生产知识的宣传,提高职工的安全生产意识。
  
Article 11 The people's governments at all levels and the relevant departments thereof shall take various forms to strengthen the publicity of laws and regulations concerning production safety and knowledge about production safety so as to enhance the consciousness of the workers about production safety.
  
第十二条 依法设立的为安全生产提供技术服务的中介机构,依照法律、行政法规和执业准则,接受生产经营单位的委托为其安全生产工作提供技术服务。
  
Article 12 The intermediary institutions that are lawfully established for providing technological services in production safety accepts the entrustment of the production and business operation entities to provide technological services in production safety according to the provisions of laws, administrative regulations and code of conduct.
  
第十三条 国家实行生产安全事故责任追究制度,依照本法和有关法律、法规的规定,追究生产安全事故责任人员的法律责任。
  
Article 13 The system of affixing responsibilities to production safety accidents is implemented in our country and those who are held to be responsible for production safety accidents shall be affixed legal liabilities according to the present law and other provisions of the relevant laws and regulations.
  
第十四条 国家鼓励和支持安全生产科学技术研究和安全生产先进技术的推广应用,提高安全生产水平。
  
Article 14 The state encourages and supports the research of production safety science and technology and the popularization and application of advanced technologies of production safety so as to improve the level of production safety.
  
第十五条 国家对在改善安全生产条件、防止生产安全事故、参加抢险救护等方面取得显著成绩的单位和个人,给予奖励。
  
Article 15 The state rewards those entities and individuals that have made outstanding achievements in the improvement of conditions of production safety, preventing production safety accidents, and rescue and relief in emergencies, etc.
  
第二章 生产经营单位的安全生产保障
  
Chapter II Guarantee of Safety by Production and Business Operation Entities
  
第十六条 生产经营单位应当具备本法和有关法律、行政法规和国家标准或者行业标准规定的安全生产条件;
  
Article 16 The production and business operation entities shall be equipped with the conditions for safe production as provided in the present law and other relevant laws, administrative regulations, national standards and industrial standards.
  
不具备安全生产条件的,不得从事生产经营活动。
  
  Any entity that is not equipped with the conditions for safe production may not engage in production and business operation activities.
  
第十七条 生产经营单位的主要负责人对本单位安全生产工作负有下列职责:
  
Article 17 The major persons-in-charge of the production and business operation entities shall have the following duties and responsibilities regarding the production safety of their own entity:
  
(一)建立、健全本单位安全生产责任制;
  
a. Establishing and perfecting the system of responsibility relating to production safety;
  
(二)组织制定本单位安全生产规章制度和操作规程;
  
b. Organizing the formulation of rules of safe production and operational rules of the entity;
  
(三)保证本单位安全生产投入的有效实施;
  
c. Ensuring the effective execution of input in production safety;
  
(四)督促、检查本单位的安全生产工作,及时消除生产安全事故隐患;
  
d. Overseeing and inspecting the work of production safety of the entity and eliminating in good time the potential production safety accidents;
  
(五)组织制定并实施本单位的生产安全事故应急救援预案;
  
e. Organizing the formulation and execution of plans for emergency rescue and relief of production safety accidents of the entity
  
(六)及时、如实报告生产安全事故。
  
f. Reporting production safety accidents truthfully and in good time.
  
第十八条 生产经营单位应当具备的安全生产条件所必需的资金投入,由生产经营单位的决策机构、主要负责人或者个人经营的投资人予以保证,并对由于安全生产所必需的资金投入不足导致的后果承担责任。
  
Article 18 The capital investment necessary for the conditions for the safe production of the production and business operation entities shall guaranteed by the decision-making organ and major persons-in-charge of the production and business operation entities or the investors of the private enterprises who shall be responsible for the aftermaths of insufficient capital investment necessary for safe production.
  
第十九条 矿山、建筑施工单位和危险物品的生产、经营、储存单位,应当设置安全生产管理机构或者配备专职安全生产管理人员。
  
Article 19 The mines and construction entities as well as those engaged in the production, selling and storage of hazardous substances shall establish an administrative organ for production safety or have full-time personnel for the administration of production safety.
  
前款规定以外的其他生产经营单位,从业人员超过三百人的,应当设置安全生产管理机构或者配备专职安全生产管理人员;从业人员在三百人以下的,应当配备专职或者兼职的安全生产管理人员,或者委托具有国家规定的相关专业技术资格的工程技术人员提供安全生产管理服务。
  
The production and business operation entities not mentioned in the preceding paragraph but have more than 300 employees shall establish an administrative organ for production safety or have full-time personnel for the administration of production safety; if they have fewer than 300 employees, they shall have full-time or part-time personnel for the administration of production safety or entrust the engineering technicians who are equipped with the relevant professional technical qualifications as provided by the state to provide services in the administration of production safety.
  
生产经营单位依照前款规定委托工程技术人员提供安全生产管理服务的,保证安全生产的责任仍由本单位负责。
  
Where any production and business operation entity that entrusts engineering technicians to provide services in the administration of production safety as provided in the preceding paragraph, the responsibility for ensuring safe production shall also remain with the entity itself.
  
第二十条 生产经营单位的主要负责人和安全生产管理人员必须具备与本单位所从事的生产经营活动相应的安全生产知识和管理能力。
  
Article 20 The major persons-in-charge and the personnel for the administration of production safety of the production and business operation entities shall have the knowledge and management capacity that match the production and business operation activities of the entities concerned.
  
危险物品的生产、经营、储存单位以及矿山、建筑施工单位的主要负责人和安全生产管理人员,应当由有关主管部门对其安全生产知识和管理能力考核合格后方可任职。
  
The persons-in-charge and the personnel for the administration of production safety of the entities that are engaged in the production, selling and storage of hazardous substances and the mines and construction entities shall not take their positions until they have passed the examinations of the administrative departments concerning the knowledge and management capacity of production safety.
  
考核不得收费。
  
No fees may be charged for such examinations.
  
第二十一条 生产经营单位应当对从业人员进行安全生产教育和培训,保证从业人员具备必要的安全生产知识,熟悉有关的安全生产规章制度和安全操作规程,掌握本岗位的安全操作技能。
  
Article 21 The production and business operation entities shall offer education and training programs to the employees thereof regarding production safety so as to ensure that the employees have the necessary knowledge of production safety, know the relevant regulations and rules for safe production and the rules for safe operation, and master the skills for safe operation for their own positions.
  
未经安全生产教育和培训合格的从业人员,不得上岗作业。
  
No employee who has not passed the education and training programs regarding production safety may start to work at his position.
  
第二十二条 生产经营单位采用新工艺、新技术、新材料或者使用新设备,必须了解、掌握其安全技术特性,采取有效的安全防护措施,并对从业人员进行专门的安全生产教育和培训。
  
Article 22 Where any production and business operation entities employs any new technique, new technology, new material or new equipment, it must know and have good understanding of the safety and technical feature thereof, take effective measures for safety production and give special education and training programs to the employees concerned about production safety.
  
第二十三条 生产经营单位的特种作业人员必须按照国家有关规定经专门的安全作业培训,取得特种作业操作资格证书,方可上岗作业。
  
Article 23 The special operation staff members of the production and business operation entities may not start to work at their positions until they have passed the special training regarding safe operations and obtained qualification certificates for special operations according to the relevant provisions of the state.
  
特种作业人员的范围由国务院负责安全生产监督管理的部门会同国务院有关部门确定。
  
The scope of special operation staff shall be determined by the department State Council in charge of the supervision and administration of production safety in collaboration with the other relevant departments of the State Council.
  
第二十四条 生产经营单位新建、改建、扩建工程项目(以下统称建设项目)的安全设施,必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用。
  
Article 24 The safety facilities of the newly built or rebuilt or expanded engineering projects of the production and business operation entities (hereinafter referred to as construction projects as a general term) shall be designed, built and put into production and use at the same time of the principal part of the projects.
  
安全设施投资应当纳入建设项目概算。
  
The investment in safety facilities shall be incorporated in the budgetary estimates of the construction projects concerned.
  
第二十五条 矿山建设项目和用于生产、储存危险物品的建设项目,应当分别按照国家有关规定进行安全条件论证和安全评价。
  
Article 25 Safety conditions argumentations and safety appraisals shall be made according to the relevant provisions of the state to the mining construction projects and the construction projects for the production and storage of hazardous substances respectively.
  
第二十六条 建设项目安全设施的设计人、设计单位应当对安全设施设计负责。
  
Article 26 The designers or designing entities for the safety facilities of construction projects shall take responsibility for their designs of safety facilities.
  
矿山建设项目和用于生产、储存危险物品的建设项目的安全设施设计应当按照国家有关规定报经有关部门审查,审查部门及其负责审查的人员对审查结果负责。
  
The safety facility designs of the mining construction projects and the construction projects for the production and storage of hazardous substances shall be subject to the examination and approval of relevant departments according to the relevant provisions of the state, and the examination and approval departments and the persons thereof in charge of examinations and approval shall be responsible for the result of examination and approval.
  
第二十七条 矿山建设项目和用于生产、储存危险物品的建设项目的施工单位必须按照批准的安全设施设计施工,并对安全设施的工程质量负责。
  
Article 27 The mining construction projects and the construction entities of the construction projects for the production and storage of hazardous substances shall execute the constructions according to the approved designs of safety facilities, and shall be responsible for the quality of the construction of safety facilities.
  
矿山建设项目和用于生产、储存危险物品的建设项目竣工投入生产或者使用前,必须依照有关法律、行政法规的规定对安全设施进行验收;
  
After a mining construction project or a construction project for the production and storage of hazardous substances is completed and before it is put into production or put into use, the safety facilities thereof shall be subject to check and approval according to the relevant provisions of laws and administrative regulations.
  
验收合格后,方可投入生产和使用。
  
They may be put into production or use only after they have passed the check and approval.
  
验收部门及其验收人员对验收结果负责。
  
The department in charge of the check and approval shall be responsible for the results of check and approval.
  
第二十八条 生产经营单位应当在有较大危险因素的生产经营场所和有关设施、设备上,设置明显的安全警示标志。
  
Article 28 The production and business operation entities shall set up eye-catching safety warning marks at the production or business operation sites that have substantial dangerous elements or on the relevant facilities or equipments.
  
第二十九条 安全设备的设计、制造、安装、使用、检测、维修、改造和报废,应当符合国家标准或者行业标准。
  
Article 29 The designing, manufacturing, installation, using, checking, maintenance, reforming and claiming as useless of safety equipments shall be in conformity with the national standards or industrial standards.
  
生产经营单位必须对安全设备进行经常性维护、保养,并定期检测,保证正常运转。
  
The production and business operation entities shall service, maintain the safety facilities often and check them regularly so as to ensure the normal operation thereof.
  
维护、保养、检测应当作好记录,并由有关人员签字。
  
Records shall be made for the services, to which the signature of relevant persons shall be affixed.
  
第三十条 生产经营单位使用的涉及生命安全、危险性较大的特种设备,以及危险物品的容器、运输工具,必须按照国家有关规定,由专业生产单位生产,并经取得专业资质的检测、检验机构检测、检验合格,取得安全使用证或者安全标志,方可投入使用。
  
Article 30 The special equipment that concerns the safety of life or is rather dangers, the container of hazardous substances or the transportation tool that any production and business operation entity uses shall, according to the relevant provisions of the state, be manufactured by the specialized production entities, and only after it has passed the detections and tests of the detecting and testing institutions that are equipped with the professional qualifications for which a certificate for safe use or a mark of safety has been obtained could it be put into use.
  
检测、检验机构对检测、检验结果负责。
  
  The detecting and testing institutions shall be responsible for the results of their detections and tests.
  
涉及生命安全、危险性较大的特种设备的目录由国务院负责特种设备安全监督管理的部门制定,报国务院批准后执行。
  
The list of special equipments that concern the safety of life or that are rather dangerous shall be formulated by the department of the State Council in charge of the supervision and administration of such special equipments, and shall be executed after the approval of the State Council has been obtained.
  
第三十一条 国家对严重危及生产安全的工艺、设备实行淘汰制度。
  
Article 31 The techniques and equipments that seriously endangers the safety of production shall be eliminated by the state.
  
生产经营单位不得使用国家明令淘汰、禁止使用的危及生产安全的工艺、设备。
  
No production and business operation entity may use any technique or equipment that endangers production safety and that has been explicitly announced for elimination or prevent from use.
  
第三十二条 生产、经营、运输、储存、使用危险物品或者处置废弃危险物品的,由有关主管部门依照有关法律、法规的规定和国家标准或者行业标准审批并实施监督管理。
  
Article 32 The production, business operation, transportation, storage and use of any hazardous substances or dispose of or abandon hazardous substances shall be subject to the examination and approval as well as the supervision and administration of relevant administrative departments according to the provisions of relevant laws and regulations, national standards or industrial standards.
  
生产经营单位生产、经营、运输、储存、使用危险物品或者处置废弃危险物品,必须执行有关法律、法规和国家标准或者行业标准,建立专门的安全管理制度,采取可靠的安全措施,接受有关主管部门依法实施的监督管理。
  
For the production, business operation, transportation, storage and use of any hazardous substance or disposal or abandoning of any hazardous substance by any production and business operation entity, the entity shall execute the provisions of relevant laws and regulations as well as the national standards or industrial standards, and establish specialized safety administration rules, take reliable safety measures, and accept the supervision and administration lawfully carried out by relevant administrative departments.
  
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号