设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国保守国家秘密法_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国保守国家秘密法
发布时间:2009/11/25  阅读次数:9685  字体大小: 【】 【】【
中华人民共和国保守国家秘密法
  
Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets
  
目 录
  
CONTENTS
  
第一章 总 则
  
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
  
第二章 国家秘密的范围和密级
  
CHAPTER II SCOPES AND CATEGORIES OF STATE SECRETS
  
第三章 保密制度
  
CHAPTER III SECURITY RULES
  
第四章 法律责任
  
CHAPTER IV LEGAL RESPONSIBILITY
  
第一章 总 则
  
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
  
第一条 为保守国家秘密,维护国家的安全和利益,保障改革开放和社会主义建设事业的顺利进行,制定本法。
  
Article 1. This Law is formulated for the purpose of guarding state secrets, safeguarding state security and national interests and ensuring the smooth progress of reform, of opening to the outside world, and of socialist construction.
  
第二条 国家秘密是关系国家的安全和利益,依照法定程序确定,在一定时间内只限一定范围的人员知悉的事项。
  
Article 2. State secrets shall be matters that have a vital bearing on state security and national interests and, as specified by legal procedure, are entrusted to a limited number of people for a given period of time.
  
第三条 一切国家机关、武装力量、政党、社会团体、企业事业单位和公民都有保守国家秘密的义务。
  
Article 3. All state organs, armed forces, political parties, public organizations, enterprises, institutions and citizens shall have the obligation to guard state secrets.
  
第四条 保守国家秘密的工作,实行积极防范、突出重点、既确保国家秘密又便利各项工作的方针。
  
Article 4. The work of guarding state secrets shall be carried out in line with the principle of actively preventing their leak and laying emphasis on priorities so that state secrets are kept while work in all other fields is facilitated.
  
第五条 国家保密工作部门主管全国保守国家秘密的工作。
  
Article 5. The state secret-guarding department shall be responsible for the guarding of state secrets throughout the country.
  
县级以上地方各级保密工作部门在其职权范围内,主管本行政区域保守国家秘密的工作。
  
The local secret-guarding departments at or above the county level shall, within the scope of their functions and powers, be responsible for the guarding of state secrets in the administrative areas under their jurisdiction.
  
中央国家机关在其职权范围内,主管或者指导本系统保守国家秘密的工作。
  
The central state organs shall, within the scope of their functions and powers, be responsible for and guide the work of guarding state secrets in their own organs and in the departments subordinate to them.
  
第六条 县级以上国家机关和涉及国家秘密的单位,根据实际情况设置保密工作机构或者指定人员,管理本机关和本单位保守国家秘密的日常工作。
  
Article 6. State organs at or above the county level and units involving state secrets shall, in the light of their actual conditions, set up bodies or designate personnel to administer the day-to-day work of guarding state secrets within their own organs or units.
  
第七条 在保守、保护国家秘密以及改进保密技术、措施等方面成绩显著的单位或者个人,应当给予奖励。
  
Article 7. Units or individuals that have rendered meritorious services in guarding and protecting state secrets and improving techniques and measures in this field of work shall be awarded.
  
第二章 国家秘密的范围和密级
  
CHAPTER II SCOPES AND CATEGORIES OF STATE SECRETS
  
第八条 国家秘密包括符合本法第二条规定的下列秘密事项:
  
Article 8. In accordance with the provisions of Article 2 of this Law, state secrets shall include the following:
  
(一)国家事务的重大决策中的秘密事项;
  
(1) secrets concerning major policy decisions on state affairs;
  
(二)国防建设和武装力量活动中的秘密事项;
  
(2) secrets in the building of national defence and in the activities of the armed forces;
  
(三)外交和外事活动中的秘密事项以及对外承担保密义务的事项;
  
(3) secrets in diplomatic activities and in activities related to foreign countries as well as secrets to be maintained as commitments to foreign countries;
  
(四)国民经济和社会发展中的秘密事项;
  
(4) secrets in national economic and social development;
  
(五)科学技术中的秘密事项;
  
(5) secrets concerning science and technology;
  
(六)维护国家安全活动和追查刑事犯罪中的秘密事项;
  
(6) secrets concerning activities for safeguarding state security and the investigation of criminal offences; and
  
(七)其他经国家保密工作部门确定应当保守的国家秘密事项。
  
(7) other matters that are classified as state secrets by the state secret-guarding department.
  
不符合本法第二条规定的,不属于国家秘密。
  
Matters that do not conform with the provisions of Article 2 of this Law shall not be state secrets.
  
政党的秘密事项中符合本法第二条规定的,属于国家秘密。
  
Secrets of political parties that conform with the provisions of Article 2 of this Law shall be state secrets.
  
第九条 国家秘密的密级分为“绝密”、“机密”、“秘密”三级。
  
Article 9. State secrets shall fall into three categories: most confidential, classified and confidential.
  
¡°绝密”是最重要的国家秘密,泄露会使国家的安全和利益遭受特别严重的损害;“机密”是重要的国家秘密,泄露会使国家的安全和利益遭受严重的损害;“秘密”是一般的国家秘密,泄露会使国家的安全和利益遭受损害。
  
The most confidential information refers to vital state secrets, the divulgence of which will cause extremely serious harm to state security and national interests; classified information refers to important state secrets, the divulgence of which will cause serious harm to state security and national interests; and confidential information refers to ordinary state secrets, the divulgence of which will cause harm to state security and national interests.
  
第十条 国家秘密及其密级的具体范围,由国家保密工作部门分别会同外交、公安、国家安全和其他中央有关机关规定。
  
Article 10. The specific scopes and categories of state secrets shall be stipulated by the state secret-guarding department together with the Ministries of Foreign Affairs, Public Security and State Security and other central organs concerned.
  
国防方面的国家秘密及其密级的具体范围,由中央军事委员会规定。
  
The specific scopes and categories of state secrets related to national defence shall be stipulated by the Central Military Commission.
  
关于国家秘密及其密级的具体范围的规定,应当在有关范围内公布。
  
Stipulations on the specific scopes and categories of state secrets shall be made known within relevant quarters.
  
第十一条 各级国家机关、单位对所产生的国家秘密事项,应当按照国家秘密及其密级具体范围的规定确定密级。
  
Article 11. State organs and units at various levels shall, in accordance with the stipulations on the specific scopes and categories of state secrets, classify the state secrets arising in these organs and units.
  
对是否属于国家秘密和属于何种密级不明确的事项,由国家保密工作部门,省、自治区、直辖市的保密工作部门,省、自治区政府所在地的市和经国务院批准的较大的市的保密工作部门或者国家保密工作部门审定的机关确定。
  
When people are not sure whether a certain matter is a state secret or which category of state secrets it should be classified into, the question shall be determined by the state secret-guarding department, the secret-guarding department of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, the secret-guarding department of a city where the government of a province or an autonomous region is located, the secret-guarding department of a larger city approved by the State Council, or an organ examined and approved by the state secret-guarding department.
  
在确定密级前,产生该事项的机关、单位应当按照拟定的密级,先行采取保密措施。
  
  Pending the classification of the secret, the state organ or unit where the matter has arisen shall initially take security measures in conformity with the category proposed for its classification.
  
第十二条 属于国家秘密的文件、资料,应当依照本法第九条、第十条、第十一条的规定标明密级。
  
Article 12. The categories of secrecy shall, in accordance with the provisions of Articles 9, 10 and 11 of this Law, be marked on documents and other material that are determined as state secrets.
  
不属于国家秘密的,不应标为国家秘密文件、资料。
  
Documents and other material that are not determined as state secrets shall not be marked as such.
  
第十三条 对是否属于国家秘密和属于何种密级有争议的,由国家保密工作部门或者省、自治区、直辖市的保密工作部门确定。
  
Article 13. When differences arise as to whether a matter is a state secret or which category it should be classified into, the question shall be determined by the state secret-guarding department or the secret-guarding department of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government.
  
第十四条 机关、单位对国家秘密事项确定密级时,应当根据情况确定保密期限。
  
Article 14. While classifying state secrets, state organs and units shall, in the light of each case, determine the periods for guarding these secrets.
  
确定保密期限的具体办法由国家保密工作部门规定。
  
Specific measures for determining the periods shall be formulated by the state secret-guarding department.
  
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号