当前位置:
首页 >
Law online > 详细内容
- 中华人民共和国安全生产法中英对照
- 发布时间:2009/11/25 阅读次数:13530 字体大小: 【小】 【中】【大】
第三十三条 生产经营单位对重大危险源应当登记建档,进行定期检测、评估、监控,并制定应急预案,告知从业人员和相关人员在紧急情况下应当采取的应急措施。
Article 33 Production and business operation entities shall have archivist files for substantial hazardous sources, make regular checks, appraisals, supervisions and controls, make emergency plans, and inform the employees and other relevant people of the emergency measures that should be taken under emergent circumstances.
生产经营单位应当按照国家有关规定将本单位重大危险源及有关安全措施、应急措施报有关地方人民政府负责安全生产监督管理的部门和有关部门备案。
The production and business operation entities shall report, according to the relevant provisions of the state, the substantial hazardous sources and the corresponding safety measures and emergency measures to the administrative department and other relevant departments of the local people's government in charge of the supervision and administration of production safety for archivist purposes.
第三十四条 生产、经营、储存、使用危险物品的车间、商店、仓库不得与员工宿舍在同一座建筑物内,并应当与员工宿舍保持安全距离。
Article 34 The workshops, stores, warehouses that produce, manage, store or use hazardous substances may not be located in the same building as the dormitories of the employees, and there should be a safe distance between them and the dormitories.
生产经营场所和员工宿舍应当设有符合紧急疏散要求、标志明显、保持畅通的出口。禁止封闭、堵塞生产经营场所或者员工宿舍的出口。
For the sites of production and business operation and the dormitories of the employees, there shall be exits that meet the requirements for emergent dispersal of people, have eye-catching marks and be clear of obstructions. It shall be prohibited to close or obstruct the exits of the sites of production and business operation and the dormitories of the employees.
第三十五条 生产经营单位进行爆破、吊装等危险作业,应当安排专门人员进行现场安全管理,确保操作规程的遵守和安全措施的落实。
Article 35 To carry out the operations of explosions and hoistings, the production and business operation entities shall arrange for special persons to take charge of the on-spot safety so as to ensure that the operational rules be observed and the safety measures be carried out.
第三十六条 生产经营单位应当教育和督促从业人员严格执行本单位的安全生产规章制度和安全操作规程;并向从业人员如实告知作业场所和工作岗位存在的危险因素、防范措施以及事故应急措施。
Article 36 The production and business operation entities shall educate and urge the employees thereof to observe strictly the regulations and rules thereof for safe production and the rules for safe operations, and shall inform truthfully the employees of the dangerous elements that exist in the site of operations and work positions, of the prevention measures and corresponding emergency measures for dealing with accidents.
第三十七条 生产经营单位必须为从业人员提供符合国家标准或者行业标准的劳动防护用品,并监督、教育从业人员按照使用规则佩戴、使用。
Article 37 The production and business operation entities shall provide labor protection articles that meet the national standards or industrial standards to the employees thereof, supervise and educate them to wear or use these articles according to the prescribed rules.
第三十八条 生产经营单位的安全生产管理人员应当根据本单位的生产经营特点,对安全生产状况进行经常性检查;
Article 38 The persons in charge of the production safety of the production and business operation entities shall conduct regular inspections over the production safety of the entities concerned by taking the peculiarities of business operation of the entities into consideration.
对检查中发现的安全问题,应当立即处理;不能处理的,应当及时报告本单位有关负责人。
The safety problems that are found out in the inspections shall be dealt with immediately; if they cannot deal with the problems, they shall report to the relevant persons-in-charge of the entities in good time.
检查及处理情况应当记录在案。
Records shall be taken for the inspections and the handling of the problems.
第三十九条 生产经营单位应当安排用于配备劳动防护用品、进行安全生产培训的经费。
Article 39 The production and business operation entities shall arrange funds buying labor protection articles and holding trainings in production safety.
第四十条 两个以上生产经营单位在同一作业区域内进行生产经营活动,可能危及对方生产安全的,应当签订安全生产管理协议,明确各自的安全生产管理职责和应当采取的安全措施,并指定专职安全生产管理人员进行安全检查与协调。
Article 40 Two or more production and business operations that conduct production and business operation activities within a same area and may endanger the production safety of each other shall enter into agreements concerning the administration of production safety so as to specify the duties and functions of each other in the administration of production safety as well as the safety measures to be taken, and shall arrange for full-time persons in charge of the administration of production safety to conduction safety inspections and coordinations.
第四十一条 生产经营单位不得将生产经营项目、场所、设备发包或者出租给不具备安全生产条件或者相应资质的单位或者个人。
Article 41 No production and business operation entity may contract or lease any project, site or equipment of production and business operation to any entity or person that does not have the conditions for safe production or have the corresponding qualifications.
生产经营项目、场所有多个承包单位、承租单位的,生产经营单位应当与承包单位、承租单位签订专门的安全生产管理协议,或者在承包合同、租赁合同中约定各自的安全生产管理职责;
In case a production and business operation project or site is contracted or leased to more than one entity, the production and business operation entity shall enter into special agreements with the contractor or leaseholder concerning the administration of production safety, or stipulate in the contracting agreements or leasehold contracts the duties and functions of each party in the administration of production safety.
生产经营单位对承包单位、承租单位的安全生产工作统一协调、管理。
The production and business operation entity shall exercise unified coordination and administration over the contractors and leaseholders concerning the work of production safety.
第四十二条 生产经营单位发生重大生产安全事故时,单位的主要负责人应当立即组织抢救,并不得在事故调查处理期间擅离职守。
Article 42 Where any serious production safety accident occurs in any production and business operation entity, the major persons-in-charge of the entity shall organize immediate rescues and may not leave their positions with out permission during the period for investigating and handling the accident.
第四十三条 生产经营单位必须依法参加工伤社会保险,为从业人员缴纳保险费。
Article 43 The production and business operation entities must buy employment injury insurances according to law, and pay insurance premiums for the employees thereof.
第三章 从业人员的权利和义务
Chapter III Rights and Obligations of Employees
第四十四条 生产经营单位与从业人员订立的劳动合同,应当载明有关保障从业人员劳动安全、防止职业危害的事项,以及依法为从业人员办理工伤社会保险的事项。
Article 44 In the employment contracts entered into between the production and business operations and the employees, it shall include stipulations about the guarantee of the labor safety of the employees, the avoidance of vocational injuries, and the buying of employment injury insurances for the employees thereof according to law.
生产经营单位不得以任何形式与从业人员订立协议,免除或者减轻其对从业人员因生产安全事故伤亡依法应承担的责任。
No production and business operation entity may conclude any agreement with the employees thereof so as to exempt or mitigate the liabilities which result from any production safety accident casualties occurred to the employees thereof and which it has to undertake.
第四十五条 生产经营单位的从业人员有权了解其作业场所和工作岗位存在的危险因素、防范措施及事故应急措施,有权对本单位的安全生产工作提出建议。
Article 45 The employees of a production and business operation entity shall be entitled to know the dangerous elements that exist in the site or position of work as well as the corresponding prevention measures and emergency measures; they shall be entitled to give suggestions concerning the work of production safety of the entity where they work.
第四十六条 从业人员有权对本单位安全生产工作中存在的问题提出批评、检举、控告;有权拒绝违章指挥和强令冒险作业。
Article 46 The employees shall be entitled to criticize, expose or institute legal proceedings on the ground of the problems that exist in the production safety of the entity concerned.
生产经营单位不得因从业人员对本单位安全生产工作提出批评、检举、控告或者拒绝违章指挥、强令冒险作业而降低其工资、福利等待遇或者解除与其订立的劳动合同。
The production and business operation entity may not lower the salaries or welfare or other treatment or dissolve the labor contracts entered into with the employees simply because the employee concerned has criticized, exposed or filed lawsuits on the ground of the problems existing in the production safety of the entity or because he has refused to give directions as against the operational rules or to force people to work in risks.
第四十七条 从业人员发现直接危及人身安全的紧急情况时,有权停止作业或者在采取可能的应急措施后撤离作业场所。
Article 47 Where any employee finds any emergency that may directly endanger the personal safety of himself or any other person, he shall be entitled to stop work or leave the site of work after taking possible emergency measures.
生产经营单位不得因从业人员在前款紧急情况下停止作业或者采取紧急撤离措施而降低其工资、福利等待遇或者解除与其订立的劳动合同。
No production and business operation entity may lower the salaries or welfare or other treatment of the employee concerned or dissolve the labor contract entered into with the employee concerned simply because he has stopped work or left under emergent circumstances as mentioned in the preceding paragraph.
第四十八条 因生产安全事故受到损害的从业人员,除依法享有工伤社会保险外,依照有关民事法律尚有获得赔偿的权利的,有权向本单位提出赔偿要求。
Article 48 The employees that suffered injuries in production safety accidents shall be entitled to claim compensations against the entity concerned if, according to the civil laws, they have the right to do so apart from enjoying the employment injury insurances according to law.
第四十九条 从业人员在作业过程中,应当严格遵守本单位的安全生产规章制度和操作规程,服从管理,正确佩戴和使用劳动防护用品。
Article 49 The employees shall, in work, rigidly observe the rules and regulations concerning production safety and the operational rules of the entities concerned, obey their administration, and correctly wear and use labor protection articles.
第五十条 从业人员应当接受安全生产教育和培训,掌握本职工作所需的安全生产知识,提高安全生产技能,增强事故预防和应急处理能力。
Article 50 The employees shall accept education and training in production safety, be equipped with the knowledge of production safety necessary for their work so as to improve their skills in production safety and enable themselves to prevent from accidents and handle emergencies.
第五十一条 从业人员发现事故隐患或者其他不安全因素,应当立即向现场安全生产管理人员或者本单位负责人报告;接到报告的人员应当及时予以处理。
Article 51 Any employee who finds out any potential accidents or other insecure elements shall report immediately to the person in charge of the on-spot administration of production safety or the person-in-charge of the entity concerned. The person who receives the report shall handle them in good time.
第五十二条 工会有权对建设项目的安全设施与主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用进行监督,提出意见。
Article 52 The trade unions shall be entitled to see to it that the safety facilities are designed, constructed and put into use at the same time as the main part of the construction projects, and shall be entitled to their comments.
工会对生产经营单位违反安全生产法律、法规,侵犯从业人员合法权益的行为,有权要求纠正;
The trade unions shall be entitled to demand the production and business operation entity to mend up any act thereof that has violated the provisions of any law or regulation regarding production safety and injured the lawful rights and interests of the employees.
发现生产经营单位违章指挥、强令冒险作业或者发现事故隐患时,有权提出解决的建议,生产经营单位应当及时研究答复;
When they find that the production and business operation entity gives directions as against the rules and regulations, force people to work in risks or discover any potential accidents, they shall be entitled to give their suggestions, and the production and business operation entities shall take into consideration and give replies in good time.
发现危及从业人员生命安全的情况时,有权向生产经营单位建议组织从业人员撤离危险场所,生产经营单位必须立即作出处理。