当前位置:
首页 >
Law online > 详细内容
- 中华人民共和国对外贸易法中英对照
- 发布时间:2009/11/25 阅读次数:9627 字体大小: 【小】 【中】【大】
第二十一条 对文物、野生动植物及其产品等货物、物品,其他法律、行政法规有禁止进出口或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定办理。
Article 21 Where the import or export of goods, articles such as cultural relics, wildlife animals, plants and the products thereof are prohibited or restricted by other laws or administrative regulations, the provisions of the laws and regulations in question shall be observed.
第四章 国际服务贸易
Chapter IV International Trade in Services
第二十二条 国家促进国际服务贸易的逐步发展。
Article 22 The State promotes the progressive development of the international trade in services.
第二十三条 中华人民共和国在国际服务贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定中所作的承诺,给予其他缔约方、参加方市场准入和国民待遇。
Article 23 With respect to international trade in services, the People's Republic of China, pursuant to the commitments made in international treaties or agreements to which the People's Republic of China is a contracting party or a participating party, grants the other contracting parties and participating parties market access and national treatment.
第二十四条 国家基于下列原因之一,可以限制国际服务贸易:
Article 24 The State may restrict international trade in services on the basis of any of the following considerations:
(一)为维护国家安全或者社会公共利益;
1. in order to safeguard the national security or public interest;
(二)为保护生态环境;
2. in order to protect the ecological environment;
(三)为建立或者加快建立国内特定的服务行业;
3. in order to establish or accelerate the establishment of a particular domestic service industry;
(四)为保障国家外汇收支平衡;
4. in order to maintain the State's balance of international payments;
(五)法律、行政法规规定的其他限制。
5. other restrictions provided in relevant laws and administrative regulations.
第二十五条 属于下列情形之一的国际服务贸易,国家予以禁止:
Article 25 The State prohibits any international trade in services which:
危害国家安全或者社会公共利益的;
1. may endanger national security or public interest;
(二)违反中华人民共和国承担的国际义务的;
2. is contrary to the international obligations undertaken by the People's Republic of China;
(三)法律、行政法规规定禁止的。
3. is prohibited by relevant laws and administrative regulations.
第二十六条 国务院对外经济贸易主管部门和国务院有关部门,依照本法和其他有关法律、行政法规,对国际服务贸易进行管理。
Article 26 The authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council and the relevant authorities under the State Council are responsible for the administration of international trade in services in accordance with this Law and other relevant laws and administrative regulations.
第五章 对外贸易秩序
Chapter V Foreign Trade Order
第二十七条 对外贸易经营者在对外贸易经营活动中,应当依法经营,公平竞争,不得有下列行为:
Article 27 In foreign trade activities, foreign trade dealers shall operate their business in accordance with law and abide by the principle of fair competition and are prohibited from the following acts:
(一)伪造、变造或者买卖进出口原产地证明、进出口许可证;
(1) forgery, distortion or trading of certificates of country of origin and import or export licenses;
(二)侵害中华人民共和国法律保护的知识产权;
(2) infringement on the intellectual property rights protected by the laws of the People's Republic of China;
(三)以不正当竞争手段排挤竞争对手;
(3) squeezing out competitors with undue conducts of competition;
(四)骗取国家的出口退税;
(4) defrauding the State of the refunded tax on exports;
(五)违反法律、行政法规规定的其他行为。
(5) other acts contrary to the provisions of laws and administrative regulations.
第二十八条 对外贸易经营者在对外贸易经营活动中,应当依照国家有关规定结汇、用汇。
Article 28 In foreign trade activities, foreign trade dealers shall settle and use foreign exchanges in accordance with relevant regulations of the State.
第二十九条 因进口产品数量增加,使国内相同产品或者与其直接竞争的产品的生产者受到严重损害或者严重损害的威胁时,国家可以采取必要的保障措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁。
Article 29 Where a product is imported in such increased quantities as to cause or threaten to cause serious injury to domestic producers of like or directly competitive products, the State may take necessary safeguard measures to remove or ease such injury or threat of injury.
第三十条 产品以低于正常价值的方式进口,并由此对国内已建立的相关产业造成实质损害或者产生实质损害的威胁,或者对国内建立相关产业造成实质阻碍时,国家可以采取必要措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁或者阻碍。
Article 30 Where a product is imported at less than normal value of the product and causes or threatens to cause material injury to an established domestic industry concerned, or materially retards the establishment of a particular domestic industry, the State may take necessary measures in order to remove or ease such injury or threat of injury or retardation.
第三十一条 进口的产品直接或者间接地接受出口国给予的任何形式的补贴,并由此对国内已建立的相关产业造成实质损害或者产生实质损害的威胁,或者对国内建立相关产业造成实质阻碍时,国家可以采取必要措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁或者阻碍。
Article 31 Where an imported product is subsidized in any form directly or indirectly by the country of export and causes or threatens to cause material injury to an established domestic industry concerned or materially retards the establishment of a domestic industry, the State may take necessary measures in order to remove or ease such injury or threat of injury or retardation.
第三十二条 发生第二十九条、第三十条、第三十一条规定的情况时,国务院规定的部门或者机构应当依照法律、行政法规的规定进行调查,作出处理。
Article 32 In the events referred to in Article 29, Article 30 and Article 31, the authority or agency designated by the State Council shall conduct investigations and make determinations in accordance with relevant laws and administrative regulations.
第六章 对外贸易促进
Chapter VI Promotion of Foreign Trade
第三十三条 国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。
Article 33 The State shall establish and improve financial institutions for foreign trade and establish funds for foreign trade development and risk as the development of foreign trade requires.
第三十四条 国家采取进出口信贷、出口退税及其他对外贸易促进措施,发展对外贸易。
Article 34 The State may take import and export credit, export tax refund and other foreign trade promotion measures for the purpose of the development of foreign trade.
第三十五条 对外贸易经营者可以依法成立和参加进出口商会。
Article 35 Foreign trade dealers may establish or join Chambers of Commerce for Importers and Exporters in accordance with law.
进出口商会应当遵守法律、行政法规,依照章程对其会员的对外贸易经营活动进行协调指导,提供咨询服务,向政府有关部门反映会员有关对外贸易促进方面的建议,并积极开展对外贸易促进活动。
Chambers of Commerce for Importers and Exporters shall abide by relevant laws and administrative regulations, coordinate and guide the foreign trade activities of their members under their Articles of Association, provide advisory services, report to the relevant authorities of the Government the suggestions of their members with respect to foreign trade promotion, and actively promote foreign trade.
第三十六条 中国国际贸易促进组织依照章程开展对外联系,举办展览,提供信息、咨询服务和其他对外贸易促进活动。
Article 36 The international trade promotion organization of China shall, in accordance with its Articles of Association, engage in development of foreign trade relations, sponsor exhibitions, provide information and advisory services and carry out other foreign trade promotive activities.
第三十七条 国家扶持和促进民族自治地方和经济不发达地区发展对外贸易。
Article 37 The State shall support and promote the development of foreign trade in national autonomous areas and economically under-developed areas.
第七章 法律责任
Chapter VII Legal Liabilities
第三十八条 走私禁止进出口或者限制进出口的货物,构成犯罪的,依照惩治走私罪的补充规定追究刑事责任;
Article 38 Anyone who smuggles goods that are subject to import or export prohibitions or restrictions, and hereby commits criminal offenses, shall be subject to criminal prosecution pursuant to the Supplementary Decision on the Punishment of Smuggling Crimes.
不构成犯罪的,依照海关法的规定处罚。
Those offenses of smuggling which do not constitute crimes shall be subject to sanctions under the provisions of the Customs Law.
国务院对外经济贸易主管部门并可以撤销其对外贸易经营许可。
In addition, the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council may withdraw the foreign trade operation permit of the offender in question.
第三十九条 伪造、变造进出口原产地证明、进出口许可证,依照刑法第一百六十七条的规定追究刑事责任;
Article 39 Anyone who commits forgery distortion of certificates of country of origin or license for import or export shall be subject to criminal prosecution under Article 167 of the Criminal Law.
买卖进出口原产地证明、进出口许可证或者买卖伪造、变造的进出口原产地证明、进出口许可证,比照刑法第一百六十七条的规定追究刑事责任。
Anyone who commits trading of certificates of country of origin or license for import or export or trading of forged or distorted certificates of country of origin or license for import or export shall be subject to criminal prosecution in the light of Article 167 of the Criminal Law.
单位犯前款罪的,判处罚金,并对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照或者比照刑法第一百六十七条的规定追究刑事责任。
Where the criminal offenses referred to in the preceding paragraph are committed by an entity, the entity in question shall be imposed fine while the persons in charge of the entity directly responsible for the offenses and other persons directly responsible for the offenses shall be subject to criminal prosecutions in accordance with or in the light of Article 167 of the Criminal Law.
国务院对外经济贸易主管部门并可以撤销其对外贸易经营许可。
In addition, the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council may withdraw the foreign trade operation permit of the entity in question.
明知是伪造、变造的进出口许可证而用以进口或者出口货物,依照本法第三十八条的规定处罚。
Anyone who knowingly uses forged or distorted import or export license in importing or exporting goods shall be imposed sanctions in accordance with the provisions of Article 38 of this Law.
第四十条 违反本法规定,进口或者出口禁止进出口或者限制进出口的技术,构成犯罪的,比照惩治走私罪的补充规定追究刑事责任。
Article 40 Anyone who imports or exports technologies that are subject to import or export prohibitions or restrictions in violation of this Law and commits criminal offenses, shall be subject to criminal prosecutions in the light of the Supplementary Decision on the Punishment of Smuggling Crime.
第四十一条 国家对外贸易工作人员玩忽职守、徇私舞弊或者滥用职权,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。
Article 41 Personnel serving in the State's foreign trade authorities who commit any neglect of duty, malpractice, irregularities or abuse of power, which constitute criminal offenses, shall be subject to criminal prosecutions pursuant to law; as to those offenses which do not constitute crimes, administrative sanctions shall apply.
国家对外贸易工作人员利用职务上的便利,索取他人财物,或者非法收受他人财物为他人谋取利益,构成犯罪的,依照惩治贪污罪贿赂罪的补充规定追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。
Personnel serving in the State's foreign trade authorities who extort property from others with job convenience or illegally accept others' property and seek advantages for them in return and thus commit criminal offenses shall be subject to criminal prosecutions in accordance with the Supplementary Decision on the Punishment of Embezzlement and Bribery Crimes; where such conducts do not constitute criminal offenses, administrative sanctions shall apply.
第8章 附 则
Chapter 8 Final Provisions
第四十二条 国家对边境城镇与接壤国家边境城镇之间的贸易以及边民互市贸易,采取灵活措施,给予优惠和便利。具体办法由国务院规定。
Article 42 The State applies flexible measures, provides favorable conditions and conveniences to the trade between the towns on the frontier and those towns of neighboring countries on frontier as well as trade among border residents. Detailed rules are to be laid down by the State Council.
第四十三条 中华人民共和国的单独关税区不适用本法。
Article 43 This Law shall not apply to the separate customs territories of the People's Republic of China.
第四十四条 本法自1994年7月1日起施行。
Article 44 This Law shall enter into force as of July 1, 1994.