设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国传染病防治法中英对照_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国传染病防治法中英对照
发布时间:2009/11/25  阅读次数:10603  字体大小: 【】 【】【
中华人民共和国传染病防治法
Law of the PRC on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases
     第一条 为了预防、控制和消除传染病的发生与流行,保障人体健康,制定本法。
Article 1. This Law is enacted in order to prevent, control and eliminate the occurrence and epidemic of infectious diseases and to ensure the health of the people.
       第二条 国家对传染病实行预防为主的方针,防治结合,分类管理。
Article 2. The state shall implement a policy of putting the emphasis on prevention, combining prevention with treatment and classified management with respect to infectious diseases.
       第三条 本法规定管理的传染病分为甲类、乙类和丙类。
Article 3. The infectious diseases governed by this Law shall be divided into Classes A, B, and C.
       甲类传染病是指:鼠疫、霍乱。
A Class infectious diseases shall include plague and cholera.
       乙类传染病是指:病毒性肝炎、细菌性和阿米巴性痢疾、伤寒和副伤寒、艾滋病、淋病、梅毒、脊髓灰质炎、麻疹、百日咳、白喉、流行性脑脊髓膜炎、猩红热、流行性出血热、狂犬病、钩端螺旋体病、布鲁氏菌病、炭疽、流行性和地方性斑疹伤寒、流行性乙型脑炎、黑热病、疟疾、登革热。
B Class infectious diseases shall include viral hepatitis, bacillary and amebic dysentery, typhoid and paratyphoid, AIDS, gonorrhea, syphilis, poliomyelitis, measles, pertussis, diphtheria, epidemic cerebrospinal meningitis, scarlet fever, epidemic hemorrhagic fever, rabies, leptospirosis, brucellosis, anthrax, epidemic and endemic typhus, epidemic encephalitis B, kala-azar, malaria, and dengue fever.
       丙类传染病是指:肺结核、血吸虫病、丝虫病、包虫病、麻风病、流行性感冒、流行性腮腺炎、风疹、新生儿破伤风、急性出血性结膜炎、除霍乱、痢疾、伤寒和副伤寒以外的感染性腹泻病。
C Class infectious diseases shall include pulmonary tuberculosis, schistosomiasis, filariasis, echinococcosis, leprosy, influenza, epidemic parotitis, rubella, tetanus neonatorum, acute hemorrhagic conjunctivitis and infectious diarrhea other than cholera, dysentery, typhoid and paratyphoid.
       国务院可以根据情况,增加或者减少甲类传染病病种,并予公布;国务院卫生行政部门可以根据情况,增加或者减少乙类、丙类传染病病种,并予公布。
The State Council may, according to circumstances, increase or decrease the number of A Class infectious diseases and make corresponding announcements; the health administration department under the State Council may, according to circumstances, increase or decrease the number of B Class and C Class infectious diseases and make corresponding announcements.
       第四条 各级政府领导传染病防治工作,制定传染病防治规划,并组织实施。
Article 4. Governments at various levels shall direct the work of preventing and treating infectious diseases, draw up programmes for the prevention and treatment of infectious diseases and be responsible for their implementation.
       第五条 各级政府卫生行政部门对传染病防治工作实施统一监督管理。
Article 5. The health administration departments of governments at various levels shall exercise uniform supervision over and control of the work of preventing and treating infectious diseases.
       各级各类卫生防疫机构按照专业分工承担责任范围内的传染病监测管理工作。
Anti-epidemic agencies at various levels and of different types shall, according to the division of professional work, undertake the monitoring and control of infectious diseases within their respective spheres of responsibilities.
       各级各类医疗保健机构承担责任范围内的传染病防治管理任务,并接受有关卫生防疫机构的业务指导。
Medical care and health institutions at various levels and of different types shall undertake the tasks of preventing, treating and controlling infectious diseases within their respective spheres of responsibilities and receive professional guidance from the anti-epidemic agencies concerned.
       军队的传染病防治工作,依照本法和国家有关规定办理,由中国人民解放军卫生主管部门实施监督管理。
The prevention and treatment of infectious diseases in the People 's Liberation Army shall be carried out in compliance with this Law and other relevant provisions of the state and shall be supervised and controlled by the departments in charge of health in the Army.
       第六条 同防治传染病有关的食品、药品和水的管理以及国境卫生检疫,分别依照有关法律规定办理。
Article 6. The management of food, pharmaceuticals and water which is related to the prevention and control of infectious diseases as well as frontier quarantine shall be carried out according to the relevant provisions of the law.
       第七条 在中华人民共和国领域内的一切单位和个人,必须接受医疗保健机构、卫生防疫机构有关传染病的查询、检验、调查取证以及预防、控制措施,并有权检举、控告违反本法的行为。
Article 7. Any unit or individual on the territory of the People's Republic of China must respond to inquiries by medical care and health institutions and anti-epidemic agencies on infectious diseases and accept their examinations and investigations for certification as well as their preventive and control measures, and shall have the right to inform the authorities or file charges against any violation of this Law.
       第八条 对预防、控制传染病做出显著成绩和贡献的单位和个人,给予奖励。
Article 8. Units and individuals who have made remarkable achievements in or contributions to the prevention and control of infectious diseases shall be awarded.
第二章 预 防
CHAPTER II PREVENTION
       第九条 各级政府应当开展预防传染病的卫生健康教育,组织力量消除鼠害和蚊、蝇等病媒昆虫以及其他传播传染病的或者患有人畜共患传染病的动物的危害。
Article 9. Governments at various levels shall carry out health education on the prevention of infectious diseases and organize people for the elimination of the hazards of rodents and vector insects like mosquitoes and flies as well as other animals that transmit infectious diseases or suffer from infectious diseases common to human beings and animals.
       第十条 地方各级政府应当有计划地建设和改造公共卫生设施,对污水、污物、粪便进行无害化处理,改善饮用水卫生条件。
Article 10. Local governments at various levels shall establish or reconstruct public health facilities in a planned way, take necessary measures for the innocent treatment of sewage, wastes and feces, and improve the hygienic condition of drinking water.
       第十一条 各级各类医疗保健机构应当设立预防保健组织或者人员,承担本单位和责任地段的传染病预防、控制和疫情管理工作。
Article 11. Medical care and health institutions at various levels and of different types shall set up preventive health organizations or assign personnel to undertake the prevention and control of infectious diseases and the management of the epidemic situation in their respective units or in the communities for which they are responsible.
       市、市辖区、县设立传染病医院或者指定医院设立传染病门诊和传染病病房。
Municipalities, municipal districts and counties shall have hospitals for infectious diseases or clinics and wards for infectious diseases in designated hospitals.
       第十二条 国家实行有计划的预防接种制度。
Article 12. The state shall practise a planned prophylactic vaccination system.
       国家对儿童实行预防接种证制度。
The state shall practise a system by which certificates are issued to children who have received prophylactic vaccination.
       第十三条 供水单位供应的饮用水必须符合国家规定的卫生标准。
Article 13. The drinking water provided by a water supply unit must conform to the hygienic standards set by the state.
       第十四条 传染病病人、病原携带者和疑似传染病病人,在治愈或者排除传染病嫌疑前,不得从事国务院卫生行政部门规定禁止从事的易使该传染病扩散的工作。
Article 14. Infectious disease patients, pathogen carriers and suspected infectious disease patients shall, before they are cured or cleared of suspicion, be barred from jobs which the health administration department under the State Council prohibits them from doing because of the likelihood of causing the spread of infectious diseases.
       第十五条 医疗保健机构、卫生防疫机构和从事致病性微生物实验的单位,必须严格执行国务院卫生行政部门规定的管理制度、 操作规程,防止传染病的医源性感染、医院内感染、实验室感染和致病性微生物的扩散。
Article 15. Medical care and health institutions, anti-epidemic agencies and units engaged in the experimentation of pathogenic microorganisms must rigorously implement the management system and the operation procedures stipulated by the health administration department under the State Council to prevent the iatric infection of infectious diseases, inside-hospital infection, laboratory infection and the spread of pathogenic microorganisms.
       第十六条 传染病菌种、毒种的保藏、携带、运输,必须按照国务院卫生行政部门的规定严格管理。
Article 16. The storage, carrying and transportation of bacterial strains and virus strains of infectious diseases must be rigorously controlled in accordance with provisions laid down by the health administration department under the State Council.
       第十七条 被甲类传染病病原体污染的污水、污物、粪便,有关单位和个人必须在卫生防疫机构的指导监督下进行严密消毒后处理;拒绝消毒处理的, 当地政府可以采取强制措施。
Article 17. When the sewage, wastes and feces are contaminated with the pathogen of A Class infectious diseases, the unit or the individual concerned must carry out strict disinfection under the supervision and direction of an anti-epidemic agency; in cases of refusal to carry out disinfection, compulsory measures may be taken by the local government.
       被乙类、丙类传染病病原体污染的污水、污物、粪便,有关单位和个人必须按照卫生防疫机构提出的卫生要求进行处理。
When the sewage, wastes and feces are contaminated with the pathogen of B Class or C Class infectious diseases, the unit or the individual concerned must carry out treatment according to the hygienic requirements proposed by an anti-epidemic agency.
       第十八条 同人畜共患传染病有关的家畜家禽的传染病防治管理工作,由各级政府畜牧兽医部门负责。
Article 18. The animal husbandry and veterinary departments of governments at various levels shall be responsible for the prevention, treatment and management of infectious diseases of domestic animals and fowls related to infectious diseases common to human beings and animals.
       同人畜共患传染病有关的野生动物,未经当地或者接收地的政府畜牧兽医部门检疫,禁止出售或者运输。
Wild animals related to infectious diseases common to human beings and animals shall be prohibited from being sold or transported until they have been quarantined by the animal husbandry and veterinary department of the local government or of the government at the receiving end.
       狂犬病防治管理工作,由各级政府畜牧兽医、卫生、公安部门按照国务院的规定分工负责。  
The animal husbandry and veterinary departments, the health departments and the public security departments of governments at various levels shall be responsible for the prevention, treatment and control of rabies according to the division of work specified by the State Council.
       第十九条 在自然疫源地和可能是自然疫源地的地区兴办的大型建设项目开工前,建设单位应当申请当地卫生防疫机构对施工环境进行卫生调查,并根据卫生防疫机构的意见,采取必要的卫生防疫措施。
Article 19. Before a large construction project is started in an area which is a natural infection focus or a possible natural infection focus, the construction unit shall apply to the local anti-epidemic agency for a sanitary investigation of the construction environment and take necessary anti-epidemic measures according to the requirements of the anti-epidemic agency.
施工期间,建设单位应当设立专人负责工地上的卫生防疫工作。
During the period of construction, the construction unit shall assign special personnel to take charge of anti-epidemic work at the construction site.
       第二十条 对从事传染病预防、医疗、科研、教学的人员,现场处理疫情的人员,以及在生产、工作中接触病病原体的其他人员,有关单位应当根据国家规定,采取有效的防护措施和医疗保健措施。
Article 20. For persons engaged in the prevention or treatment of infectious diseases or in scientific research or teaching related to such diseases, for persons who handle the epidemic situation on the spot, and for persons who, in productive pursuits or other types of work, are in contact with infectious disease pathogens, the units concerned shall, in accordance with the relevant provisions of the state, take effective measures of protection and of medical and health care.
第三章 疫情的报告和公布
CHAPTER III REPORTING ON AND ANNOUNCING THE EPIDEMIC SITUATION
       第二十一条 任何人发现传染病病人或者疑似传染病病人时,都应当及时向附近的医疗保健机构或者卫生防疫机构报告。
Article 21. Anyone who has found an infectious disease patient or a suspected one shall promptly report to the nearby medical care and health institution or anti-epidemic agency.
       执行职务的医疗保健人员、卫生防疫人员发现甲类、乙类和监测区域内的丙类传染病病人、病原携带者或者疑似传染病病人,必须按照国务院卫生行政部门规定的时限向当地卫生防疫机构报告疫情。
When medical care and health personnel or anti-epidemic personnel on duty find patients, pathogen carriers or suspected patients of A Class or B Class infectious diseases, or if they find in a monitored area patients, pathogen carriers or suspected patients of C Class infectious diseases, they must report the epidemic situation to the local health and anti-epidemic agency within the time limit prescribed by the health administration department under the State Council.
卫生防疫机构发现传染病流行或者接到甲类传染病和乙类传染病中的艾滋病、炭疽中的肺炭疽的疫情报告,应当立即报告当地卫生行政部门,由当地卫生行政部门立即报告当地政府,同时报告上级卫生行政部门和国务院卫生行政部门。
  When a health and anti-epidemic agency finds the prevalence of infectious diseases or receives a report on the epidemic situation of A Class infectious diseases or of AIDS or pulmonary anthrax as a type of anthrax among B Class infectious diseases, it shall immediately report to the local health administration department, which shall immediately report to the local government and also to the health administration department at a higher level and the health administration department under the State Council.
       第二十二条 各级政府有关主管人员和从事传染病的医疗保健、卫生防疫、监督管理的人员,不得隐瞒、谎报或者授意他人隐瞒、谎报疫情。
Article 22. The responsible persons concerned of governments at various levels and the persons engaged in the medical care, epidemic prevention, surveillance and control of infectious diseases shall not withhold the truth about or make a false report on the epidemic situation or inspire others to do so.
       第二十三条 国务院卫生行政部门应当及时地如实通报和公布疫情,并可以授权省、自治区、直辖市政府卫生行政部门及时地如实通报和公布本行政区域的疫情。
Article 23. The health administration department under the State Council shall promptly release information on and publicly announce the true epidemic situation and may authorize the health administration departments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government to release information on and publicly announce the true epidemic situation in their respective administrative areas.
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号