设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国国旗法中英对照_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国国旗法中英对照
发布时间:2009/11/25  阅读次数:7919  字体大小: 【】 【】【
第十一条 民用船舶和进入中国领水的外国船舶升挂国旗的办法,由国务院交通主管部门规定。
Article 11 Measures for the display of the National Flag by civilian vessels or foreign vessels entering Chinese territorial waters shall be prescribed by the competent department in charge of communications under the State Council.
公安部门执行边防、治安、消防任务的船舶升挂国旗的办法,由国务院公安部门规定。
Measures for the display of the National Flag by public security vessels on frontier defence, security or fire control duties shall be prescribed by the departments in charge of public security under the State Council.
第十二条 依照本法第五条、第六条、第七条的规定升挂国旗的,应当早晨升起,傍晚降下。
Article 12 The National Flag, when displayed under Articles 5, 6 and 7 of this Law, shall be hoisted in the morning and lowered in the evening.
依照本法规定应当升挂国旗的,遇有恶劣天气,可以不升挂。
Where the National Flag shall be displayed under this Law, when the weather is inclement, it is permissible that the Flag not be displayed.
第十三条 升挂国旗时,可以举行升旗仪式。
Article 13 When the National Flag is displayed, a Flag-hoisting ceremony may be held.
举行升旗仪式时,在国旗升起的过程中,参加者应当面向国旗肃立致敬,并可以奏国歌或者唱国歌。
When a Flag-hoisting ceremony is held, persons present shall face the Flag and stand at attention to salute the Flag, and the National Anthem may be played or sung while the National Flag is being hoisted.
全日制中学小学,除假期外,每周举行一次升旗仪式。
A full-time middle school or primary school shall hold a Flag-hoisting ceremony once a week, except during vacations.
第十四条 下列人士逝世,下半旗志哀:
Article 14 The National Flag shall be lowered to the half staff as a token of mourning when the following persons pass away:
(一)中华人民共和国主席、全国人民代表大会常务委员会委员长、国务院总理、中央军事委员会主席;
(1) President of the People's Republic of China, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, Premier of the State Council and Chairman of the Central Military Commission;
(二)中国人民政治协商会议全国委员会主席;
(2) Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference;
(三)对中华人民共和国作出杰出贡献的人;
(3) Persons who have made outstanding contributions to the People's Republic of China;
(四)对世界和平或者人类进步事业作出杰出贡献的人。
(4) Persons who have made outstanding contributions to world peace or the cause of human progress.
发生特别重大伤亡的不幸事件或者严重自然灾害造成重大伤亡时,可以下半旗志哀。
When unfortunate events causing especially serious casualties occur or when serious natural calamities have caused heavy casualties, the National Flag may be flown at half staff as a token of mourning.
依照本条第一款(三)、(四)项和第二款的规定下半旗,由国务院决定。
The half-staffing of the National Flag in accordance with the provisions of (3) and (4) in the first paragraph and of the second paragraph of this Article shall be decided by the State Council.
依照本条规定下半旗的日期和场所,由国家成立的治丧机构或者国务院决定。
Dates and places for the half-staffing of the National Flag under this Article shall be decided by the funeral organ established by the State, or shall be decided by the State Council.
第十五条 升挂国旗,应当将国旗置于显著的位置。
Article 15 When the National Flag is displayed, it shall be placed in a prominent position.
列队举持国旗和其他旗帜行进时,国旗应当在其他旗帜之前。
The National Flag, when raised or carried in a procession with another flag or flags, shall be in front of the other flag or flags.
国旗与其他旗帜同时升挂时,应当将国旗置于中心、较高或者突出的位置。
The National Flag, when displayed with another flag or flags, shall be either at the center, above the other flag or flags, or in a position of prominence.
在外事活动中同时升挂两个以上国家的国旗时,应当按照外交部的规定或者国际惯例升挂。
When the National Flags of two or more nations are displayed in foreign affairs activities, relevant provisions of the Ministry of Foreign Affairs or the international practice shall be followed.
第十六条 在直立的旗杆上升降国旗,应当徐徐升降。
Article 16 The National Flag, when hoisted or lowered from a vertical staff, shall be hoisted or lowered slowly.
升起时,必须将国旗升至杆顶;降下时,不得使国旗落地。
When hoisted, the National Flag must reach the peak of the staff; when lowered, it may not touch the ground.
下半旗时,应当先将国旗升至杆顶,然后降至旗顶与杆顶之间的距离为旗杆全长的三分之一处;
The National Flag, when flown at half staff, shall be first hoisted to the peak of the staff and then lowered to a point where the distance between the top of the Flag and the peak of the staff is one third of the length of the staff;
降下时,应当先将国旗升至杆顶,然后再降下。
the Flag, when lowered, shall be again hoisted to the peak before it is lowered.
第十七条 不得升挂破损、污损、褪色或者不合规格的国旗。
Article 17 No damaged, defiled, faded or substandard National Flag shall be displayed.
第十八条 国旗及其图案不得用作商标和广告,不得用于私人丧事活动。
Article 18 The National Flag and the design thereof shall not be used as a trade mark or for advertising purposes, and shall not be used in private funeral activities.
第十九条 在公众场合故意以焚烧、毁损、涂划、玷污、践踏等方式侮辱中华人民共和国国旗的,依法追究刑事责任;
Article 19 Whoever desecrates the National Flag of the People's Republic of China by publicly and wilfully burning, mutilating, scrawling on, defiling or trampling upon it shall be investigated for criminal responsibilities according to law;
情节较轻的,参照治安管理处罚条例的处罚规定,由公安机关处以十五日以下拘留。
where the offence is relatively minor, he shall be detained for not more than 15 days by the public security organ in reference to the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.
第二十条 本法自1990年10月1日起施行。
Article 20 This Law shall enter into force as of October 1, 1990.
上一篇:中华人民共和国公司登记管理条例中英对照 下一篇:中华人民共和国海关法中英对照
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号