设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国公司登记管理条例中英对照_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国公司登记管理条例中英对照
发布时间:2009/11/25  阅读次数:12639  字体大小: 【】 【】【
中华人民共和国公司登记管理条例
Regulations of the People's Republic of China on Administration ofRegistration of Companies
第一章总则
Chapter 1 General Provisions
第一条为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。
Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.
第二条有限责任公司和股份有限公司(以下统称公司)设立、变更、终止,应当依照本条例办理公司登记。
Article 2 The establishment, change and closing down of all limited liability companies and all companies limited by shares (hereinafter referred to as the company) shall conduct their company registration in accordance with these Regulations.
第三条公司经公司登记机关依法核准登记,领取《企业法人营业执照》,方取得企业法人资格。
Article 3 A company can only obtain the qualifications of an enterprise legal person after having been approved to register by the company registration authority as provided by law and having got a Business License of Enterprise Legal Person.
自本条例施行之日起设立公司,未经公司登记机关核准登记的,不得以公司名义从事经营活动。
A company, where it is established after the date of coming into effect of these Regulations, shall not engage in business activities in the name of a company without being approved to register by the company registration authority.
第四条工商行政管理机关是公司登记机关。
Article 4 The administration for industry and commerce is the company registration authority.
下级公司登记机关在上级公司登记机关的领导下开展公司登记工作。
The company registration authority at a lower level shall conduct company registration under the leadership of the company registration authority at a higher level.
公司登记机关依法履行职责,不受非法干预。
The company registration authority does its duty as provided by law, and does not accept any illegal intervention.
第五条国家工商行政管理局主管全国的公司登记工作。
Article 5 The State Administration Bureau for Industry and Commerce is responsible for company registration of the whole country.
第二章登记管辖
Chapter 2 Jurisdiction of Registration
第六条国家工商行政管理局负责下列公司的登记:
Article 6 The State Administration Bureau for Industry and Commerce is responsible for registrations of the following companies:
(一)国务院授权部门批准设立的股份有限公司;
(1) companies limited by shares which are approved to establish by the authorized department of the State Council;
(二)国务院授权投资的公司;
(2) companies with investment authorized by the State Council;
(三)国务院授权投资的机构或者部门单独投资或者共同投资设立的有限责任公司;
(3) limited liability companies in which the investment institution (s) or department (s) authorized by the State Council is the sole investor or are the joint investors;
(四)外商投资的有限责任公司;
(4) limited liability companies with foreign investment; and
(五)依照法律的规定或者按照国务院的规定,应当由国家工商行政管理局登记的其他公司。
(5) other companies that should be registered by the State Administration Bureau for Industry and Commerce in accordance with the provisions of law or of the State Council.
第七条省、自治区、直辖市工商行政管理局负责本辖区内下列公司的登记:
Article 7 The administrations for industry and commerce at the level of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government are responsible for the registration of the following companies in areas under their respective jurisdiction:
(一)省、自治区、直辖市人民政府批准设立的股份有限公司;
(1) companies limited by shares which are approved to establish by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government;
(二)省、自治区、直辖市人民政府授权投资的公司;
(2) companies with investment authorized by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government;
(三)国务院授权投资的机构或者部门与其他出资人共同投资设立的有限责任公司;
(3) limited liability companies in which the investment institution (s) or department (s) authorized by the State Council and other investors are the joint capital contributors;
(四)省、自治区、直辖市人民政府授权投资的机构或者部门单独或者共同投资设立的有限责任公司;
(4) limited liability companies in which the investment institution (s) or department (s) authorized by the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government is the sole investor or are the joint investors; and
(五)国家工商行政管理局委托登记的公司。
(5) companies of which the registration is entrusted by the State Administration Bureau for Industry and Commerce.
第八条市、县工商行政管理局负责本辖区内本条例第六条和第七条所列公司以外的其他公司的登记,具体登记管辖由省、自治区、直辖市工商行政管理局规定。
Article 8 The administration for industry and commerce at the level of a municipality or a county is responsible for registration of the companies in the area under its respective jurisdiction other than those listed in Article 6 and Article 7 of these Regulations, and the concrete jurisdiction of registration shall be provided by the administration for industry and commerce at the level of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government.
第三章登记事项
Chapter 3 Registered Items
第九条公司的登记事项包括:名称、住所、法定代表人、注册资本、企业类型、经营范围、营业期限、有限责任公司股东或者股份有限公司发起人的姓名或者名称。
Article 9 The registered items of a company include: title, domicile, legal representative, registered capital, type of enterprise, business scope, term of operation, names or titles of shareholders of a limited liability company or of promoters of a company limited by shares.
第十条公司的登记事项应当符合法律、行政法规的规定。不符合法律、行政法规规定的,公司登记机关不予登记。
Article 10 A company's registered items shall be in conformity with provisions of law and administrative regulations. In case of unconformity, the company registration authority shall refuse to register.
第十一条公司名称应当符合国家有关规定。公司只能使用一个名称。经公司登记机关核准登记的公司名称受法律保护。
Article 11 A company's name shall be in conformity with the relevant provisions of the State. A company can only have one name. The company's name which has been approved to register by the company registration authority is protected by law.
第十二条公司的住所是公司主要办事机构所在地。经公司登记机关登记的公司的住所只能有一个。公司的住所应当在其公司登记机关辖区内。
Article 12 A company's domicile is the place where the company's administrative body is located. A company can only have one domicile which has been registered by the company registration authority. The company's domicile should be within the jurisdiction area of the company registration authority.
第十三条公司的注册资本应当以人民币表示,法律、行政法规另有规定的除外。
Article 13 Except that the law and administrative regulations otherwise provide, the registered capital of a company should be expressed in Renminbi (RMB).
第四章设立登记
Chapter 4 Registration of Establishment
第十四条设立公司应当申请名称预先核准。
Article 14 The establishment of a company shall, upon application, be subject to pre-approval of its name.
法律、行政法规规定设立公司必须报经审批或者公司经营范围中有法律、行政法规规定必须报经审批的项目的,应当在报送审批前办理公司名称预先核准,并以公司登记机关核准的公司名称报送审批。
Where the establishment of a company must be submitted for examination and approval in accordance with law or administrative regulations or there are items in the company's business scope that must be submitted for examination and approval in accordance with law or administrative regulations, pre-approval of the company's name should be conducted before submission for examination and approval, and the examination and approval shall be submitted for in the name which has been approved by the company registration authority.
第十五条设立有限责任公司,应当由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关申请名称预先核准;设立股份有限公司,应当由全体发起人指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关申请名称预先核准。
Article 15 In establishing a limited liability company, the name pre-approval shall be applied for with the company registration authority by the representative appointed by all the shareholders or by the agent entrusted jointly by all the shareholders. In establishing a company limited by shares, the name pre-approval shall be applied for with the company registration authority by the representative appointed by all the promoters or by the agent entrusted jointly by all the promoters.
申请名称预先核准,应当提交下列文件:
To apply for name pre-approval, the following documents shall be submitted:
(一)有限责任公司的全体股东或者股份有限公司的全体发起人签署的公司名称预先核准申请书;
(1) application for name pre-approval signed by all the shareholders of the limited liability company or by all the promoters of the company limited by shares;
(二)股东或者发起人的法人资格证明或者自然人的身份证明;
(2) legal person qualification certificates of the shareholders or of the promoters or identity certificates of natural persons; and
(三)公司登记机关要求提交的其他文件。
(3) other documents required to be submitted by the company registration authority.
公司登记机关应当自收到前款所列文件之日起10日内作出核准或者驳回的决定。公司登记机关决定核准的,应当发给《企业名称预先核准通知书》。
The company registration authorities shall make a decision of approval or refusal within 10 days from the date of receipt of the documents listed in the above section. Where the company registration authority decides to approve, it shall issue a Notification of Company's Name Pre-Approval.
第十六条预先核准的公司名称保留期为6个月。预先核准的公司名称在保留期内,不得用于从事经营活动,不得转让。
Article 16 The period of retention of a company's name as pre-approved is six months. In the period of retention, the company's name as pre-approved shall not be used in business activities, nor shall it be assigned.
第十七条设立有限责任公司,应当由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关申请设立登记。设立国有独资公司,应当由国家授权投资的机构或者国家授权的部门作为申请人,申请设立登记。法律、行政法规规定设立有限责任公司必须报经审批的,应当自批准之日起90日内向公司登记机关申请设立登记;逾期申请设立登记的,申请人应当报审批机关确认原批准文件的效力或者另行报批。
Article 17 In establishing a limited liability company, the registration of establishment should be applied for with the company registration authority by the representative appointed by all the shareholders or by the agent entrusted jointly by all the shareholders. In establishing a wholly state-owned company, the registration of establishment should be applied for by the state-authorized investment institution or the state-authorized department. Where the establishment of a limited liability company must be submitted for examination and approval in accordance with any law or administrative regulations, the registration of establishment should be applied for within 90 days from the date of approval. Where the registration of establishment is applied for beyond the time limit, the applicant should require the examination and approval authority to confirm the effect of the original approval documents, or submit for a separate approval.
申请设立有限责任公司,应当向公司登记机关提交下列文件:
To apply for establishing a limited liability company, the following documents should be submitted to the company registration authority:
(一)公司董事长签署的设立登记申请书;
(1) application for registration of establishment signed by the chairman of the board of directors of the company;
(二)全体股东指定代表或者共同委托代理人的证明;
(2) certificate of appointed representative or jointly entrusted agent by all the shareholders;
(三)公司章程;
(3) the company's articles of association;
(四)具有法定资格的验资机构出具的验资证明;
(4) investment verification certificates issued by a legally authorized investment verification authority;
(五)股东的法人资格证明或者自然人身份证明;
(5) legal person qualification certificates of the shareholders or identity certificates of natural persons;
(六)载明公司董事、监事、经理的姓名、住所的文件以及有关委派、选举或者聘用的证明;
(6) documents indicating the names and residence of the company's directors, supervisors and managers, and the certificates relating to their appointments, elections or engagements;
(七)公司法定代表人任职文件和身份证明;
(7) documents of tenure of office and identity certificate of the company's legal representative;
(八)企业名称预先核准通知书;
(8) the Notification of the Company's Name Pre-Approval; and
(九)公司住所证明。
(9) domicile certificate of the company.
法律、行政法规规定设立有限责任公司必须报经审批的,还应当提交有关的批准文件。
Where any law or administrative regulations require that the establishment of a limited liability company be subject to examination and approval, the approval documents concerned shall also be submitted.
第十八条设立股份有限公司,董事会应当于创立大会结束后30日内向公司登记机关申请设立登记。
Article 18 To establish a company limited by shares, the board of directors shall, within 30 days of the conclusion of the founding meeting, apply to the company registration authority for registration of establishment.
申请设立股份有限公司,应当向公司登记机关提交下列文件:
To apply for establishing a company limited by shares, the following documents should be submitted to the company registration authority:
(一)公司董事长签署的设立登记申请书;
(1) application for registration of establishment signed by the chairman of the board of directors of the company;
(二)国务院授权部门或者省、自治区、直辖市人民政府的批准文件,募集设立的股份有限公司还应当提交国务院证券管理部门的批准文件;
(2) approval documents issued by the departments authorized by the State Council or the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government; For a company limited by shares which is established by the offer method; the approval documents issued by the securities administration authorities of the State Council shall also be submitted;
(三)创立大会的会议记录;
(3) minutes of the founding meeting;
(四)公司章程;
(4) the company's articles of association;
(五)筹办公司的财务审计报告;
(5) the auditors's report on financial matters relating to the preparations for establishment of the company;
(六)具有法定资格的验资机构出具的验资证明;
(6) investment verification certificate issued by a legally authorized investment verification authority;
(七)发起人的法人资格证明或者自然人身份证明;
(7) legal person qualification certificates of the promoters or identity certificates of natural persons;
(八)载明公司董事、监事、经理姓名、住所的文件以及有关委派、选举或者聘用的证明;
(8) documents indicating the names and residences of the company's directors, supervisors and managers, and the certificates relating to their appointments, elections or engagements;
(九)公司法定代表人任职文件和身份证明;
(9) documents of tenure of office and identity certificate of the company's legal representative;
(十)企业名称预先核准通知书;
(10) the Notification of the Company's Name Pre-Approval; and
(十一)公司住所证明。
(11) domicile certificate of the company.
第十九条公司申请登记的经营范围中有法律、行政法规规定必须报经审批的项目的,应当在申请登记前报经国家有关部门审批,并向公司登记机关提交批准文件。
Article 19 Where there are items in a company's business scope being applied for registration that should be submitted for examination and approval in accordance with any law or administrative regulations, examination and approval should be obtained from the relevant state departments before applying for registration, and the approval documents should be submitted to the company registration authority.
第二十条公司章程有违反法律、行政法规的内容的,公司登记机关有权要求公司作相应修改。
Article 20 Where there exists content in the company's articles of association which is contrary to any law or administrative regulations, the company registration authority has the power to require the company to make relevant amendments.
第二十一条公司住所证明是指能够证明公司对其住所享有使用权的文件。
Article 21 The domicile certificate of a company refers to the document which can prove that the company has the right to use its domicile.
第二十二条经公司登记机关核准设立登记并发给《企业法人营业执照》,公司即告成立。公司凭公司登记机关核发的《企业法人营业执照》刻制印章,开立银行帐户,申请纳税登记。
Article 22 A company is founded after the registration of establishment has been approved and a Business License of Enterprise Legal Person has been issued by the company registration authority. Upon receipt of the Business License of Enterprise Legal Person issued by the company registration authority, the company can engrave seals, open an account with a bank and apply for registration of paying taxes.
第五章变更登记
Chapter 5 Registration of Changes
第二十三条公司变更登记事项,应当向原公司登记机关申请变更登记。
Article 23 To change some registered items, a company shall apply for registration of modifications with the original company registration authority.
未经核准变更登记,公司不得擅自改变登记事项。
Where the registration of change has not been approved, the company shall not presumptuously change any of the registered items.
第二十四条公司申请变更登记,应当向公司登记机关提交下列文件:
Article 24 When applying for registration of changes, a company shall submit the following documents to the company registration authority:
(一)公司法定代表人签署的变更登记申请书;
(1) an application for registration of change signed by the company's legal representative;
(二)依照《公司法》作出的变更决议或者决定;
(2) a change resolution or decision made in accordance with the Company Law; and
(三)公司登记机关要求提交的其他文件。
(3) other documents required to be submitted by the company registration authority.
公司变更登记事项涉及修改公司章程的,应当提交修改后的公司章程或者公司章程修正案。
Where a company's change of registered items relates to amending the company's articles of association, the amended articles of association or the amendment of the articles of association shall be submitted.
第二十五条公司变更名称的,应当自变更决议或者决定作出之日起30日内申请变更登记。
Article 25 A company which changes its name should apply for registration of change within 30 days from the date of making the resolution or decision on change.
第二十六条公司变更住所的,应当在迁入新住所前申请变更登记,并提交新住所使用证明。
Article 26 A company, where it changes its domicile, should apply for registration of change before it moves to the new domicile and submit the certificate of using the new domicile.
公司变更住所跨公司登记机关辖区的,应当在迁入新住所前向迁入地公司登记机关申请变更登记;迁入地公司登记机关受理的,由原公司登记机关将公司登记档案移送迁入地公司登记机关。
Where the changed domicile goes beyond the jurisdiction area of the company registration authority, the company shall apply for registration of change with the company registration authority in the place to which the company will move before it moves to the new domicile. If the company registration authority in the place to which the company will move accepts the application, the original company registration authority shall transfer the company registration files to the company registration authority in the place to which the company will move.
第二十七条公司变更法定代表人的,应当自变更决议或者决定作出之日起30日内申请变更登记。
Article 27 A company which changes its legal representative should apply for registration of change within 30 days from the date of making the resolution or decision of modification.
第二十八条公司变更注册资本的,应当提交具有法定资格的验资机构出具的验资证明。
Article 28 A company which changes its registered capital shall submit the investment verification certificate issued by a legally authorized investment verification authority.
公司增加注册资本的,应当自股款缴足之日起30日内申请变更登记。股份有限公司增加注册资本的,应当提交国务院授权部门或者省、自治区、直辖市人民政府的批准文件;以募集方式增加注册资本的,还应当提交国务院证券管理部门的批准文件。
A company which increases its registered capital shall apply for registration of change within 30 days from the date of paying in full share funds. A company limited by shares which increases its registered capital shall submit the approval documents from the state-authorized department or the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government; and if the company increases its registered capital by the offer method, the approval documents from the securities administration authorities of the State Council shall also be submitted.
公司减少注册资本的,应当自减少注册资本决议或者决定作出之日起90日后申请变更登记,并应当提交公司在报纸上登载公司减少注册资本公告至少三次的有关证明和公司债务清偿或者债务担保情况的说明。
A company which reduces its registered capital shall apply for registration of change within 90 days from the date of making the resolution or decision of reducing its registered capital, and shall submit the relevant certificates of the company's public notices of reducing registered capital carried in a newspaper at least three times and the company's illustration of paying debt or of debt assurance.
第二十九条公司变更经营范围的,应当自变更决议或者决定作出之日起30日内申请变更登记;变更经营范围涉及法律、行政法规规定必须报经审批的项目的,应当自国家有关部门批准之日起30日内申请变更登记。
Article 29 A company which changes its business scope shall apply for registration of change within 30 days from the date of making the resolution or decision of change; Where the change of the business scope relates to the items which must be submitted for examination and approval in accordance with law or administrative regulations, the registration of change shall be applied for within 30 days from the date of approval from the relevant State department.
第三十条公司变更类型的,应当按照拟变更的公司类型的设立条件,在规定的期限内向公司登记机关申请变更登记,并提交有关文件。
Article 30 A company which changes its form shall, in accordance with the establishment requirements of the company form of the company to which the company intends to change, apply for registration of change with the company registration authority in the fixed time limit and submit the relevant documents.
第三十一条有限责任公司变更股东的,应当自股东发生变动之日起30日内申请变更登记,并应当提交新股东的法人资格证明或者自然人的身份证明。
Article 31 A limited liability company which changes its shareholders, should apply for registration of change within 30 days from the date of change, and should submit the legal person qualification certificates of the new shareholders or the identity certificates of natural persons.
有限责任公司的股东或者股份有限公司的发起人改变姓名或者名称的,应当自改变姓名或者名称之日起30日内申请变更登记。
Where a shareholder of a limited liability company or a promoter of a company limited by shares changes its name or title, the registration of change shall be applied for within 30 days from the change of name or title.
第三十二条公司章程修改未涉及登记事项的,公司应当将修改后的公司章程或者公司章程修正案送原公司登记机关备案。
Article 32 Where the amendment of a company's articles of association does not relate to the registered items, the company shall submit its amended Articles of association or its amendment of articles of association to the original company registration authority for record.
第三十三条公司董事、监事、经理发生变动的,应当向原公司登记机关备案。
Article 33 Where there is a change in the directors, supervisors or manager of a company, the company shall submit for record to the original company registration authority.
第三十四条因合并、分立而存续的公司,其登记事项发生变化的,应当申请变更登记;因合并、分立而解散的公司,应当申请注销登记;因合并、分立而新设立的公司,应当申请设立登记。
Article 34 A company which survives a merger or division, where its registered items change, shall apply for registration of alternation; A company which is dissolute due to a merger or division shall apply for cancellation of registration; A new company which is established due to a merger or division shall apply for registration of establishment.
公司合并、分立的,应当自合并、分立决议或者决定作出之日起90日后申请登记,提交合并协议和合并、分立决议或者决定以及公司在报纸上登载公司合并、分立公告至少三次的证明和债务清偿或者债务担保情况的说明。
A company which is merged or divided shall apply for registration within 90 days from the date of making the resolution or decision of merger or division, and should submit the merger agreement and resolution or decision of merger of division, the certificates of the company's public notices of the merger or division carried in a newspaper at least three times and the illustration of paying debt or of debt assurance.
股份有限公司合并、分立的,还应当提交国务院授权部门或者省、自治区、直辖市人民政府的批准文件。
Where a company limited by shares is merged or divided, the approval documents from the state -authorized department or from the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government should also be submitted.
第三十五条变更登记事项涉及《企业法人营业执照》载明事项的,公司登记机关应当换发营业执照。
Article 35 Where the change of registered items relates to the items recorded on the Business License of Enterprise legal person, the company registration authority shall issue a new business license.
第六章注销登记
Chapter 6 Registration of Cancellation
第三十六条有下列情形之一的,公司清算组织应当自公司清算结束之日起30日内向原公司登记机关申请注销登记:
Article 36 In any of the following circumstances, the liquidation group shall, within 30 days from the date of completing the liquidation of a company, apply for canceling the company's registration with the original company registration authority:
(一)公司被依法宣告破产;
(1) the company is declared bankrupt as provided by law;
(二)公司章程规定的营业期限届满或者公司章程规定的其他解散事由出现;
(2) pursuant to the provisions of the company's articles of association, the term of operation of the company expires or one of the other events which are grounds for dissolution occurs;
(三)股东会决议解散;
(3) a resolution for dissolution is passed by the shareholders' meeting;
(四)公司因合并、分立解散;
(4) dissolution is necessary due to a merger or division of the company; and
(五)公司被依法责令关闭。
(5) the company is ordered to close down in accordance with law;
第三十七条公司申请注销登记,应当提交下列文件:
Article 37 When a company applies for canceling its registration, the following documents shall be submitted:
(一)公司清算组织负责人签署的注销登记申请书;
(1) an application for cancellation of registration signed by the person in charge of the company's liquidation group;
(二)法院破产裁定、公司依照《公司法》作出的决议或者决定、行政机关责令关闭的文件;
(2) an adjudication of bankruptcy made by court, resolution or decision made by the company in accordance with the Company Law or documents of ordering to close down issued by an administrative organ;
(三)股东会或者有关机关确认的清算报告;
(3) liquidation report confirmed by the shareholders' meeting or the competent authority;
(四)《企业法人营业执照》;
(4) the Business License of Enterprise Legal Person; and
(五)法律、行政法规规定应当提交的其他文件。
(5) other documents that shall be submitted as provided by law or administrative regulations.
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号