设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国商标法中英对照_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国商标法中英对照
发布时间:2009/11/25  阅读次数:11052  字体大小: 【】 【】【
第五章 注册商标争议的裁定
chapter V. Adjudication of Disputes Concerning Registered Trademarks
第二十七条 已经注册的商标,违反本法第八条规定的,或者是以欺骗手段或者其他不正当手段取得注册的,由商标局撤销该注册商标;其他单位或者个人可以请求商标评审委员会裁定撤销该注册商标。
Article 27. Where a registered trademark stands in violation of the provisions of Article 8 of this Law, or the registration of a trademark was acquired by fraud or any other unfair means, the Trademark Office shall cancel the registered trademark in question; and any other organization or individual may request the Trademark Review and Adjudication Board to make an adjudication to cancel such a registered trademark.  
除前款规定的情形外,对已经注册的商标有争议的,可以自该商标经核准注册之日起一年内,向商标评审委员会申请裁定。
In addition to those cases as provided for in the preceding paragraph, any person disputing a registered trademark may, within one year from the date of approval of the trademark registration, apply to the Trademark Review and Adjudication Board for adjudication.
商标评审委员会收到裁定申请后,应当通知有关当事人,并限期提出答辩。
The Trademark Review and Adjudication Board shall, after receipt of the application for adjudication, notify the interested parties and request them to respond with arguments within a specified period.
第二十八条 对核准注册前已经提出异议并经裁定的商标,不得再以相同的事实和理由申请裁定。
Article 28. Where a trademark, before its being approved for registration, has been the object of opposition and decision, no application for adjudication may be filed based on the same facts and grounds.
第二十九条 商标评审委员会做出维持或者撤销注册商标的终局裁定后,应当书面通知有关当事人。
Article 29. After the Trademark Review and Adjudication Board has made a final adjudication either to maintain or to cancel a registered trademark, it shall notify the interested parties of the same in writing.
第六章 商标使用的管理
chapter VI. Administration of the Use of Trademarks
第三十条 使用注册商标,有下列行为之一的,由商标局责令限期改正或者撤销其注册商标:
Article 30. Where any person who uses a registered trademark has committed any of the following, the Trademark Office shall order him to rectify the situation within a specified period or even cancel the registered trademark:
(1)自行改变注册商标的文字、图形或者其组合的;
(1) Where any word, device or their combination of a registered trademark is altered unilaterally (that is, without the required registration);
(2)自行改变注册商标的注册人名义、地址或者其他注册事项的;
(2) where the name, address or other registered matters concerning the registrant of a registered trademark are changed unilaterally (that is, without the required application);
(3)自行转让注册商标的;
(3) where the registered trademark is assigned unilaterally (that is, without the required approval);
(4)连续三年停止使用的。
and (4) where the registered trademark has ceased to be used for three consecutive years.
第三十一条 使用注册商标,其商品粗制滥造,以次充好,欺骗消费者的,由各级工商行政管理部门分别不同情况,责令限期改正,并可以予以通报或者处以罚款,或者由商标局撤销其注册商标。
Article 31. Where a registered trademark is used in respect of the goods that have been roughly or poorly manufactured, or whose superior quality has been replaced by inferior quality, so that consumers are deceived, the administrative authorities for industry and commerce at different levels shall, according to the circumstances, order rectification of the situation within a specified period, and may, in addition, circulate a notice of criticism or impose a fine, and the Trademark Office may even cancel the registered trademark.
第三十二条 注册商标被撤销的或者期满不再续展的,自撤销或者注销之日起一年内,商标局对与该商标相同或者近似的商标注册申请,不予核准。
Article 32. Where a registered trademark has been cancelled or has not been renewed at the expiration, the Trademark Office shall, during one year from the date of the cancellation or removal thereof, approve no application for the registration of a trademark that is identical with or similar to the said trademark.
第三十三条 违反本法第五条规定的,由地方工商行政管理部门责令限期申请注册,可以并处罚款。
Article 33. Where any person violates the provisions of Article 5 of this Law, the local administrative authority for industry and commerce shall order him to file an application for the registration within a specified period, and may, in addition, impose a fine.
第三十四条 使用未注册商标,有下列行为之一的,由地方工商行政管理部门予以制止,限期改正,并可以予以通报或者处以罚款:
Article 34. Where any person who uses an unregistered trademark has committed any of the following, the local administrative authority for industry and commerce shall stop the use of the trademark, order him to rectify the situation within a specified period, and may, in addition, circulate a notice of criticism or impose a fine:
(1)冒充注册商标的;
(1) where the trademark is falsely represented as registered;
(2)违反本法第八条规定的;
(2) where any provision of Article 8 of this Law is violated;
(3)粗制滥造,以次充好,欺骗消费者的。
and (3) where the manufacture is rough or poor, or where superior quality is replaced by inferior quality, so that consumers are deceived.
第三十五条 对商标局撤销注册商标的决定,当事人不服的,可以在收到通知十五天内申请复审,由商标评审委员会做出终局决定,并书面通知申请人。
Article 35. Any party dissatisfied with the decision of the Trademark Office to cancel a registered trademark may, within fifteen days from receipt of the corresponding notice, apply for a review. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and notify the applicant in writing.
第三十六条 对工商行政管理部门根据本法第三十一条、第三十三条、第三十四条的规定做出的罚款决定,当事人不服的,可以在收到通知十五天内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由有关工商行政管理部门申请人民法院强制执行。
Article 36. Any party dissatisfied with the decision of the administrative authority for industry and commerce to impose a fine under the provisions of Article 31, Article 33 or Article 34 may, within fifteen days from receipt of the corresponding notice, institute legal proceedings with the people's court. If there have been instituted no legal proceedings or made no performance of the decision at the expiration of the said period, the administrative authority for industry and commerce may request the people's court for compulsory execution thereof.
第七章 注册商标专用权的保护
chapter VII. Protection of the Exclusive Rights to Use Registered Trademarks
第三十七条 注册商标的专用权,以核准注册的商标和核定使用的商品为限。
Article 37. The exclusive right to use a registered trademark is limited to the trademark which has been approved for registration and to the goods in respect of which the use of the trademark has been approved.
第三十八条 有下列行为之一的,均属侵犯注册商标专用权:
Article 38. Any of the following acts shall be an infringement of the exclusive right to use a registered trademark:
(1)未经注册商标所有人的许可,在同一种商品或者类似商品上使用与其注册商标相同或者近似的商标的;
(1) to use a trademark that is identical with or similar to a registered trademark in respect of the same or similar goods without the authorization of the proprietor of the registered trademark;
(2)销售明知是假冒注册商标的商品的;
(2) to sell goods that he knows bear a counterfeited registered trademark;
(3)伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识的;
(3) to counterfeit, or to make, without authorization, representations of a registered trademark of another person, or to sell such representations of a registered trademark as were counterfeited, or made without authorization;
(4)给他人的注册商标专用权造成其他损害的。
(4) to cause, in other respects, prejudice to the exclusive right of another person to use a registered trademark.
第三十九条 有本法第三十八条所列侵犯注册商标专用权行为之一的,被侵权人可以向县级以上工商行政管理部门要求处理,有关工商行政管理部门有权责令侵权人立即停止侵权行为,赔偿被侵权人的损失,赔偿额为侵权人在侵权期间因侵权所获得的利润或者被侵权人在被侵权期间因被侵权所受到的损失。
Article 39. Where any party has committed any of such acts to infringe the exclusive right to use a registered trademark as provided for in Article 38 of this Law, the infringee may request the administrative authority for industry and commerce at or above the county level for actions. The administrative authority for industry and commerce shall have the power to order the infringer to immediately stop the infringing act and to compensate the infringee for the damages suffered by the latter. The amount of compensation shall be the profit that the infringer has earned through the infringement during the period of the infringement or the damages that the infringee has suffered through the infringement during the period of the infringement.
侵犯注册商标专用权,未构成犯罪的,工商行政管理部门可以处以罚款。
  Where the infringement of the exclusive right to use a registered trademark is not serious enough to constitute a crime, the administrative authority for industry and commerce may impose a fine.
当事人对工商行政管理部门责令停止侵权行为、罚款的处理决定不服的,可以在收到通知十五天内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由有关工商行政管理部门申请人民法院强制执行。
Where any interested party is dissatisfied with the decision of handling made by the administrative authority for industry and commerce to order him to stop the infringing act or to impose a fine, he may, within fifteen days from receipt of the notice, institute legal proceedings with the people's court. If there have been instituted no legal proceedings or made no performance of the decision (to impose a fine) at the expiration of the said period, the administrative authority for industry and commerce shall request the people's court for compulsory execution thereof.
对侵犯注册商标专用权的,被侵权人也可以直接向人民法院起诉。
Where the exclusive right to use a registered trademark has been infringed, the infringee may institute legal proceedings directly with the people's court.
第四十条 假冒他人注册商标,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。
Article 40. Where any party passes off a registered trademark of another person, and the case is so serious as to constitute a crime, he shall be prosecuted, according to law, for his criminal liabilities in addition to his compensation for the damages suffered by the infringee.
伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。
Where any party counterfeits, or makes, without authorization, representations of a registered trademark of another person, or sells such representations of a registered trademark as were counterfeited, or made without authorization, and the case is so serious as to constitute a crime, he shall be prosecuted, according to law, for his criminal liabilities in addition to his compensation for the damages suffered by the infringee.
销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。
Where any party sells goods that he knows bear a counterfeited registered trademark, and the case is so serious as to constitute a crime, he shall be prosecuted, according to law, for his criminal liabilities in addition to his compensation for the damages suffered by the infringee.
第八章
chapter VIII. Supplementary Provisions
第四十一条 申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当缴纳费用,具体收费标准另定。
Article 41. Any application for a trademark registration and for other matters concerning a trademark shall be subject to payment of the fee as prescribed. The schedule of fees shall be prescribed separately.
第四十二条 本法的实施细则,由国务院工商行政管理部门制定,报国务院批准施行。
Article 42. The Implementing Regulations under this Law shall be drawn up by the administrative authority for industry and commerce under the State Council. They shall enter into force after they have been submitted to and approved by the State Council.
第四十三条 本法自1983年3月1日起施行。
Article 43. This Law shall enter into force on March 1, 1983.
1963年4月10日国务院公布的《商标管理条例》同时废止;其他有关商标管理的规定,凡与本法抵触的,同时失效。
  The "Regulations Governing Trademarks" promulgated by the State Council on April 10, 1963 shall be abrogated on the same date, and any other provisions concerning trademarks contrary to this Law shall cease to be effective at the same time.
本法施行以前已经注册的商标继续有效。
Trademarks registered before this Law enters into force shall continue to be valid.
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号