设为首页 | 收藏本站
国务院关于印发国家知识产权战略纲要的通知中英对照_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
国务院关于印发国家知识产权战略纲要的通知中英对照
发布时间:2009/11/25  阅读次数:13265  字体大小: 【】 【】【
(四)商业秘密。
4. Business secret
(29)引导市场主体依法建立商业秘密管理制度。依法打击窃取他人商业秘密的行为。妥善处理保护商业秘密与自由择业、涉密者竞业限制与人才合理流动的关系,维护职工合法权益。
(29) Market subjects are advised to establish a business secret management system by law. We shall crack down behaviors steeling others’ business secrets, properly handle relationships between protection of business secrets and freedom of job selection, and competition restriction of secret involvers and rational flow of human resource, and safeguard employees’ legitimate rights and interests.
(五)植物新品种。
5. New variety of plant
(30)建立激励机制,扶持新品种培育,推动育种创新成果转化为植物新品种权。支持形成一批拥有植物新品种权的种苗单位。建立健全植物新品种保护的技术支撑体系,加快制订植物新品种测试指南,提高审查测试水平。
(30) We shall establish incentive systems to support cultivation of new varieties and drive transformation of innovative breeding achievements into ownerships of new varieties of plants, support establishment of sprout cultivation units with ownerships of new varieties of plants, establish and improve a technical supporting system for protection of new varieties of plants, speed up formulation of test guidelines for new varieties of plants and improve inspecting and testing level.
(31)合理调节资源提供者、育种者、生产者和经营者之间的利益关系,注重对农民合法权益的保护。提高种苗单位及农民的植物新品种权保护意识,使品种权人、品种生产经销单位和使用新品种的农民共同受益。
(31) We shall rationally adjust interests among resource providers, breeders, producers and dealers, emphasizing protection of legitimate rights and interests of peasants, improve protection sense of sprout cultivation units and peasants on new varieties of plants, enabling owners and producing and distributing units of new varieties, as well as peasants using new varieties to obtain benefits.
(六)特定领域知识产权。
6. Intellectual property in specific area
(32)完善地理标志保护制度。建立健全地理标志的技术标准体系、质量保证体系与检测体系。普查地理标志资源,扶持地理标志产品,促进具有地方特色的自然、人文资源优势转化为现实生产力。
(32) We shall improve the protection system for geographical indications, establish and improve the technical criteria system, quality guarantee system and inspection system for geographical indications, conduct general investigation on geographical indication resources, promote products of geographical indications, and advance natural and cultural resources with local characteristics to be transformed into actual productivity.
(33)完善遗传资源保护、开发和利用制度,防止遗传资源流失和无序利用。协调遗传资源保护、开发和利用的利益关系,构建合理的遗传资源获取与利益分享机制。保障遗传资源提供者知情同意权。
(33) We shall improve the protection, development and utilization system for generic resources, avoiding drain and disorder utilization of generic resources, coordinate interest relationship among protection, development and utilization of generic resources, establishing a reasonable system for achievement of generic resources and share of interests, and safeguard generic resource providers’ rights to learn truths and consent.
(34)建立健全传统知识保护制度。扶持传统知识的整理和传承,促进传统知识发展。完善传统医药知识产权管理、保护和利用协调机制,加强对传统工艺的保护、开发和利用。
(34) We shall perfect the protection system for traditional knowledge, support management and inheritance of traditional knowledge to promote the development of traditional knowledge, and improve the management, protection, utilization and coordination system for intellectual property of traditional Chinese medicine, enhancing protection, development and utilization of traditional processes.
(35)加强民间文艺保护,促进民间文艺发展。深入发掘民间文艺作品,建立民间文艺保存人与后续创作人之间合理分享利益的机制,维护相关个人、群体的合法权益。
(35) We shall strengthen protection for folk literature and promote the development of folk literature. Efforts shall be made to further discover folk literature works, and establish an interest sharing system for protectors and follow-up creators of folk literature, safeguarding legitimate rights and interests of relevant individuals and groups.
(36)加强集成电路布图设计专有权的有效利用,促进集成电路产业发展。
(36) We shall intensify the effective utilization of exclusive rights of IC layout designs to promote development of IC industry.
(七)国防知识产权。
7. National defense intellectual property
(37)建立国防知识产权的统一协调管理机制,着力解决权利归属与利益分配、有偿使用、激励机制以及紧急状态下技术有效实施等重大问题。
(37) We shall establish a unified coordinating administration system for national defense intellectual property, focusing on solving main issues such as ownership of rights and distribution of interests, paid use, incentive system and effective implement of technologies in emergent situations.
(38)加强国防知识产权管理。将知识产权管理纳入国防科研、生产、经营及装备采购、保障和项目管理各环节,增强对重大国防知识产权的掌控能力。发布关键技术指南,在武器装备关键技术和军民结合高新技术领域形成一批自主知识产权。建立国防知识产权安全预警机制,对军事技术合作和军品贸易中的国防知识产权进行特别审查。
(38) Administration for national defense intellectual property shall be enhanced. We shall apply administration of intellectual property to all links including scientific research on national defense, production, operation, equipment purchase, guarantee and project management to improve control ability on major national defense intellectual properties, issue guidelines of key technologies, having a group of independent intellectual properties in fields of military equipment key technology and army-people unifying high-tech, and establish a safety forewarning system for national defense intellectual properties, making special inspection on national defense intellectual properties in military technical cooperation and army supply trades.
(39)促进国防知识产权有效运用。完善国防知识产权保密解密制度,在确保国家安全和国防利益基础上,促进国防知识产权向民用领域转移。鼓励民用领域知识产权在国防领域运用。
(39) Effective utilization of national defense intellectual properties shall be boosted. We shall perfect classification and declassification systems for national defense intellectual property, promote transference of national defense intellectual properties for civil use when ensuring national security and interests of national defense, and encourage application of intellectual properties used in civil areas in national defense area.
五、战略措施
Ⅴ Strategic measures
(一)提升知识产权创造能力。
1. Improving creating ability in intellectual property
(40)建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的自主知识产权创造体系。引导企业在研究开发立项及开展经营活动前进行知识产权信息检索。支持企业通过原始创新、集成创新和引进消化吸收再创新,形成自主知识产权,提高把创新成果转变为知识产权的能力。支持企业等市场主体在境外取得知识产权。引导企业改进竞争模式,加强技术创新,提高产品质量和服务质量,支持企业打造知名品牌。
(40) An independent intellectual property creation system with enterprises as the main body, guided by market and featured by combination of industry, college and institute shall be established. Enterprises are advised to check intellectual property information before establishing R&D projects and launching business activities, and supported to create independent intellectual properties by manners of original innovation, integrated innovation and re-innovation based on introduction and absorption to improve their abilities in transforming innovative achievements into intellectual properties. Market subjects including enterprises are supported to achieve intellectual properties at abroad. Enterprises are also advised to improve their competing modes, make more efforts in technical innovation, improve product and service qualities and establish well-known brands.
(二)鼓励知识产权转化运用。
2. Encouraging transformation and application of intellectual properties
(41)引导支持创新要素向企业集聚,促进高等学校、科研院所的创新成果向企业转移,推动企业知识产权的应用和产业化,缩短产业化周期。深入开展各类知识产权试点、示范工作,全面提升知识产权运用能力和应对知识产权竞争的能力。
(41) Works are needed for making elements supporting innovation centralize in enterprises, putting forward the transference of innovative achievements by universities and scientific research institutes to enterprises, promoting application and industrialization of enterprises’ intellectual properties, and reducing industrialization cycle. Efforts shall be made to further carry out trial and demonstration works for all kinds of intellectual properties and improve abilities in utilization of intellectual properties and dealing with intellectual property challenges in all respects.
(42)鼓励和支持市场主体健全技术资料与商业秘密管理制度,建立知识产权价值评估、统计和财务核算制度,制订知识产权信息检索和重大事项预警等制度,完善对外合作知识产权管理制度。
(42) Market subjects are encouraged and supported to perfect the management system for technical information and business secrets, establish an intellectual property value evaluation, statistics and financial accounting system, as well as an intellectual property information retrieval system and a major issues forewarning system etc., and improve the management system for intellectual property in foreign cooperation.
(43)鼓励市场主体依法应对涉及知识产权的侵权行为和法律诉讼,提高应对知识产权纠纷的能力。
(43) Market subjects are encouraged to response to infringing acts and legal proceedings regarding intellectual properties by law, and improve their abilities in handling disputes involved intellectual properties.
(三)加快知识产权法制建设。
3. Accelerating legal construction on intellectual property
(44)建立适应知识产权特点的立法机制,提高立法质量,加快立法进程。加强知识产权立法前瞻性研究,做好立法后评估工作。增强立法透明度,拓宽企业、行业协会和社会公众参与立法的渠道。加强知识产权法律修改和立法解释,及时有效回应知识产权新问题。研究制定知识产权基础性法律的必要性和可行性。
(44) We shall establish a legislation system fitted for features of intellectual property, improve legislation quality and accelerate legislation process. More efforts shall be made in advanced study on intellectual property legislation and appraisal followed the legislation. We shall increase transparency of legislation, expand channels for enterprises, trade societies and social public to participate in the legislation, intensify efforts in amendment of intellectual property laws and legislative interpretation, response to new issues regarding intellectual property in a timely and effective way, and study and make out necessity and feasibility of basic laws for intellectual property.
(四)提高知识产权执法水平。
4. Improving law enforcement level concerning intellectual property
(45)完善知识产权审判体制,优化审判资源配置,简化救济程序。研究设置统一受理知识产权民事、行政和刑事案件的专门知识产权法庭。研究适当集中专利等技术性较强案件的审理管辖权问题,探索建立知识产权上诉法院。进一步健全知识产权审判机构,充实知识产权司法队伍,提高审判和执行能力。
(45) We shall improve the intellectual property judicial system, optimize the al[] of judicial resources and simplify relief procedures. The founding of intellectual property tribunal for accepting civil, administrative and criminal cases involving intellectual property shall be studied. We shall study issues on jurisdiction of cases moderately involved patents which require more professional knowledge, probe into setting up intellectual property appellate courts, further perfect intellectual property judicial organizations, take more judicial personnel for intellectual property service, and improve abilities in justice and enforcement.
(46)加强知识产权司法解释工作。针对知识产权案件专业性强等特点,建立和完善司法鉴定、专家证人、技术调查等诉讼制度,完善知识产权诉前临时措施制度。改革专利和商标确权、授权程序,研究专利无效审理和商标评审机构向准司法机构转变的问题。
(46) Judicial interpretation for intellectual property shall be enhanced. In light of features of intellectual property cases, such as high profession, proceeding systems including expert evidence, expert witness, and technical investigation shall be established and improved, and the pre-judgment interim measure system shall be improved. We shall reform approval and authorizing procedures for patent and trademark, and study issues of transformation of agencies responsible for patent invalidity judgment and trademark accreditation into quasi-judicial organs.
(47)提高知识产权执法队伍素质,合理配置执法资源,提高执法效率。针对反复侵权、群体性侵权以及大规模假冒、盗版等行为,有计划、有重点地开展知识产权保护专项行动。加大行政执法机关向刑事司法机关移送知识产权刑事案件和刑事司法机关受理知识产权刑事案件的力度。
(47) We shall improve qualities of law-enforcement personnel for intellectual property, reasonably allocate law-enforcement resources and raise law-enforcement efficiency. Special acts targeting at protection of intellectual property against repeating infringement, group infringement as well as large-scale counterfeiting and piracy shall be carried out as schedules and with emphases. Vigorous efforts shall be made in transference of criminal cases involving intellectual property from administrative law-enforcement agencies to criminal judicial agencies and acceptance of cases involving intellectual property by criminal judicial agencies.
(48)加大海关执法力度,加强知识产权边境保护,维护良好的进出口秩序,提高我国出口商品的声誉。充分利用海关执法国际合作机制,打击跨境知识产权违法犯罪行为,发挥海关在国际知识产权保护事务中的影响力。
(48) We shall spend more efforts on law enforcement in customs, enhance intellectual property protection at boundaries, and maintain good import and export order, so as to improve popularity of Chinese exports. The customs enforcement international cooperation system shall be fully utilized to crack down cross-boundary illegal behaviors involving intellectual property and exert influences of customs in international intellectual property protection tasks.
(五)加强知识产权行政管理。
5. Strengthening intellectual property administration
(49)制定并实施地区和行业知识产权战略。建立健全重大经济活动知识产权审议制度。扶持符合经济社会发展需要的自主知识产权创造与产业化项目。
(49) Regional and trade intellectual property strategies shall be formulated and implemented. A reviewing system for intellectual property of major economic activities shall be established and improved. Independent intellectual property creation projects and industrializing projects which meet demands of social and economic development shall be supported.
(50)充实知识产权管理队伍,加强业务培训,提高人员素质。根据经济社会发展需要,县级以上人民政府可设立相应的知识产权管理机构。
(50) We shall send more personnel to intellectual property administration service, enhance their business training and improve their qualities. Governments above county level can establish relevant intellectual property administrative agencies according to needs of economic and social development.
(51)完善知识产权审查及登记制度,加强能力建设,优化程序,提高效率,降低行政成本,提高知识产权公共服务水平。
(51) We shall perfect the intellectual property inspection and registration system, enhance ability improvement, optimize procedures, improve efficiency, decrease administrative costs and raise public service level for intellectual property.
(52)构建国家基础知识产权信息公共服务平台。建设高质量的专利、商标、版权、集成电路布图设计、植物新品种、地理标志等知识产权基础信息库,加快开发适合我国检索方式与习惯的通用检索系统。健全植物新品种保护测试机构和保藏机构。建立国防知识产权信息平台。指导和鼓励各地区、各有关行业建设符合自身需要的知识产权信息库。促进知识产权系统集成、资源整合和信息共享。
(52) The national basic intellectual property information public service platform shall be established. We shall create high-quality intellectual property information data bases on patent, trademark, copyright, IC layout design, new variety of plant and geographic indications, accelerate to develop a general retrieval system adapt for Chinese retrieval modes and habits, perfect protecting and testing organizations and preserving organizations for new varieties of plants, establish national defense intellectual property information platform, guide and encourage regions and relevant trades to create intellectual property data base suitable for their own needs, and boost integration of intellectual property systems and resources, and information sharing.
(53)建立知识产权预警应急机制。发布重点领域的知识产权发展态势报告,对可能发生的涉及面广、影响大的知识产权纠纷、争端和突发事件,制订预案,妥善应对,控制和减轻损害。
(53) The intellectual property forewarning and emergency system shall be established. Efforts shall be made to issue intellectual property developing trend report in major areas, and formulate emergency plans for potential intellectual property disputes, conflicts and emergent incidents with extensive involvement and large influences, handling them properly and controlling and reducing damages incurred.
(六)发展知识产权中介服务。
6. Developing intermediary service for intellectual property
(54)完善知识产权中介服务管理,加强行业自律,建立诚信信息管理、信用评价和失信惩戒等诚信管理制度。规范知识产权评估工作,提高评估公信度。
(54) Efforts shall be made to improve intermediary services for intellectual property, reinforce trade self-discipline, establish integrity administration systems such as an integrity information administration system, a credit rating system and a punishment system for breach of credit, and regulate appraisal for intellectual property to improve public trust.
(55)建立知识产权中介服务执业培训制度,加强中介服务职业培训,规范执业资质管理。明确知识产权代理人等中介服务人员执业范围,研究建立相关律师代理制度。完善国防知识产权中介服务体系。大力提升中介组织涉外知识产权申请和纠纷处置服务能力及国际知识产权事务参与能力。
(55) The professional training system for intellectual property intermediary services shall be established to enhance professional training for intermediary services and regulate administration of professional qualifications. Business scopes for intermediary service providers including intellectual property agents shall be defined and the establishment of relevant attorney procuration system shall be studied. The intermediary service system for national defense intellectual properties shall be improved. More efforts shall be made to improve agencies’ abilities in overseas intellectual property application, dispute settlement service and engagement in international intellectual property tasks.
(56)充分发挥行业协会的作用,支持行业协会开展知识产权工作,促进知识产权信息交流,组织共同维权。加强政府对行业协会知识产权工作的监督指导。
(56) We shall give full play to the role of trade societies, support them to carry out works involving intellectual property, promote exchange of intellectual property information and organize for joint safeguarding of rights. Governments shall spend more efforts in supervising and guiding of trade societies’ works regarding intellectual property.
(57)充分发挥技术市场的作用,构建信息充分、交易活跃、秩序良好的知识产权交易体系。简化交易程序,降低交易成本,提供优质服务。
(57) We shall give full play to the role of technical market, establish an intellectual property trading system having adequate information, vigorous trading and good order, simplify trading processes, reduce trading costs and provide high-quality services.
(58)培育和发展市场化知识产权信息服务,满足不同层次知识产权信息需求。鼓励社会资金投资知识产权信息化建设,鼓励企业参与增值性知识产权信息开发利用。
(58) Marketizing intellectual property information service shall be cultivated and developed to satisfy demands for intellectual property information at all levels. Encouragement is given to intellectual property informationization invested with social capital, and development and utilization of intellectual property in a value-increasing manner by enterprises.
(七)加强知识产权人才队伍建设。
7. Strengthening construction of human resource for intellectual property
(59)建立部门协调机制,统筹规划知识产权人才队伍建设。加快建设国家和省级知识产权人才库和专业人才信息网络平台。
(59) The department coordination system shall be established and overall planning for construction of human resource fro intellectual property shall be made. The establishment of human resource pool for intellectual property as well as professionals information platform at national and provincial level shall be accelerated.
(60)建设若干国家知识产权人才培养基地。加快建设高水平的知识产权师资队伍。设立知识产权二级学科,支持有条件的高等学校设立知识产权硕士、博士学位授予点。大规模培养各级各类知识产权专业人才,重点培养企业急需的知识产权管理和中介服务人才。
(60) We shall set up several national intellectual property human resource training bases, speed up building high-level teaching human resources for intellectual property, establish secondary subject of intellectual property, support universities, where conditions permissible, to establish master and doctor degree programs in intellectual property, and train professionals in all kinds and levels of intellectual properties in a large scale way, especially those specialized in administration of and provision of intermediary service in intellectual property, who are needed by enterprises.
(61)制定培训规划,广泛开展对党政领导干部、公务员、企事业单位管理人员、专业技术人员、文学艺术创作人员、教师等的知识产权培训。
(61) Training plans shall be made out and training on intellectual property for party and government leaders, civil servants, administrators from enterprises and institutions, professional technical personnel, cultural and art creators and teachers shall be extensively launched.
(62)完善吸引、使用和管理知识产权专业人才相关制度,优化人才结构,促进人才合理流动。结合公务员法的实施,完善知识产权管理部门公务员管理制度。按照国家职称制度改革总体要求,建立和完善知识产权人才的专业技术评价体系。
(62) We shall improve relevant systems concerning absorption, utilization and management of professionals in intellectual property, optimize structure of human resource and promote reasonably flow of human resource. The management system for civil servants in administrative agencies involving intellectual property shall be improved with consideration of the implement of the civil servant law. The professional technology appraisal system shall be established and improved according to general requirements of the reform of the national professional-title system.
(八)推进知识产权文化建设。
8. Promoting intellectual property cultural construction
(63)建立政府主导、新闻媒体支撑、社会公众广泛参与的知识产权宣传工作体系。完善协调机制,制定相关政策和工作计划,推动知识产权的宣传普及和知识产权文化建设。
(63) A propaganda system for intellectual property dominated by government, supported by media and extensively participated by public shall be established. Efforts shall be made to improve the coordinating system, formulate relevant policies and work plans, and foster the propaganda and popularization of intellectual property and intellectual property cultural construction.
(64)在高等学校开设知识产权相关课程,将知识产权教育纳入高校学生素质教育体系。制定并实施全国中小学知识产权普及教育计划,将知识产权内容纳入中小学教育课程体系。
(64) Courses relevant to intellectual property shall be provided in universities and the education on intellectual property shall be included in the quality-oriented education system for university students. Intellectual property popularization and education programs shall be made out and carried out for students at middle and primary schools, and contents relevant to intellectual property shall be included in programs for middle and primary school education.
(九)扩大知识产权对外交流合作。
9. Enlarging overseas exchange and cooperation on intellectual property
(65)加强知识产权领域的对外交流合作。建立和完善知识产权对外信息沟通交流机制。加强国际和区域知识产权信息资源及基础设施建设与利用的交流合作。鼓励开展知识产权人才培养的对外合作。引导公派留学生、鼓励自费留学生选修知识产权专业。支持引进或聘用海外知识产权高层次人才。积极参与国际知识产权秩序的构建,有效参与国际组织有关议程。
(65) More efforts shall be made in overseas exchange and cooperation on intellectual property. We shall establish and improve an overseas information exchange system for intellectual property, increase exchange and cooperation on construction and utilization of international and regional intellectual property information resources and infrastructure, encourage foreign cooperation on intellectual property human resource training, advise national-supporting student abroad and encourage self-supporting students abroad to major in intellectual property, support introduction or employment of foreign talents in intellectual property, actively participate in building of international intellectual property order and effectively join in relevant agenda by international organizations
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号