设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国反垄断法中英对照_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国反垄断法中英对照
发布时间:2009/11/25  阅读次数:8297  字体大小: 【】 【】【
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!
中华人民共和国反垄断法 Chinese Antimonopoy Law
2007830日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过) (adopted at the 29th session of the Tenth National People's Congress on August 30, 2007)
第一章 Chapter 1: General Provisions
第二章 垄断协议 Chapter 2: Monopoly Agreement
第三章 滥用市场支配地位 Chapter 3: Abuse of a Dominant Market Position
第四章 经营者集中 Chapter 4: Concentration of Undertakings
第五章 滥用行政权力排除、限制竞争 Chapter 5: Abuse of Administrative Power to Eliminate or Restrict Competition
第六章 对涉嫌垄断行为的调查 Chapter 6: Investigation of the Suspected Monopoly Conducts
第七章 法律责任 Chapter 7: Legal Liabilities
第八章 Chapter 8: Supplementary Articles
第一章 Chapter 1: General Provisions
第一条 为了预防和制止垄断行为,保护市场公平竞争,提高经济运行效率,维护消费者利益和社会公共利益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。 Article 1: This Law is enacted for the purpose of preventing and restraining monopolistic conducts, protecting fair competition in the market, enhancing economic efficiency, safeguarding the interests of consumers and social public interest, promoting the healthy development of the socialist market economy.
第二条 中华人民共和国境内经济活动中的垄断行为,适用本法; Article 2: This Law shall be applicable to monopolistic conducts in economic activities within the People’s Republic of China.
中华人民共和国境外的垄断行为,对境内市场竞争产生排除、限制影响的,适用本法。 This Law shall apply to the conducts outside the territory of the People’s Republic of China if they eliminate or have restrictive effect on competition on the domestic market of the PRC.
第三条 本法规定的垄断行为包括: Article 3: Monopolistic conduct” is defined in this law as the following activities:
(一)经营者达成垄断协议; (i) monopolistic agreements among undertakings;
(二)经营者滥用市场支配地位; (ii) abuse of dominant market positions by undertakings;
(三)具有或者可能具有排除、限制竞争效果的经营者集中。 (iii) concentration of undertakings that eliminates or restricts competition or might be eliminating or restricting competition;
第四条 国家制定和实施与社会主义市场经济相适应的竞争规则,完善宏观调控,健全统一、开放、竞争、有序的市场体系。 Article 4: The State formulates and carries out competition rules which in accordance with the socialist market economy, perfects macro-control, and advances a unified, open, competitive and orderly market system.
第五条 经营者可以通过公平竞争、自愿联合,依法实施集中,扩大经营规模,提高市场竞争能力。 Article 5: Undertakings shall through fair competition, voluntary allianceconcentrate according to law, expand the scope of operation, and enhance competition ability.
第六条 具有市场支配地位的经营者,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。 Article 6: Undertakings of a dominant position shall be prohibited to abuse a dominant position, eliminate, and restrict competition.
第七条 国有经济占控制地位的关系国民经济命脉和国家安全的行业以及依法实行专营专卖的行业,国家对其经营者的合法经营活动予以保护,并对经营者的经营行为及其商品和服务的价格依法实施监管和调控,维护消费者利益,促进技术进步。 Article 7:For the undertaking in the state-owned economy controlled industries to which are related to national economic lifeline and state security, and in the industries to which the state grants special or exclusive rights, the state protect their lawful operation. The state also lawfully regulates and controls their operation and the price of their commodities and services, safeguards interests of consumers, promotes technical progresses.
前款规定行业的经营者应当依法经营,诚实守信,严格自律,接受社会公众的监督,不得利用其控制地位或者专营专卖地位损害消费者利益。 Undertakings mentioned above shall lawfully operate, be honest and faithful, be strict self-discipline, accept social supervision, shall not damage interests of consumers using their dominant or exclusive positions.
第八条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,排除、限制竞争。 Article 8: Administrative power by government and organisations to which laws and regulations grant rights to administer public issues shall be prohibited to abuse administrative power, to eliminate or restrict competition.
第九条 国务院设立反垄断委员会,负责组织、协调、指导反垄断工作,履行下列职责: Article 9: The State Council establishes the Antimonopoly Commission, which in charge of organizing, coordinating, guiding antimonopoly works, performs the following responsibilities:
(一)研究拟订有关竞争政策; (i) study and draft related competition policies;
(二)组织调查、评估市场总体竞争状况,发布评估报告; (ii) organize research, assess general competition situations in the market, issue assess report;
(三)制定、发布反垄断指南; (iii) enact and issue antimonopoly guidelines;
(四)协调反垄断行政执法工作; (iv) coordinate antimonopoly execution works;
(五)国务院规定的其他职责。 (v) other responsibilities stipulated by the State Council.
国务院反垄断委员会的组成和工作规则由国务院规定。 The State Council stipulates composition and working rules of the Antimonopoly Commission.
第十条 国务院规定的承担反垄断执法职责的机构(以下统称国务院反垄断执法机构)依照本法规定,负责反垄断执法工作。 Article 10: Antimonopoly execution authorities are in charge of antimonopoly execution pursuant to this law.
国务院反垄断执法机构根据工作需要,可以授权省、自治区、直辖市人民政府相应的机构,依照本法规定负责有关反垄断执法工作。 Antimonopoly execution authorities shall authorise the corresponded authorities of provincial government or government in an autonomous region or directly municipality to in charge of antimonopoly execution pursuant to this law, when needed.
第十一条 行业协会应当加强行业自律,引导本行业的经营者依法竞争,维护市场竞争秩序。 Article 11: Association of undertakings should intensify industrial self-discipline, guide undertakings to lawfully compete, safeguard the competition order in the market.
第十二条 本法所称经营者,是指从事商品生产、经营或者提供服务的自然人、法人和其他组织。 Article 12: An “undertaking” in this law refers to a legal person, other organization or natural person that engages in businesses of commodities (hereinafter “commodities” include services).
本法所称相关市场,是指经营者在一定时期内就特定商品或者服务(以下统称商品)进行竞争的商品范围和地域范围。 A “relevant market” in this law refers to the territorial area within which the undertakings compete against each other during a time period for relevant products.
第二章 垄断协议 Chapter 2: Monopoly Agreement
第十三条 禁止具有竞争关系的经营者达成下列垄断协议: Article 13: Any following agreements among the undertakings competed with each other shall be prohibited:
(一)固定或者变更商品价格; (i) fix, or change prices of products;
(二)限制商品的生产数量或者销售数量; (ii) limit the output or sales of the products;
(三)分割销售市场或者原材料采购市场; (iii) allocate the sales markets or the raw material purchasing markets;
(四)限制购买新技术、新设备或者限制开发新技术、新产品; (iv) limit the purchase new technology or new facilities, or the development of, new products or new technology;
(五)联合抵制交易; (v) jointly boycott transactions;
(六)国务院反垄断执法机构认定的其他垄断协议。 (vi) other agreements identified by antimonopoly execution authorities.
本法所称垄断协议,是指排除、限制竞争的协议、决定或者其他协同行为。 Agreements referred to this law are agreement, decision or concerted action which eliminate or restrict competition.
第十四 条禁止经营者与交易相对人达成下列垄断协议: Article 14: Any following agreements among undertaking and counterparty are prohibited:
(一)固定向第三人转售商品的价格; (i) fix the price for resale;
(二)限定向第三人转售商品的最低价格; (ii) restrict the lowest price for resale;
(三)国务院反垄断执法机构认定的其他垄断协议。 (iii) another monopoly agreement identified by antimonopoly execution authorities.
第十五条 经营者能够证明所达成的协议属于下列情形之一的,不适用本法第十三条、第十四条的规定: Article 15: Agreements among undertakings with one of the following objectives shall be exempted from application of article 13, 14 if
(一)为改进技术、研究开发新产品的; (i) agreements to improve technology, to research and develop new products.
(二)为提高产品质量、降低成本、增进效率,统一产品规格、标准或者实行专业化分工的; (ii) agreements for the purpose of product quality upgrading, cost reduction and efficiency improvement, of unify standards, norms or specialise;
(三)为提高中小经营者经营效率,增强中小经营者竞争力的; (iii) agreements by small and medium-sized enterprises to improve operational efficiency and to enhance their competitiveness;
(四)为实现节约能源、保护环境、救灾救助等社会公共利益的; (v) agreements to cope with economic depression, to moderate serious decrease in sales volumes or distinct production surplus;
(五)因经济不景气,为缓解销售量严重下降或者生产明显过剩的; (iv) agreements to achieve public interests, such as save energy, protect environment, relieve the victims of a disaster and so on;
(六)为保障对外贸易和对外经济合作中的正当利益的; (vi) agreements to maintain legitimate interest in the cooperation with foreign economic entities and foreign trade;
(七)法律和国务院规定的其他情形。 (vii) other situation stipulated by laws and the State Council.
属于前款第一项至第五项情形,不适用本法第十三条、第十四条规定的,经营者还应当证明所达成的协议不会严重限制相关市场的竞争,并且能够使消费者分享由此产生的利益。 Undertakings pursuant to (i) to (v), and therefore exempted from Article 13, 14, must additionally prove, that the agreements can enable consumers to share impartially the interests derived from the agreements, and will not entirely eliminate the competition in relevant market.
第十六条 行业协会不得组织本行业的经营者从事本章禁止的垄断行为。 Article 16: Association of industry shall be prohibited to organize undertakings to conduct monopoly activities being prohibited by this law.
第三章 滥用市场支配地位 Chapter 3: Abuse of a Dominant Market Position
第十七条 禁止具有市场支配地位的经营者从事下列滥用市场支配地位的行为: Article 17 Undertakings of a dominant market position shall not abuse their dominant market positions to conduct following conducts:
(一)以不公平的高价销售商品或者以不公平的低价购买商品; (i) sell commodities at unfairly high prices or buy commodities at unfairly low prices;
(二)没有正当理由,以低于成本的价格销售商品; (ii) sell commoditiews at prices below cost without legitimate reasons;
(三)没有正当理由,拒绝与交易相对人进行交易; (iii) refuse to trade with counterparty without legitimate reasons;


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号