设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国著作权法中英对照_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国著作权法中英对照
发布时间:2009/11/25  阅读次数:9637  字体大小: 【】 【】【
第四章 出版、表演、录音录像、播放 第一节 图书、报刊的出版
Chapter IV Publication, Performance, Sound Recording, Video Recor- ding and   Broadcasting Section 1 Publication of Books, Newspapers and Periodicals
第二十九条 图书出版者出版图书应当和著作权人订立出版合同,并支付报酬。
Article 29 A book publisher who publishes a book shall conclude a publishing contract with, and pay remuneration to, the copyright owner.
第三十条 图书出版者对著作权人交付出版的作品,在合同约定期间享有专有出版权。
Article 30 A book publisher shall, during the term of the contract, have an exclusive right to publish the work delivered to him for publication by the copyright owner.
合同约定图书出版者享有专有出版权的期限不得超过十年,合同期满可以续订。
  The term of the exclusive right to publish the work, enjoyed by the book publisher as specified in the contract, shall not exceed ten years. The contract may be renewed on expiration of that term.
图书出版者在合同约定期间享有的专有出版权受法律保护,他人不得出版该作品。
The exclusive right to publish a work enjoyed by the book publisher shall, during the term specified in the contract, be protected by law, and the work may not be published by others.
第三十一条 著作权人应当按照合同约定期限交付作品。图书出版者应当按照合同约定的出版质量、期限出版图书。图书出版者不按照合同约定期限出版,应当依照本法第四十七条的规定承担民事责任。
Article 31 The copyright owner shall deliver the work to the publisher within the time limit specified in the contract. The book publisher shall publish the work according to the quality requirements and within the time limit specified in the contract. The book publisher shall bear the civil liability in accordance with the provisions of Article 47 of this Law if he fails to publish the work within the time limit specified in the contract.
图书出版者重印、再版作品的,应当通知著作权人,并支付报酬。图书脱销后,图书出版者拒绝重印、再版的,著作权人有权终止合同。
The book publisher shall notify, and pay remuneration to, the copyright owner when the work is to be reprinted or republished. If the book publisher refuses to reprint or republish the work when the stocks of the book are exhausted, the copyright owner shall have the right to terminate the contract.
第三十二条 著作权人向报社、杂志社投稿的,自稿件发出之日起十五日内未收到报社通知决定刊登的,或者自稿件发出之日起三十日内未收到杂志社通知决定刊登的,可以将同一作品向其他报社、杂志社投稿。双方另有约定的除外。
Article 32 Where a copyright owner has submitted the manuscript of his work to a newspaper or a periodical publisher for publication and has not received any notification of the said publisher's decision to publish the work, within fifteen days from the newspaper publisher or within thirty days from the periodical publisher from the date of submission of the manuscript, the copyright owner may submit the manuscript of the same work to another newspaper or periodical publisher for publication unless the two parties have agreed otherwise.
作品刊登后,除著作权人声明不得转载、摘编的外,其他报刊可以转载或者作为文摘、资料刊登,但应当按照规定向著作权人支付报酬。
After a work is published in a newspaper or a periodical, other newspaper or periodical publisher may, except where the copyright owner has declared that reprinting or excerpting is not permitted, reprint the work or print an abstract of it or print it as reference material, but such other publishers shall pay remuneration to the copyright owner as prescribed in regulations.
第三十三条 图书出版者经作者许可,可以对作品修改、删节。报社、杂志社可以对作品作文字性修改、删节,对内容的修改,应当经作者许可。
Article 33 A book publisher may alter or abridge a work with the permission of the copyright owner. A newspaper publisher or periodical publisher may make editorial modifications and abridgments in a work, but shall not make any modifications in the content of the work unless permission has been obtained from the author.
第三十四条 出版改编、翻译、注释、整理、编辑已有作品而产生的作品,应当向改编、翻译、注释、整理、编辑作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。
Article 34 When publishing a work created by adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of a pre-existing work, the publisher shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation, and to the owner of the copyright in the original work.
第四章 出版、表演、录音录像、播放 第二节 表演
Section 2 Performance
第三十五条 表演者(演员、演出单位)使用他人未发表的作品演出,应当取得著作权人许可,并支付报酬。
Article 35 A performer (an individual performer or a performing troupe) who for a performance exploits an unpublished work created by others shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner.
表演者使用他人已发表的作品进行营业性演出,可以不经著作权人许可,但应当按照规定支付报酬;著作权人声明不许使用的不得使用。
A performer who for a commercial performance exploits a published work created by others does not need permission from, but shall, as prescribed by regulations, pay remuneration to the copyright owner; such work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted.
表演者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行营业性演出,应当按照规定向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。
A performer who for a commercial performance exploits a work created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement and to the owner of the copyright in the original work.
表演者为制作录音录像和广播、电视节目进行表演使用他人作品的,适用本法第三十七条、第四十条的规定。
Where a performer performs a work created by others for the purpose of producing a sound recording, video recording, radio programme or television programme, the provisionsof Article 37 and 40 of this Law shall apply.
第三十六条 表演者对其表演享有下列权利:
Article 36 A performer shall, in relation to his performance, enjoy the right:
(一)表明表演者身份;
(1) to claim performership;
(二)保护表演者形象不受歪曲;
(2) to protect the image inherent in his performance from distortion;
(三)许可他人从现场直播;
(3) to authorize others to make live broadcasts; and
(四)许可他人为营利目的录音录像,并获得报酬。
(4) to authorize others to make sound recordings and video recordings for commercial purposes, and to receive remuneration therefor.
第四章 出版、表演、录音录像、播放 第三节 录音录像
Section 3 Sound Recording and Video Recording
第三十七条 录音制作者使用他人未发表的作品制作录音制品,应当取得著作权人的许可,并支付报酬。使用他人已发表的作品制作录音制品,可以不经著作权人许可,但应当按照规定支付报酬;著作权人声明不许使用的不得使用。录像制作者使用他人作品制作录像制品,应当取得著作权人的许可,并支付报酬。
Article 37 A producer of sound recordings who, for the production of a sound recording, exploits an unpublished work created by others shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner. A producer of sound recordings who, for the production of a sound recording, exploits a published work created by others, does not need permission from, but shall, as prescribed by regulations, pay remuneration to, the copyright owner; such work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted. A producer of video recordings who, for the production of a video recording, exploits a work created by others shall obtain permission from,and pay remuneration to, the copyright owner.
录音录像制作者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,应当向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。
A producer of sound recordings or video recordings who exploits a work created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement, and to the owner of the copyright in the original work.
第三十八条 录音录像制作者制作录音录像制品,应当同表演者订立合同,并支付报酬。
Article 38 When producing a sound recording or video recording, the producer shall conclude a contract with, and pay remuneration to, the performer.
第三十九条 录音录像制作者对其制作的录音录像制品,享有许可他人复制发行并获得报酬的权利。该权利的保护期为五十年,截止于该制品首次出版后第五十年的12月31日。被许可复制发行的录音录像制作者还应当按照规定向著作权人和表演者支付报酬。
Article 39 A producer of sound recordings or video recordings shall have the right to authorize others to reproduce and distribute his sound recordings or video recordings and the right to receive remuneration therefor. The term of protection of such rights shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of the recordings. A producer of sound recordings or video recordings who is authorized to reproduce and distribute a sound recording or video recording created by others shall also pay remuneration to the copyright owner and to the performer as prescribed by regulations.
第四章 出版、表演、录音录像、播放 第四节 广播电台、电视台播放
Section 4 Broadcasting by Radio Station or Television Station
第四十条 广播电台、电视台使用他人未发表的作品制作广播、电视节目,应当取得著作权人的许可,并支付报酬。
Article 40 A radio station or television station which exploits, for the production of a radio or television programme, an unpublished work created by others, shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner.
广播电台、电视台使用他人已发表的作品制作广播、电视节目,可以不经著作权人许可,但著作权人声明不许使用的不得使用;并且除本法规定可以不支付报酬的以外,应当按照规定支付报酬。
A radio station or television station which exploits, for the production of a radio or television programme, a published work created by others does not need permission from the copyright owner, but such a work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted. In addition, remuneration shall be paid as prescribed by regulations unless this Law provides that no remuneration needs to be paid.
广播电台、电视台使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品制作广播、电视节目,应当向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。
A radio station or television station which exploits, for the production of a radio or television programme, a work created by adaptation, translation, annotation, or arrangement of a pre-existing work, shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement and to the owner of the copyright in the original work.
第四十一条 广播电台、电视台制作广播、电视节目,应当同表演者订立合同,并支付报酬。
Article 41 When producing a radio or television programme, the radio station or television station shall conclude a contract with, and pay remuneration to, the performer.
第四十二条 广播电台、电视台对其制作的广播、电视节目,享有下列权利:
Article 42 A radio station or television station shall, in respect of a programme produced by it, enjoy the right:
(一)播放;
(1) to broadcast the programme;
(二)许可他人播放,并获得报酬;
(2) to authorize others to broadcast the programme, and to receive remuneration therefor; and
(三)许可他人复制发行其制作的广播、电视节目,并获得报酬。
(3) to authorize others to reproduce and distribute the radio or television programme, and to receive remuneration therefor.
前款规定的权利的保护期为五十年,截止于该节目首次播放后第五十年的12月31日。
The term of protection of the rights specified in the preceding paragraph shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first broadcasting of the programme.
被许可复制发行的录音录像制作者还应当按照规定向著作权人和表演者支付报酬。
A producer of sound recordings or video recordings who is authorized to reproduce and distribute a radio or television programme shall also pay remuneration to the copyright owner and the performer as prescribed by regulations.
第四十三条 广播电台、电视台非营业性播放已经出版的录音制品,可以不经著作权人、表演者、录音制作者许可,不向其支付报酬。
Article 43 A radio station or television station may broadcast, for noncommercial purposes, a published sound recording without seeking permission from, or paying remuneration to, the copyright owner, performer and producer of the sound recording.
第四十四条 电视台播放他人的电影、电视和录像,应当取得电影、电视制片者和录像制作者的许可,并支付报酬。
Article 44 A television station which broadcasts a cinematographic, television or video-graphic work produced by others shall obtain permission from, and pay remuneration to, the producer of the cinematographic, television or video-graphic work.
第五章 法律责任
Chapter V Legal Liability
第四十五条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、公开赔礼道歉、赔偿损失等民事责任:
Article 45 Anyone who commits any of the following acts of infringement shall bear civil liability for such remedies as ceasing the infringing act, eliminating its ill effects, making a public apology or paying compensation or damages, etc., depending on the circumstances:
(一)未经著作权人许可,发表其作品的;
(1) publishing a work without the permission of the copyright owner;
(二)未经合作作者许可,将与他人合作创作的作品当作自己单独创作的作品发表的;
(2) publishing a work of joint authorship as a work created solely by oneself without the permission of the other co-authors;
(三)没有参加创作,为谋取个人名利,在他人作品上署名的;
(3) having one's name indicated on a work created by others, in order to seek personal fame and gain, where one has not participated in the creation of the work;
(四)歪曲、篡改他人作品的;
(4) distorting or mutilating a work created by others;
(五)未经著作权人许可,以表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像或者改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的,本法另有规定的除外;
(5) exploiting a work by performance, broadcasting, exhibition, distribution, making cinematographic, television or video productions, adaptation, translation, annotation, and compilation, or by other means, without the permission of the copyright owner, unless otherwise provided in this Law;
(六)使用他人作品,未按照规定支付报酬的;
(6) exploiting a work created by others without paying remuneration as prescribed by regulations;
(七)未经表演者许可,从现场直播其表演的;
(7) broadcasting a live performance without the permission of the performer;
(八)其他侵犯著作权以及与著作权有关的权益的行为。
or (8) committing other acts of infringement of copyright and of other rights and interests related to copyright.
第四十六条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、公开赔礼道歉、赔偿损失等民事责任,并可以由著作权行政管理部门给予没收非法所得、罚款等行政处罚:
Article 46 Anyone who commits any of the following acts of infringement shall bear civil liability for such remedies as ceasing the infringing act, eliminating its ill effects, making a public apology or paying compensation for damages, etc., depending on the circumstances, and may, in addition, be subjected by the copyright administration department to such administrative penalties as confiscation of unlawful income from the act, or imposition of a fine:
(一)剽窃、抄袭他人作品的;
(1) plagiarizing a work created by others;
(二)未经著作权人许可,以营利为目的,复制发行其作品的;
(2) reproducing and distributing a work, for commercial purposes, without the permission of the copyright owner;
(三)出版他人享有专有出版权的图书的;
(3) publishing a book where the exclusive right of publication belongs to another publisher;
(四)未经表演者许可,对其表演制作录音录像出版的;
(4) producing and publishing a sound recording or video recording of a performance without the permission of the performer;
(五)未经录音录像制作者许可,复制发行其制作的录音录像的;
(5) reproducing and distributing a sound recording or video recording produced by others without the permission of its producer;
(六)未经广播电台、电视台许可,复制发行其制作的广播、电视节目的;
(6) reproducing and distributing a radio programme or television programme without the permission of the radio station or television station which has produced that programme; or
(七)制作、出售假冒他人署名的美术作品的。
(7) producing or selling a work of fine art where the signature of the author is forged.
第四十七条 当事人不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定条件的,应当依照民法通则有关规定承担民事责任。
Article 47 A party who fails to perform his contractual obligations, or performs them in a manner which is not in conformity with the agreed terms shall bear civil liability in accordance with the relevant provisions of the General Principles of the Civil Law.
第四十八条 著作权侵权纠纷可以调解,调解不成或者调解达成协议后一方反悔的,可以向人民法院起诉。当事人不愿调解的,也可以直接向人民法院起诉。
Article 48 A dispute over copyright infringement may be settled by mediation. If mediation is unsuccessful, or if one of the parties retracts from his promise after a mediation agreement is reached, proceedings may be instituted in a people's court. Proceedings may also instituted directly in a people's court if the parties do not wish to settle the dispute by mediation.
第四十九条 著作权合同纠纷可以调解,也可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,向著作权仲裁机构申请仲裁。对于仲裁裁决,当事人应当履行。
Article 49 A dispute over a copyright contract may be settled by mediation. It may also, in accordance with the arbitration clause of contract, or a written arbitration agreement concluded after the contract has been signed, be submitted to a copyright arbitration body for arbitration.
当事人一方不履行仲裁裁决的,另一方可以申请人民法院执行。
The parties shall implement the arbitration award. If one of the parties fails to implement the award, the other party may apply to a people's court for execution.
受申请的人民法院发现仲裁裁决违法的,有权不予执行。
上一篇:中华人民共和国专利法中英对照 下一篇:中华人民共和国仲裁法中英对照
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号