设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国专利法中英对照_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国专利法中英对照
发布时间:2009/11/25  阅读次数:16949  字体大小: 【】 【】【
中华人民共和国专利法
PATENT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
1984312日第六届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过
(Adopted at the 4th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on March 12,1984
根据199294日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第一次修正)
Amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on Amending the Patent Law of the People's Republic of China at its 27th Meeting on September 4,1992
根据2000825日第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第二次修正
Amended again in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on Amending the Patent Law of the People's Republic of China adopted at its 17th Meeting on August 25,2000
目录
TABLE OF CONTENTS
第一章 总则
Chapter I General Provisions
第一条 为了保护发明创造专利权,鼓励发明创造,有利于发明创造的推广应用,促进科学技术进步和创新,适应社会主义现代化建设的需要,特制定本法。
Article 1     This Law is enacted to protect patent rights for inventions-creations, to encourage invention-creation, to foster the spreading and application of inventions-creations, and to promote the development and innovation of science and technology, for meeting the needs of the construction of socialist modernization.
第二条 本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。
Article 2     In this Law, "inventions-creations"   mean     inventions, utility models and designs.
第三条 国务院专利行政部门负责管理全国的专利工作;
Article 3      The patent administration department under the State Council  is responsible for the patent work throughout the country.
统一受理和审查专利申请,依法授予专利权。
It receives and examines patent applications and grants patent rights for inventions-creations in accordance with law.
省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利管理工作。
 The administrative authority for patent affairs under   the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government are responsible for the administrative work concerning patents in their respective administrative areas .
第四条 申请专利的发明创造涉及国家安全或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理。
Article 4      Where an invention-creation for which a patent is applied for relates to the security or other vital interests of the State and is required to be kept secret, the application shall be treated in accordance with the relevant prescriptions of the State.
第五条 对违反国家法律、社会公德或者妨害公共利益的发明创造,不授予专利权。
Article 5     No patent right shall be granted for any invention-creation that is contrary to the laws of the State or social morality or that is detrimental to public interest.
第六条 执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造为职务发明创造。
Article 6      An invention-creation, made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs, or made by him mainly by using the material and technical means of the entity is a service invention-creation.
职务发明创造申请专利的权利属于该单位;
For a service intention-creation, the right to apply for a patent belongs to the entity.
申请被批准后,该单位为专利权人。
  After the application is approved, the entity shall be the patentee.
非职务发明创造,申请专利的权利属于发明人或者设计人;
For a non-service invention-creation, the right to apply for a patent belongs to the inventor or creator.
申请被批准后,该发明人或者设计人为专利权人。
After the application is approved, the inventor or creator shall be the patentee.
利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造,单位与发明人或者设计人订有合同,对申请专利的权利和专利权的归属作出约定的,从其约定。
In respect of an invention-creation made by a person using the material and technical means of an entity to which he belongs, where the entity and the inventor or creator have entered into a contract  in which the right to apply for and own a patent is provided for, such a provision shall apply.
第七条 对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。
Article 7.   No entity or individual shall prevent the inventor or creator from filing an application for a patent for a non-service invention-creation.
第八条 两个以上单位或者个人合作完成的发明创造、一个单位或者个人接受其他单位或者个人委托所完成的发明创造,除另有协议的以外,申请专利的权利属于完成或者共同完成的单位或者个人;
Article 8.   For an invention-creation jointly made by two or more entities or individuals, or made by an entity or individual in execution of a commission given to it or him by another entity or individual, the right to apply for a patent belongs, unless otherwise agreed upon, to the entity or individual that made, or to the entities or individuals that jointly made, the invention-creation.
申请被批准后,申请的单位或者个人为专利权人。
After the application is approved, the entity or individual that applied for it shall be the patentee.
第九条 两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利权授予最先申请的人。
Article 9.    Where two or more applicants file applications for patent for the identical invention-creation, the patent right shall be granted to the applicant whose application was filed first.
第十条 专利申请权和专利权可以转让。
Article 10.   The right to apply for a patent and the patent right may be assigned.
中国单位或者个人向外国人转让专利申请权或者专利权的,必须经国务院有关主管部门批准。
Any assignment, by a Chinese entity or individual, of the right to apply for a patent, or of the patent right, to a foreigner must be approved by the competent department concerned of the State Council.
转让专利申请权或者专利权的,当事人应当订立书面合同,并向国务院专利行政部门登记,由国务院专利行政部门予以公告。
Where the right to apply for a patent or the patent right is assigned, the parties shall conclude a written contract and register it with the patent administration department under the State Council.   The patent administration department under the State Council  shall announce the registration.
专利申请权或者专利权的转让自登记之日起生效。
The assignment shall take effect as of the date of registration.
第十一条 发明和实用新型专利权被授予后,除本法另有规定的以外,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,或者使用其专利方法以及使用、许诺销售、销售、进口依照该专利方法直接获得的产品。
Article 11  After the grant of the patent right for an invention or utility model, except where otherwise provided for in this Law, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the patent, that is, make, use, offer to sell, sell or import the patented product, or use the patented process, and use, offer to sell, sell or import the product directly obtained by the patented process, for production or business purposes.
外观设计专利权被授予后,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、销售、进口其外观设计专利产品。
After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the patent, that is, make, sell or import the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.
第十二条 任何单位或者个人实施他人专利的,应当与专利权人订立书面实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。
Article 12.   Any entity or individua1 exploiting the patent of another shall conclude with the patentee a written license contract for exploitation and pay the patentee a fee for the exploitation of the patent.
被许可人无权允许合同规定以外的任何单位或者个人实施该专利。
The licensee has no right to authorize any entity or individual, other than that referred to in the contract for exploitation, to exploit the patent.
第十三条 发明专利申请公布后,申请人可以要求实施其发明的单位或者个人支付适当的费用。
Article 13.   After the publication of the application for a patent for invention, the applicant may require the entity or individual exploiting the invention to pay an appropriate fee.
第十四条 国有企业事业单位的发明专利,对国家利益或者公共利益具有重大意义的,国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府报经国务院批准,可以决定在批准的范围内推广应用,允许指定的单位实施,
Article 14.   Where any patent for invention, belonging to any State-owned enterprise or institution, is of great significance to the interest  of the State or to the public interest, the competent departments concerned under the State council and the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government may, after approval by the State Council, decide that the patented invention be spread and applied within the approved  limits, and allow designated entities to exploit that invention.
由实施单位按照国家规定向专利权人支付使用费。
The exploiting entity shall, according to the regulations of the State, pay a fee for exploitation to the patentee .
中国集体所有制单位和个人的发明专利,对国家利益或者公共利益具有重大意义,需要推广应用的,参照前款规定办理。
Any patent for invention belonging to a Chinese individual or an entity under collective ownership, which is of great significance to the interest of the State or to the public interest and is in need of spreading and application, may be treated alike by making reference to the provisions of the preceding paragraph.
第十五条 专利权人有权在其专利产品或者该产品的包装上标明专利标记和专利号。
Article l5.    The patentee has the right to affix a patent marking and to indicate the number of the patent on the patented product or on the packing of that product.
第十六条 被授予专利权的单位应当对职务发明创造的发明人或者设计人给予奖励;发明创造专利实施后,根据其推广应用的范围和取得的经济效益,对发明人或者设计人给予合理的报酬。
Article 16.   The entity that is granted a patent right shall award to the inventor or creator of a service invention-creation a reward and, upon exploitation of the patented invention-creation, shall pay the inventor or creator a reasonable remuneration based on the extent of spreading and application and the economic benefits yielded.
第十七条 发明人或者设计人有在专利文件中写明自己是发明人或者设计人的权利。
 Article l7.   The inventor or creator has the right to be named as such in the patent document.
第十八条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利的,依照其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照互惠原则,根据本法办理。
Article 18.   Where any foreigner, foreign enterprise or other foreign organization having no habitual residence or business office in China files an application for a patent in China, the application sha1l be treated under this Law in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and China, or in accordance with any international treaty to which both countries are party, or on the basis of the principle of reciprocity.
第十九条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利和办理其他专利事务的,应当委托国务院专利行政部门指定的专利代理机构办理。
Article l9.   Where any foreigner, foreign enterprise or other foreign organization having no habitual residence or business office in China applies for a patent, or has other patent matters to attend to, in China, it or he shall appoint a patent agency designated by  the patent administration department under the State Council  to act as his or its agent.
中国单位或者个人在国内申请专利和办理其他专利事务的,可以委托专利代理机构办理。
Where any Chinese entity or individual applies for a patent or has other patent matters to attend to in the country, it or he may appoint a patent agency to act as its or his agent.
代理机构应当遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理专利申请或者其他专利事务;
The patent agency shall comply with the provisions of laws and administrative regulations, and handle patent applications and other patent matters according to the instructions of its clients.
对被代理人发明创造的内容,除专利申请已经公布或者公告的以外,负有保密责任。
In respect of the contents of its clients' inventions-creations, except for those that have been published or announced, the agency shall bear the responsibility of keeping them confidential.
专利专利代理机构的具体管理办法由国务院规定。
  The administrative regulations governing the patent agency shall be formulated by the State Council.
第二十条 中国单位或者个人将其在国内完成的发明创造向外国申请专利的,应当先向国务院专利行政部门申请专利,委托其指定的专利代理机构办理,并遵守本法第四条的规定。
Article 20.   Where any Chinese entity or individual intends to file an application in a foreign country for a patent for invention-creation made in China, it or he shall file first an application for patent with the patent administration department under the State Council, appoint a patent agency designated by the said department  to act as its or his agent, and comply with the provisions of Article 4 of this Law.
中国单位或者个人可以根据中华人民共和国参加的有关国际条约提出专利国际申请。
Any Chinese entity or individual may file an international application for patent in accordance with any international treaty concerned to which China is party.
申请人提出专利国际申请的,应当遵守前款规定。
The applicant filing an international application for patent shall comply with the provisions of the preceding paragraph.
国务院专利行政部门依照中华人民共和国参加的有关国际条约、本法和国务院有关规定处理专利国际申请。
The patent administration department under the State Council shall handle any international application for patent in accordance with the international treaty concerned to which China is party, this Law and the relevant regulations of the State Council.
第二十一条 国务院专利行政部门及其专利复审委员会应当按照客观、公正、准确、及时的要求,依法处理有关专利的申请和请求。
Article 21. The patent administration department under the State Council and its Patent Reexamination Board shall handle any patent application and patent-related request according to law and in conformity with the requirements for being objective, fair, correct and timely.
在专利申请公布或者公告前,国务院专利行政部门的工作人员及有关人员对其内容负有保密责任。
Until the publication or announcement of the application for a patent, staff members of the patent administration department under the State Council and other persons involved have the duty to keep its contents secret.
第二章 授予专利权的条件
Chapter II   Requirements for Grant of Patent Right
第二十二条 授予专利权的发明和实用新型,应当具备新颖性、创造性和实用性。
Article 22.   Any invention or utility model for which patent right may be granted must possess novelty, inventiveness and practical app1icability.
新颖性,是指在申请日以前没有同样的发明或者实用新型在国内外出版物上公开发表过、在国内公开使用过或者以其他方式为公众所知,也没有同样的发明或者实用新型由他人向国务院专利行政部门提出过申请并且记载在申请日以后公布的专利申请文件中。
Novelty means that, before the date of filing, no identical invention or utility model has been publicly disclosed in publications in the country or abroad or has been publicly used or made known to the public by any other means in the country, nor has any other person filed previously with the Patent Administration Department Under the State Council  an application which described the identical invention or utility mode1 and was published after the said date of filing.
创造性,是指同申请日以前已有的技术相比,该发明有突出的实质性特点和显著的进步,该实用新型有实质性特点和进步。
Inventiveness means that, as compared with the technology existing before the date of filing, the invention has prominent substantive features and represents a notable progress and that the utility model has substantive features and represents progress.
实用性,是指该发明或者实用新型能够制造或者使用,并且能够产生积极效果。
Practical applicability means that the invention or utility model can be made or used and can produce effective results.
第二十三条 授予专利权的外观设计,应当同申请日以前在国内外出版物上公开发表过或者国内公开使用过的外观设计不相同和不相近似,并不得与他人在先取得的合法权利相冲突。
 Article 23.   Any design for which patent right may be granted must not be identical with and simi1ar to any design which, before the date of filing, has been publicly disclosed in publications in the country or abroad or has been publicly used in the country, and must not be in conflict with any prior right of any other person.
第二十四条 申请专利的发明创造在申请日以前六个月内,有下列情形之一的,不丧失新颖性:
Article 24.   An invention-creation for which a patent is applied for does not lose its novelty where, within six months before the date of filing, one of the following events occurred:
(一)在中国政府主办或者承认的国际展览会上首次展出的;
(l) where it was first exhibited at an international exhibition sponsored or recognized by the Chinese Government;
(二)在规定的学术会议或者技术会议上首次发表的;
(2) where it was first made public at a prescribed academic or technological meeting;
(三)他人未经申请人同意而泄露其内容的。
(3) where it was disc1osed by any person without the consent of the applicant.
第二十五条 对下列各项,不授予专利权:
Article 25   For any of the following, no patent right shall be granted:
(一)科学发现;
(1) scientific discoveries;
(二)智力活动的规则和方法;
(2) rules and methods for mental activities;
(三)疾病的诊断和治疗方法;
  (3) methods for the diagnosis or for the treatment of diseases;
(四)动物和植物品种;
(4) animal and plant varieties;
(五)用原子核变换方法获得的物质。
(5) substances obtained by means of nuclear transformation.
对前款第(四)项所列产品的生产方法,可以依照本法规定授予专利权。
For processes used in producing products referred to in items (4) of the preceding paragraph, patent right may be granted in accordance with the provisions of this Law.
第三章 专利的申请
Chapter III   Application for Patent
第二十六条 申请发明或者实用新型专利的,应当提交请求书、说明书及其摘要和权利要求书等文件。
    Article 26. Where an application for a patent for invention or utility model is filed, a request, a description and its abstract, and claims shall be submitted.
请求书应当写明发明或者实用新型的名称,发明人或者设计人的姓名,申请人姓名或者名称、地址,以及其他事项。
The request shall state the title of the invention or utility model, the name of the inventor or creator, the name and the address of the applicant and other related matters.
说明书应当对发明或者实用新型作出清楚、完整的说明,以所属技术领域的技术人员能够实现为准;必要的时候,应当有附图。
The description shall set forth the invention or utility model in a manner sufficiently clear and complete so as to enable a person skilled in the re1evant field of techno1ogy to carry it out; where necessary, drawings are required.
摘要应当简要说明发明或者实用新型的技术要点。
The abstract shall state briefly the main technical points of the invention or utility model.
权利要求书应当以说明书为依据,说明要求专利保护的范围
The claims sha1l be supported by the description and shal1 state the extent of the patent protection asked for.
第二十七条 申请外观设计专利的,应当提交请求书以及该外观设计的图片或者照片等文件,并且应当写明使用该外观设计的产品及其所属的类别。
Article 27.    Where an app1ication for a patent for design is filed, a request, drawings or photographs of the design shall be submitted, and the product incorporating the design and the class to which that product be1ongs shall be indicated.
第二十八条 国务院专利行政部门收到专利申请文件之日为申请日。
Article 28.    The date on which the Patent Administration Department Under the State Council receives the application shall be the date of filing.
如果申请文件是邮寄的,以寄出的邮戳日为申请日。
If the app1ication is sent by mail, the date of mailing indicated by the postmark shall be the date of filing.
 第二十九条 申请人自发明或者实用新型在外国第一次提出专利申请之日起十二个月内,或者自外观设计在外国第一次提出专利申请之日起六个月内,又在中国就相同主题提出专利申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。
Article 29.   Where , within twelve months from the date on which any applicant first filed in a foreign country an application for a Patent for invention or utility model, or within six months from the date on which any applicant first filed in a foreign country an application for a patent for design, he or it files in China an application for a patent for the same subject matter, he or it may, in accordance with any agreement concluded between the said foreign country and China, or in accordance with any international treaty to which both countries are party, or on the basis of the principle of mutual recognition of the right of priority, enjoy a right of priority.
申请人自发明或者实用新型在中国第一次提出专利申请之日起十二个月内,又向国务院专利行政部门就相同主题提出专利申请的,可以享有优先权。
Where, within twelve months from the date on which any applicant first filed in China an application for a patent for invention or utility model, he or it files with the Patent Administration Department Under the State Council   an application for a patent for the same subject matter , he or it may enjoy a right of priority.
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号