设为首页 | 收藏本站
十六大报告汉英翻译的特点与难点_翻译学习 Refresher_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 翻译学习 Refresher > 详细内容
十六大报告汉英翻译的特点与难点
发布时间:2011/6/13  阅读次数:10902  字体大小: 【】 【】【

十六大报告汉英翻译的特点与难点

  十六大报告是一个求真务实、开拓创新的报告,对党和国家事业的发展具有重大而深远的意义,引起世界注目。报告从起草到完成用了一年零二十天,数以千计的人参加了讨论,直到大会期间才最后定稿。几个主要语种的外文版本与中文稿同时公布。三万多字的报告,从初译、讨论到定稿,英译文只有十五天左右的时间。同时,报告中出现许多中国特有的新提法、新概念、新词汇。如何将其准确译出,使英语读者容易读懂,是很大的难点。最后虽然完成了此次翻译,但也留下了一些遗憾。译稿出版前曾做了一些改动,但还有不少需要改进和商榷的地方。有些译法需要今后在磨合中完善。

  准确是政治翻译的基本要求。政治文献事关国家大事,其内容都经过字斟句酌、反复修改后定稿的,每一句话、每一个词均有准确定义,译文必须确切无误地反映原文。不能偏离原意,更不能曲解原意。作为译者必须在有限的时间内,力求做到在语言的准确性和语言的纯正性之间的和谐与统一。而在实际翻译中,常常是看起来忠实于原文的译法,语言上不理想;语言上似乎漂亮了,又未必符合准确性的要求,鱼和熊掌不可得兼。有时为避免出错不得不牺牲语言而迁就准确。不论是片面追求语言美还是片面追求准确,都是不可取的。

  如何才能做到译文的准确和语言上的纯正呢?

  I. 首先是理解原文要准确,这是翻译的基础和前提。

  从理论上讲,中国人阅读中文并理解它,应当不成问题。但进入翻译过程就会有所不同,常常是字面上看懂了,却未必能够理解其深层含义。仅有皮毛理解便动手翻译,是翻译工作的大忌。从事政治翻译,对有政治含义的词句,特别是涉及到大政方针、领土、主权的问题,要多从政治方面进行深入解读并掌握好分寸。例如:

  (1)“台湾前途系于祖国统一”The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland.

  原译:…lies in its reunification with the mainland.

  这里主要指台湾与大陆的统一,因为香港和澳门已经回归,主要是解决台湾问题。乍看起来这个译文也是可以的,英文也比较标准。但从深层考虑,祖国统一应包括大陆、港、澳、台等,不仅仅指台湾与大陆,因此从政治角度看不妥。

  (2) “尊重台湾人民当家作主的愿望”…respect…their (指台湾人民) wish to be among the masters of our country

  a. to be master in their own house

  b. to be the master of their own affairs

  c. to be masters of their own country

  怎样理解“当家作主”?译文a和b台湾同祖国关系这一概念不清,采用译文c又可能会产生歧义,被台独分子利用。现译文加了among,又将 their own country改为our country,就是说,台湾人民和大陆、港、澳等人民一样,都是中国的主人。这就准确反映了原意。

  (3)“全面建设小康社会”

  a. to build a relatively comfortable society across the country

  b. to build a well-off society in an all-round way

  由于理解不同,导致“全面”一词的译法不同。原来的理解是,“小康”主要指经济生活比较富裕,没有政治、文化上的含义。因此“全面”一词理解为全国,译成across the country。因为对原文理解不准确,致使译文偏离了原意。经过咨询,“全面建设小康社会”是指惠及十几亿人口的较高水平的小康社会,使经济更发展、民主更健全、科教更进步、文化更繁荣、社会更和谐、人民生活更殷实,即经济、政治、文化全面发展的小康。“全面”译文随即改为in an all-round way。另外,翻译不仅对原文要正确理解,对译文选词也要精练准确。譬如“小康”原译为relatively comfortable,字较长, 含义较泛。根据Random House 英语词典解释,well-off 意思是 live in a satisfactory condition, with sufficient possessions for a comfortable living, 比较贴近中文原意。

  (4)“外向型经济”

  原译export-oriented economy

  改译internationally-oriented economy

  现译outward-looking economy

  随着形势的发展,理解在不断地深入,因此译文也在变化。改革开放早期的外向型经济多半是指出口,包括劳务输出。而现在不仅指出口,也指吸收外资和到国外投资办厂,即“引进来”、“走出去”,所以译文也随之变动。

  (5)“要把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度统一起来”

  a. to integrate the momentum of reform and the speed of development with the sustainability of the general public

  b. to take into full consideration the momentum of reform and the speed of development and the capacity of the general public to cope with changes

  c. to balance the momentum of reform and the speed of development against the resilience of the general public

  “统一”一词经常在文件中出现,不同的场合有不同的含义。此处只从字面上理解为integrate 或 unify是不对的,它是指在加强“改革的力度”和增进“发展的速度”的同时,必须考虑人民能否承受得了,以使三者协调前进。译文 b 和 c 理解都正确,但译文 c表达更为简练。

  II.正确对待和解决中式英文Chinglish的问题。

  在准确、深刻地理解了原文之后,就是准确地翻译出地道的英文。翻译中会遇到各种困难和问题,其中最常见的是Chinglish的问题。Chinglish在政治文件翻译中比较普遍地存在,即使在比较优秀的译文中也能发现它的痕迹。它始终困扰着翻译工作者,有时几乎成了难以逾越的障碍。不解决这个问题,势必会影响译文的质量和原有文献的影响力。

  下面我就如何看待Chinglish谈两点意见:一是文化和语言上的差异,有时Chinglish是很难避免的。在汉英翻译中,常常会遇到这样一种情况,即汉语中的一些提法、词汇、和表达方式在英语中找不到相应的译法。表面上看,是两种语言上的冲突,而深层次上则是由中国和英语国家在文化和思维方式上的巨大差异所形成的。随着社会的发展,这种冲突和差异还会不断以新的形式出现。把英语中所没有而汉语中所特有的语言译成纯正的英语,还要照顾两种文化的意蕴,这个难度是相当大的。解决好了,英语国家的人能看懂了,就成为好译文;解决不好,人家看不懂或不习惯,就成了Chinglish。有些汉语的词句和表达方式,在英语的语库中无法找到现成的答案。在此情况下,不可能以修改原文来迁就英语。唯一的办法便是依据英语的语言规律,创造出新词或词组。此类情况现在有、过去也有。在我党历史上就曾经出现过。毛主席在与安娜路易斯特朗会见时,谈到“一切反动派都是纸老虎”,“纸老虎”曾被译为scarecrow(稻草人)。毛表示 scarecrow 没有反映出“纸老虎”的含义,认为paper tigers更贴近中文。之后,通过斯特朗的笔,paper tiger在国际上已成为纸老虎的标准译法。现在出现新词比过去更多。例如:

  (6)“‘三个代表’重要思想”the important thought of the“ Three Represents”,

  “Three Represents”最初不少英语读者感到费解,英语专家不赞成,电脑也不认可,因为Three形容的Represents是动词。但考虑到英文里也有do’s and don’ts,因此“Three Represents”也是符合英语的语言规律的。况且没有人能提出更好的解决办法,只能采取这个译法。the“Three Represents”已经使用了好几年,了解中国的英语读者也都知道这个字的含义了。所以十六大的翻译仍沿用这个译法。

  我们不是英语国家,不能不顾英语规律和英语国家的文化习惯随意创造新词。但在特定的历史条件下,基于需要,是可以依照英语的语言规律,创造一些新词或词组的。这种中式英文是很难避免的。

  二是Chinglish的形成与译者的水平有直接的关系。译者的综合素质如学识、经验、中英语言的修养比较高,Chinglish就会解决的好一些,即使有一些创新的译法,人家也能够接受。否则,Chinglish的痕迹就要多一些。文化和语言上的差异给翻译造成的困难是客观存在的,我们无法改变,能够改变的只有我们自己。提高译者的语言水平和综合素质,跟上时代的发展,尽量避免Chinglish,努力达到原文与译文的和谐统一,永远都是我们追求的目标。

  关于如何避免和减少中式英文,这里结合十六大报告翻译例句,谈几点看法:

  (一)吃透原文的精神,摆脱中文句型的束缚,重原文内涵,按照英语规律和习惯,利用加字、减字、转换词类等技巧,甚至调整全句结构,使译文通顺流畅。例如:

  (7)“不辱使命、不负重托”live up to the mission assigned to them and the full trust placed on them

  译文增加了 assigned to them 和 placed on them, 如不加字,则句子不完整,不好懂,“使命”和“重托”的意味就出不来。

  (8)“收入分配关系尚未理顺”

  a. Things have yet to be straightened out in the matter of income distribution.

  b. Income distribution has yet to be rationalized.

  “关系”一词没有实质意义,因此译文b就将它减去,使句子干净利落。

  (9)“以村党组织为核心的村级组织配套建设”the building of village-level supporting organizations which rally round village Party organizations

  原译文the building of village-level supporting organizations with village Party organizations as the core 是直译,层次不请。而现译文加了 which rally round, 把“核心”的意思用转换词类的办法,比较贴切地译出来了。

  (10)“建立和完善三军一体、军民兼容、平战结合的联勤保障体制”

  a. establishing and improving a joint logistical support system featuring integration of the three commands of the army, compatibility of military and civilian purposes and the manufacture of products for both peacetime and wartime.

  b. establishing and improving a joint logistical support system for the three armed services,for both military and civilian purposes and for both peacetime and wartime.

  译文a试图通过直译和解释性的翻译忠实地表达原文,但译文不够贴切又比较罗唆,有Chinglish的味道,不易读懂。译文b在吃透了原文的精神后,将“一体”、“兼容”、“结合”用for和both两个简洁的英文就表达了出来,英文也比较通顺。

  (二)在工作中,有意识地记录一些疑难译例。注意英语国家的人们的表达方式及对词的运用。不论是国内外的读物、广播电视、还是谈话,都可以取其精华,为我所用。(但借用表达方式时,一定要注意其政治倾向和不同的上下文)例如:

  (11)“坚持党要管党、从严治党的方针”adhere to the principle that the Party exercises self-discipline and is strict with its members

  “管”字含义很广,包含教育、管理、监督、鼓励等。但英文里哪个动词能高度概括这几层意思?初译时曾用supervise,但这个字只有监督的意思,不够积极主动。我们可以想一想英语国家在类似情况会使用什么词,譬如:(学校)管学生。译为:to discipline students, 我们就可以借用。原文含有党必须自律的意思。 因此, 译成exercise self-discipline.

  (12)“八个坚持,八个反对”:

  “坚持解放思想、实事求是,反对因循守旧、不思进取”

  “坚持理论联系实际,反对照搬照抄、本本主义”;

  “坚持密切联系群众,反对形式主义、官僚主义”;

  “坚持民主集中制,反对独断专行、软弱涣散”;

  “坚持党的纪律,反对自由主义”;

  “坚持清正廉洁,反对以权谋私”;

  “坚持艰苦奋斗,反对享乐主义”;

  “坚持任人唯贤,反对用人上的不正之风”。

  初译文:

  “Eight adheres and eight opposes”

  l. Adhere to the principle of emancipating the mind and seeking truth from facts, and oppose following the beaten track or making no attempt for progress.

  2. Adhere to the principle of integrating theory with practice and oppose mechanical copying and book worship.

  3. Adhere to the principle of keeping close ties with the people and oppose formalism and bureaucracy.

  4. Adhere to the principle of democratic centralism and oppose indulgence in arbitrary decisions and peremptory actions, or weak leadership and lax discipline.

  5. Adhere to the Party’s discipline and oppose liberalism.

  6.Adhere to the principle of honesty and integrity and oppose abuse of power for personal gains.

  7. Adhere to the hard-working spirit and oppose hedonism.

  8. Adhere to the principle of appointing people on merit and oppose any malpractice in appointment.

  改译后的译文:

  The“eight do’s”and“eight don’ts”are:

  Emancipate the mind and seek truth from facts; do not stick to old ways and make no progress.

  Combine theory with practice; do not copy mechanically or take to book worship.

  Keep close ties with the people; do not go in for formalism and bureaucracy.

  Adhere to the principle of democratic centralism; do not act arbitrarily or stay feeble and lax.

  Abide by Party discipline; do not pursue liberalism.

  Be honest and upright; do not abuse power for personal gains.

  Work hard; do not indulge in hedonism.

  Appoint people on their merits; do not resort to malpractice in personnel placement.

  初译文基本忠实于原文,但英语读者不容易弄懂 eight adheres and eight opposes究竟是什么意思。在英语国家,人们习惯说要做什么和不做什么或者应当和不应当做什么。一位专家据此提出可用do’s and don’ts ,将“八个坚持,八个反对”译成 The“eight do’s”and“eight don’ts”。对于这八条的译文,我们也摆脱了中文字面框架的束缚,重点放在表达其内涵。避免了八次重复使用 adhere and oppose。 改译后突出了主要精神,英语也比较地道。另外,可否考虑将 do not 改为 don’t,以便与主题词句协调一致。

  (三)做有心人,培养对语言的浓厚兴趣,不断提高译者的综合素质。对汉英两种语言掌握运用的熟练程度和对英语的语感,都可能影响译文的质量。译者应当经常对不同的译文进行对比,看看哪种译文更好,英语专家为什么这样改,以提高自己对语言的鉴赏能力。让我们对下列例句做一比较,译文a虽然意思正确,但带有中式英文的味道,而译文b表达就比较简练地道。

  (13)“树立全民环保意识”

  a. help the whole nation see the importance of environmental protection

  b. make everybody environmentally aware

  (14)“完善公开办事制度”

  a. improve the system of keeping the public informed of matters being handled

  b. improve the system of public office transparency

  (15)“政务公开”

  a. making government affairs known to the public

  b. government transparency

  (16)“社会公示制度”

  a. system of keeping the public informed

  b. system of pre-appointment announcement

  (17)“正确处理改革发展稳定的关系”

  a. properly handle the relationship between reform, development and stability

  b. balance reform, development and stability

  (18)“干事业”

  a. (people are encouraged ) to achieve something

  b.…to be proactive

  III.尚待探讨的几个问题:

  在十六大报告翻译过程中,以及在此以前,有的同志提出某些重要政治用语的传统译法可否做一些改动,比如“自由主义”、“专政”、“民主党派”等。具体意见如下:

  (19)“自由主义”,在汉语中是指一种不好的思想作风,主张自由放任和无原则的和平,不讲组织纪律,奉行个人利益第一等,属贬义词。而在英语中“liberalism”主要是褒义词或是中性词,指不受清规戒律约束,思想开明,主张改革和进取。汉英意思差别很大。有的同志认为,如果我们将“自由主义”这个有贬义含义的词译成了英文的褒义词,英语国家的读者可能不好理解,甚至引起误解。

  (20)“人民民主专政”一直译为“the people’s democratic dictatorship”, 但“dictatorship”在英语中是贬义词,除有专政的意思外,主要指“独裁统治”。毛选《论人民民主专政》中谈到“我们实行人民民主专政,或曰人民民主独裁,……就是剥夺反动派的发言权,只让人民有发言权。”此处“专政”就是译为“dictatorship”,当时使用这个词有其特殊的历史条件和特定的含义,它与整个文章的中心思想是完全融合的,不可能译成其他什么词。有的同志提出,今天国际形势、政治环境和阶级关系都发生了变化,是否还要继续译成dictatorship”?将其改译为 people’s democratic rule是否更有利一些?

  (21)“民主党派”,多年来一直译为“democratic parties”,没有产生过歧义。但如果共产党和民主党派两词连用,译为“the Communist Party and democratic parties”,可能会误解为共产党是不民主的政党;如果译为“the Communist Party and other democratic parties”,则共产党也成了民主党派了,很难办, 所以在十六大的译稿中我们没做改动。但后来出版的英译本中,将“民主党派”改译为the non-Communist parties. 这个译法似乎不够贴切,它可解释为共产党以外的所有党派,而这些党派不一定都是中文本意上的民主党派,它包括的范围更广泛。有人建议译为:other political parties, 但也没有完全解决问题。

  以上三个词的译法,自中华人民共和国成立后的几十年中已经定型,并成为标准译法。在十六大报告中我们仍沿用了传统译法。它不单单是一个文字译法问题,还涉及到历史、政治等层面的问题。改与不改,都事关重大,需要集中一些专家进行慎重研究。

另外还有些词可以考虑作些必要的改动,如:

(22)“中国人民解放军”从命名到如今,一直译为 the People’s Liberation Army(PLA),这已成为国际上通用译法,没有产生任何歧义。所以“军队”一词在报告中仍译为army, 如“军队建设”译为 army building。但在英语国家,army虽然有时也含空军,一般主要指陆军。如果凡有“军队”或“军”字均译成army,则含义不准确。今后可考虑除“解放军”和“建军”等个别已定型并通用的译法外,凡属整体意义上的“军队”或“军”(如“治军”),可译为the armed forces。

(23)“中国特色社会主义事业”

the cause of socialism with Chinese characteristics

改革开放初期,“中国特色”就译成 with Chinese characteristics,因为当时外界对中国还不了解,有必要解释清楚。而现在世界对中国有了更多的了解,“中国特色”是否也可以根据不同的上下文选择不同的译文,如: Chinese style (socialism) 或 Chinese (socialism).

再如:“走中国特色的精兵之路”take China’s own road of building fewer but better troops。

我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号