设为首页 | 收藏本站
具有中国特色的政论文翻译之官话翻译_翻译学习 Refresher_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 翻译学习 Refresher > 详细内容
具有中国特色的政论文翻译之官话翻译
发布时间:2011/6/26  阅读次数:6857  字体大小: 【】 【】【

具有中国特色的政论文翻译之官话翻译

 · 调高、调优、调轻
  move up the value chain, optimize industrial structure, and raise the
  proportion of modern service industry in overall economy
  [政策解读:高,即高附加值,高科技含量,产业链的高端;优,即优化产业结构,提升产业竞争力,提升企业竞争力,提升国际竞争力;轻,即大力发展现代服务业,使服务业的比重能按照三二一产业结构的要求来实现。]
  · 世界经济波动
  The world economy is going through ups and downs.
  There are fluctuations in global economy.
  [相关《2008年政府工作报告》节选:
  这些宏观调控措施取得明显成效,经济连续五年保持平稳快速发展,没有出现大的起落。
  These macroeconomic regulatory measures produced significant results, and China's economy maintained steady and rapid development throughout the five-year period, without experiencing major fluctuations.]
  · 次贷危机 subprime mortgage crisis
  [背景详解]:
  美国次贷危机,全称是美国房地产市场上的次级按揭贷款的危机。顾名思义,次级按揭贷款,是相对于给资信条件较好的按揭贷款而言的。因为相对来说,按揭贷款人没有(或缺乏足够的)收入/还款能力证明,或者其他负债较重,所以他们的资信条件较“次”,这类房地产的按揭贷款,就被称为次级按揭贷款。
  The subprime mortgage crisis is an ongoing economic problem manifesting itself through liquidity issues in the global banking system owing to foreclosures which accelerated in the United States in late 2006 and triggered a global financial crisis during 2007 and 2008. The crisis began with the bursting of the US housing bubble and high default rates on "subprime" and other adjustable rate mortgages made to higher-risk borrowers with lower income or lesser credit history than "prime" borrowers. Loan incentives and a long-term trend of rising housing prices encouraged borrowers to assume mortgages, believing they would be able to refinance at more favorable terms later.]
  · 美国市场疲软
  国外媒体相关表述:
  The U.S. economy remains sluggish, but will likely avoid a major recession.
  China says U.S. economic slump won't deflate exports.
  · 人民币兑美元升值 RMB appreciates against US dollar
  · 外贸依存度 degree of dependence upon foreign trade
  · 增幅回落 a drop/fall in growth rate
  economic growth slows down
  · 在科学发展道路上走在全国前列
  lead the country in scientific development
  · 以“两防为重点”(防过热、防通胀)
  prevent overheated economy and inflation
  [相关《2008年政府工作报告》节选:
  防止经济增长由偏快转为过热、防止价格由结构性上涨演变为明显通货膨胀
  prevent fast economic growth from becoming overheated growth and
  keep structural price increases from turning into significant inflation]
  · 准入门槛 requirements for market access
  · 产业集群 industry cluster
  · 经济运行出现拐点 the economy comes to / reaches a turning point
  · 节油节气 conserve consumption of oil and gas
  · “上大压小” (仅用于节能减排的背景下)
  encourage large projects and discourage small energy-inefficient power plants
  · 上有天堂,下有苏杭
  Just as there is heaven up above, there is Suzhou and Hangzhou down below.
  · 太湖的富营养化 eutrophication of Taihu Lake
  · 除磷、除氮 dephosphorization, denitrofication
  · 二恶英 dioxin
  · 群众反响很好 sth. is well received by the public
  
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号