十八届三中全会报告经典句子英语翻译
English Translation of Key Sentences in the Report of The Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee
中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议,于2013年11月9日至12日在北京举行。全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告,审议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》。习近平就《决定(讨论稿)》向全会作了说明。
指导思想(guidance):高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导(to hold high the great banner of socialism with Chinese
characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important
thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development)。
总目标(general
objective):完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化(to improve and develop socialism with Chinese characteristics and
push on with modernization of the country's governing system and capabilities)。
时间表(timetable):到2020年,我国在重要领域和关键环节改革上取得决定性成果,形成系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,使各方面制度更加成熟更加定型(Decisive results must be achieved in key sectors, and a
well-developed, scientific, procedure-based and effective framework must be in
place by 2020 to ensure institutions in all sectors be more mature)。
改革重点(key of
the reform):经济体制改革时全面深化改革的重点,核心是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中发挥决定性作用和更好发挥政府作用(Economic reform is key, and the core solution is the proper relationship
between the government and the market, leaving the market to play the decisive
role in allocation of resources)。
新设机构(newly
established institutions):中央全面深化改革领导小组(a central leading team for “comprehensively deepening reform”),负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实(in charge of designing reform on an overall basis, arranging and
coordinating reform, pushing forward reform as a whole, and supervising the
implementation of reform plans);国家安全委员会(state security committee),完善国家安全体制和国家安全战略,确保国家安全(improving systems and strategies to ensure national security)。
改革要点(main
points of the reform):
1. 坚持和完善基本经济制度(to keep to and improve the basic economic system):增强国有经济活力、控制力、影响力(to enhance the
vitality of the state-owned sector of the economy and its capacity to leverage
and influence the economy),激发非公有制经济活力和创造力(Development in the non-public sector will be encouraged which will
in turn stimulate vitality and creativity in the whole economy)。
2. 加快完善现代市场体系(to speed up the improvement of modern market system):完善主要由市场决定价格的机制(to improve the
market price mechanism)。
3. 加快转变政府职能(to speed up the transformation of government functions,):建设法治政府和服务型政府(to establish a
law-based and service-oriented government)。
4. 深化财税体制改革(to deepen the reform of fiscal and tax system):完善立法、明确事权、改革税制、稳定税负、透明预算、提高效率(to
improve related legislation, ascertain government bodies' responsibilities,
reform the taxation system, stabilize tax burden, ensure budgeting is
transparent and efficiency improved)。
5. 健全城乡一体化体制机制(to improve institutions and mechanisms for promoting integrated
urban and rural development):赋予农民更多财产权利(to grant farmers more property rights),推进城乡要素平等交换和公共资源均衡配置(to enhance
equal exchange of factors of production between urban and rural areas and
balance allocation of public resources between them)。
6. 构建开放型经济新体制(to build a new open economic system):放宽投资准入,加快自由贸易区建设(to relax investment access and speed up construction of free trade
zones)。
7. 加强社会主义民主政治制度建设(to improve the construction of socialist democratic political
system):发展基层民主(to
develop grassroots democracy)。
8. 推进法治中国建设(To build China under the rule of law):确保依法独立公正行使审判权检察权(to ensure independence and fairness in prosecuting bodies and
courts under the rule of law)。
9. 强化权力运行制约和监督体系(to strengthen the restriction and supervision system of power
operation):健全惩治和预防腐败体系,建设廉洁政治,努力实现干部清正、政府清廉、政治清明(to improve the establishment of a system of combating corruption
through both punishment and prevention, promote political integrity and see to
it that officials are honest, the government is clean, and political integrity
is upheld)。
10. 推进文化体制机制创新(to promote innovation in cultural institutions and mechanisms):完善文化管理体制,建立健全现代文化市场体系(to improve
the cultural management system and establish a modern cultural market system)。
11. 推进社会事业改革创新(to accelerate reform and innovation in social sectors):深化教育领域综合改革,健全促进就业创业体制机制,建立更加公平可持续的社会保障制度,深化医药卫生体制改革(to deepen overall education reform, improve the institutions and
mechanisms of employment and starting business, build a fairer and more
sustainable social welfare system, deepen reform of the medical and health
system )。
12. 创新社会治理体制(to innovate the social management system):创新有效预防和化解社会矛盾体制(to innovate a
system that can effectively prevent and solve social contradiction)。建立国家安全委员会(to establish the state
security committee)。
13. 加快生态文明制度建设(to speed up the building of ecological civilization system):实行资源有偿使用制度和生态补偿制度(to establish a
system of compensation for the use of natural resources and the subsequent
impact on the ecosystem)。
14. 深化军队和国防改革(to deepen the reform of army and national defense):深化军队体制编制调整改革(deepening reform of
army establishments, pushing forward army policy adjustments)。
15. 加强和改善党对全面深化改革的领导(the CPC must strengthen and improve its leadership in
comprehensively deepening reform):中央成立全面深化改革领导小组(The Communist Party of China (CPC) will set up a central leading
team for "comprehensively deepening reform")。