论文标题的翻译技巧
论文标题如“请柬”,因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引人的英论文标题目非易事。
从某种意义上说,论文标题是作者给读者发出的“请柬”。如果论文标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引人的英论文标题目并不是一件容易的事,作者需要有一定的英语文字能力和掌握一定的写作要领,如果要写出符合西方读者的胃口的论文标题,甚至对西方文化得有研究才行。
论论文标题目翻译的基本要求是:准确、清楚、简洁和生动。
清楚
模糊不清的论文标题往往会给读者和做索引的人带来麻烦和不便。如下面一个论文标题: The Effects of Vioform on Its Onset,中间的不定代词所有格“Its”很费解。有些作者在论文标题中喜欢用非英语词汇(包括拉丁语)。有些医学术语是以地名和人名来命名的,但不常用,因此在论文标题中使用似乎不妥。例如:Cotunnius’disease是指坐骨神经痛(sciatica),有谁知道呢?恐怕很少读者在阅读医学杂志目录时反复查词典的吧!
读者只求迅速获得知识,所以论文标题要写得具体清楚,如A Complication of Translumbar Aortography,中间complication是什么呢?改成Aortic
Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。
简洁
一个论文标题能用一行文字表达,最好不要用两行。超过两行则会削弱读者的印象。最好的办法是用数个字表示文章的中心内容,作主标题,再加一个副标题表明区别。
The Effect of Diet on Stotistical Rish in
Patients with Coronary Artery Disease. 可写成: Coronary Artery
Disease: Diet and Statistical Risk.
在论文标题中,作者应该将主要位置留给关键词。
A Double-Blind Trial of Low Doses of
Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial
Infarctionrevention by Heparin.
论文标题中常常可以删去不必要的冠词(a,an和the)和多余的说明性短语: studies of;observation on; investigation of; evaluation of
;experimental report of; development of;use of ;treatment of …
作者还要注意论文标题中词意上的重叠,如:Taumatic Injuries of the Inferior Vena Cava; Surgical Postoperative
Bleeding Associated with Aspirin Ingestion; Sterilization with IUD
Contraception.
修饰词位置不当
下面是修饰词位置不当的例子:
Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats
正确的写法是:
Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans
又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist
正确的写法是:
Cars Blamed by Scientist for Pollution
名词堆砌
Factors Influencing Primary Liver Cancer
Resection Survival Rate
比较好的写法是:
Factors Influencing Survival Rate After
Resection of Primary Liver Cancer
又如:
Severe Respiratory Tract Erosive Burns 可改为:
Severe Erosive Burns of the Respiratory
Tract
冗繁
A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary
Patten on Radiologic Examination其实取后半部分文字文字作论文标题就够了:
Miliary Pulmonary Patten on Radiologic
Examination
西方作者倾向于使用一个简短的句子作为问题,句子多为省略句、简短的陈述句,也可以用疑问句,显得活泼而吸引人。国内作者在写论文标题时可以尝试模仿西方作者的这种做法。
例如:Long-Term Digitalis Therapy Improves left Ventricular Function in
Heart Failure
不合逻辑
Prevention of Sudden Death……
介词使用不当
误:Clinical Research of Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis
正:Clinical Research on Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis
误:Insulinomaiagnostic and Therapeutic Experience with 60 Cases
正:Insulinomaiagnostic and Therapeutic Experience in 60 Cases
误:Anesthetic Manangement of carotid Surgery
正:Anesthetic Manangement for carotid Surgery
误:Surgery in Congenital Choledochus Cyst
正:Surgery for Congenital Choledochus Cyst
滥用缩略语
非常用的缩略语如果不写出全名常会使读者不知所措。另外,医学中同一个略语可以有多种解释,如Cv,可以解释为cardiovascular、 costovertebral等。所以,论文标题要避免缩略语。