设为首页 | 收藏本站
论文标题的翻译技巧_翻译学习 Refresher_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 翻译学习 Refresher > 详细内容
论文标题的翻译技巧
发布时间:2014/6/11  阅读次数:13714  字体大小: 【】 【】【

论文标题的翻译技巧

  

论文标题如“请柬”,因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引人的英论文标题目非易事。

从某种意义上说,论文标题是作者给读者发出的“请柬”。如果论文标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引人的英论文标题目并不是一件容易的事,作者需要有一定的英语文字能力和掌握一定的写作要领,如果要写出符合西方读者的胃口的论文标题,甚至对西方文化得有研究才行。

论论文标题目翻译的基本要求是:准确、清楚、简洁和生动。

清楚

模糊不清的论文标题往往会给读者和做索引的人带来麻烦和不便。如下面一个论文标题: The Effects of Vioform on Its Onset,中间的不定代词所有格“Its”很费解。有些作者在论文标题中喜欢用非英语词汇(包括拉丁语)。有些医学术语是以地名和人名来命名的,但不常用,因此在论文标题中使用似乎不妥。例如:Cotunniusdisease是指坐骨神经痛(sciatica),有谁知道呢?恐怕很少读者在阅读医学杂志目录时反复查词典的吧!

读者只求迅速获得知识,所以论文标题要写得具体清楚,如A Complication of Translumbar Aortography,中间complication是什么呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。

简洁

一个论文标题能用一行文字表达,最好不要用两行。超过两行则会削弱读者的印象。最好的办法是用数个字表示文章的中心内容,作主标题,再加一个副标题表明区别。

The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease. 可写成: Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.

在论文标题中,作者应该将主要位置留给关键词。

A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarctionrevention by Heparin.

论文标题中常常可以删去不必要的冠词(aanthe)和多余的说明性短语: studies of;observation on; investigation of; evaluation of ;experimental report of; development of;use of ;treatment of

作者还要注意论文标题中词意上的重叠,如:Taumatic Injuries of the Inferior Vena Cava; Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion; Sterilization with IUD Contraception.

修饰词位置不当

下面是修饰词位置不当的例子:

Toxoplasmosis in Humans Derived from Cats

正确的写法是:

Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans

又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist

正确的写法是:

Cars Blamed by Scientist for Pollution

名词堆砌

Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate

比较好的写法是:

Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer

又如:

Severe Respiratory Tract Erosive Burns 可改为:

Severe Erosive Burns of the Respiratory Tract

冗繁

A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination其实取后半部分文字文字作论文标题就够了:

Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination

西方作者倾向于使用一个简短的句子作为问题,句子多为省略句、简短的陈述句,也可以用疑问句,显得活泼而吸引人。国内作者在写论文标题时可以尝试模仿西方作者的这种做法。

例如:Long-Term Digitalis Therapy Improves left Ventricular Function in Heart Failure

不合逻辑

Prevention of Sudden Death……

介词使用不当

误:Clinical Research of Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis

正:Clinical Research on Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis

误:Insulinomaiagnostic and Therapeutic Experience with 60 Cases

正:Insulinomaiagnostic and Therapeutic Experience in 60 Cases

误:Anesthetic Manangement of carotid Surgery

正:Anesthetic Manangement for carotid Surgery

误:Surgery in Congenital Choledochus Cyst

正:Surgery for Congenital Choledochus Cyst

滥用缩略语

非常用的缩略语如果不写出全名常会使读者不知所措。另外,医学中同一个略语可以有多种解释,如Cv,可以解释为cardiovascular costovertebral等。所以,论文标题要避免缩略语。

我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[457]
  • 评论人:[匿名] 时间: [2018/6/14 23:24:59] IP:[43.241.196.4*]
  • casino slots a href="https//onlinecasinoqe.com/"online gambling casino/a casino bonus | https//onlinecasinoqe.com/ - real money casino
  • 评论人:[匿名] 时间: [2018/6/14 22:43:14] IP:[43.241.196.4*]
  • buy tramadol online a href="https//buytramadol.us.org/"painkillers online with next day delivery/a tramadol hydrochloride | https//buytramadol.us.org/ - tramadol withdrawal
  • 评论人:[匿名] 时间: [2018/6/14 22:24:17] IP:[43.241.196.4*]
  • tramadol 50 mg a href="https//buytramadol50mg.us.org/"buy tramadol online/a tramadol 50 mg | https//buytramadol50mg.us.org/ - buy painkillers online overnight
  • 评论人:[匿名] 时间: [2018/6/14 21:19:48] IP:[43.241.196.4*]
  • tramadol opioid a href="https//buytramadol100mg.us.org/"buy tramadol/a painkillers online with next day delivery | https//buytramadol100mg.us.org/ - buy tramadol
  • 评论人:[匿名] 时间: [2018/6/14 21:14:22] IP:[43.241.196.4*]
  • online casinos for us players a href="https//onlinecasinoslotsnow.com/"casino real money/a usa online casino https//onlinecasinoslotsnow.com/ - casino online


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号