设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国合同法(中英文对照)_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国合同法(中英文对照)
发布时间:2009/11/24  阅读次数:27268  字体大小: 【】 【】【
第三十五条 当事人采用合同书形式订立合同的,双方当事人签字或者盖章的地点为合同成立的地点。
Article 35 Place of Formation in Case of Memorandum of Contract
Where a contract is concluded by a memorandum of contract, its place of formation is the place where the parties sign or seal the contract.
  
第三十六条 法律、行政法规规定或者当事人约定采用书面形式订立合同,当事人未采用书面形式但一方已经履行主要义务,对方接受的,该合同成立。
Article 36 Effect of Failure to Conclude Contract in Writing
Where a contract is to be concluded by a writing as required by the relevant law or administrative regulation or as agreed by the parties, if the parties failed to conclude the contract in writing but one party has performed its main obligation and the other party has accepted the performance, the contract is formed.
  
第三十七条 采用合同书形式订立合同,在签字或者盖章之前,当事人一方已经履行主要义务,对方接受的,该合同成立。
Article 37 Effect of Failure to Sign in Case of Memorandum of Contract
Where a contract is to be concluded by a memorandum of contract, if prior to signing or sealing of the contract, one party has performed its main obligation and the other party has accepted the performance, the contract is formed.
  
第三十八条 国家根据需要下达指令性任务或者国家订货任务的,有关法人、其他组织之间应当依照有关法律、行政法规规定的权利和义务订立合同。
Article 38 Contract under State Mandatory Plan
Where the state has, in light of its requirements, issued a mandatory plan or state purchase order, the relevant legal persons and other organizations shall enter into a contract based on the rights and obligations of the parties prescribed by the relevant laws and administrative regulations.
  
第三十九条 采用格式条款订立合同的,提供格式条款的一方应当遵循公平原则确定当事人之间的权利和义务,并采取合理的方式提请对方注意免除或者限制其责任的条款,按照对方的要求,对该条款予以说明。格式条款是当事人为了重复使用而预先拟定,并在订立合同时未与对方协商的条款。
Article 39 Standard Terms; Duty to Call Attention
Where a contract is concluded by way of standard terms, the party supplying the standard terms shall abide by the principle of fairness in prescribing the rights and obligations of the parties and shall, in a reasonable manner, call the other party’s attention to the provision(s) whereby such party’s liabilities are excluded or limited, and shall explain such provision(s) upon request by the other party.
Standard terms are contract provisions which were prepared in advance by a party for repeated use, and which are not negotiated with the other party in the course of concluding the contract.
  
第四十条 格式条款具有本法第五十二条和第五十三条规定情形的,或者提供格式条款一方免除其责任、加重对方责任、排除对方主要权利的,该条款无效。
Article 40 Invalidity of Certain Standard Terms
A standard term is invalid if it falls into any of the circumstances set forth in Article 52 and Article 53 hereof, or if it excludes the liabilities of the party supplying such term, increases the liabilities of the other party, or deprives the other party of any of its material rights.
  
第四十一条 对格式条款的理解发生争议的,应当按照通常理解予以解释。对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释。格式条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。
Article 41 Dispute Concerning Construction of Standard Term
In case of any dispute concerning the construction of a standard term, such term shall be interpreted in accordance with common sense. If the standard term is subject to two or          more interpretations, it shall be interpreted against the party supplying it. If a discrepancy exists between the standard term and a non-standard term, the non-standard term prevails.
  
第四十二条 当事人在订立合同过程中有下列情形之一,给对方造成损失的,应当承担损害赔偿责任:
(一)假借订立合同,恶意进行磋商;
(二)故意隐瞒与订立合同有关的重要事实或者提供虚假情况;
(三)有其他违背诚实信用原则的行为。
Article 42 Pre-contract Liabilities
Where in the course of concluding a contract, a party engaged in any of the following conducts, thereby causing loss to the other party, it shall be liable for damages:
(i) negotiating in bad faith under the pretext of concluding a contract;
(ii) intentionally concealing a material fact relating to the conclusion of the contract or supplying false information;
(iii) any other conduct which violates the principle of good faith.
  
第四十三条 当事人在订立合同过程中知悉的商业秘密,无论合同是否成立,不得泄露或者不正当地使用。泄露或者不正当地使用该商业秘密给对方造成损失的,应当承担损害赔偿责任。
Article 43 Trade Secrets; Liability for Disclosure or Improper Use
A party may not disclose or improperly use any trade secret which it became aware of in the course of negotiating a contract, regardless of whether a contract is formed. If the party disclosed or improperly used such trade secret, thereby causing loss to the other party, it shall be liable for damages.
  
  
 第三章 合同的效力
Chapter Three: Validity of Contracts
  
  
第四十四条 依法成立的合同,自成立时生效。法律、行政法规规定应当办理批准、登记等手续生效的,依照其规定。
Article 44 Effectiveness of Contract
A lawfully formed contract becomes effective upon its formation.
Where effectiveness of a contract is subject to any procedure such as approval or registration, etc. as required by a relevant law or administrative regulation, such provision applies.
  
第四十五条 当事人对合同的效力可以约定附条件。附生效条件的合同,自条件成就时生效。附解除条件的合同,自条件成就时失效。当事人为自己的利益不正当地阻止条件成就的,视为条件已成就;不正当地促成条件成就的,视为条件不成就。
Article 45 Conditions Precedent; Conditions Subsequent; Improper Impairment or Facilitation
The parties may prescribe that effectiveness of a contract be subject to certain conditions. A contract subject to a condition precedent becomes effective once such condition is        satisfied. A contract subject to a condition subsequent is extinguished once such condition is satisfied.
Where in order to further its own interests, a party improperly impaired the satisfaction of a condition, the condition is deemed to have been satisfied; where a party improperly facilitated the satisfaction of a condition, the condition is deemed not to have been satisfied.
  
第四十六条 当事人对合同的效力可以约定附期限。附生效期限的合同,自期限届至时生效。附终止期限的合同,自期限届满时失效。
Article 46 Contract Term
The parties may prescribe a term for a contract. A contract subject to a time of commencement becomes effective at such time. A contract subject to a time of expiration is extinguished at such time.
  
第四十七条 限制民事行为能力人订立的合同,经法定代理人追认后,该合同有效,但纯获利益的合同或者与其年龄、智力、精神健康状况相适应而订立的合同,不必经法定代理人追认。相对人可以催告法定代理人在一个月内予以追认。法定代理人未作表示的,视为拒绝追认。合同被追认之前,善意相对人有撤销的权利。撤销应当以通知的方式作出。
Article 47 Contract by Person with Limited Capacity
A contract concluded by a person with limited capacity for civil act is valid upon ratification by the legal agent thereof, provided that a contract from which such person accrues benefits only or the conclusion of which is appropriate for his age, intelligence or mental health does not require ratification by his legal agent.
The other party may demand that the legal agent ratify the contract within one month. If the legal agent fails to manifest his intention, he is deemed to have declined to ratify the contract. Prior to ratification of the contract, the other party in good faith is entitled to cancel the    contract. Cancellation shall be effected by notification.
  
第四十八条 行为人没有代理权、超越代理权或者代理权终止后以被代理人名义订立的合同,未经被代理人追认,对被代理人不发生效力,由行为人承担责任。相对人可以催告被代理人在一个月内予以追认。被代理人未作表示的,视为拒绝追认。合同被追认之前,善意相对人有撤销的权利。撤销应当以通知的方式作出。
Article 48 Contract by Unauthorized Agent
Absent ratification by the principal, a contract concluded on his behalf by a person who lacked agency authority, who acted beyond his agency authority or whose agency authority was extinguished is not binding upon the principal unless ratified by him, and the person performing such act is liable.
The other party may demand that the principal ratify the contract within one month. Where the principal fails to manifest his intention, he is deemed to have declined to ratify the contract. Prior to ratification of the contract, the other party in good faith is entitled to cancel the contract. Cancellation shall be effected by notification.
  
第四十九条 行为人没有代理权、超越代理权或者代理权终止后以被代理人名义订立合同,相对人有理由相信行为人有代理权的,该代理行为有效。
Article 49 Contract by Person with Apparent Agency Authority
Where the person lacking agency authority, acting beyond his agency authority, or whose agency authority was extinguished concluded a contract in the name of the principal, if it was reasonable for the other party to believe that the person performing the act had agency authority, such act of agency is valid.
  
  
  
第五十条 法人或者其他组织的法定代表人、负责人超越权限订立的合同,除相对人知道或者应当知道其超越权限的以外,该代表行为有效。
Article 50 Contract Executed by Legal Representative
Where the legal representative or the person-in-charge of a legal person or an organization of any other nature entered into a contract acting beyond his scope of authority, unless the other party knew or should have known that he was acting beyond his scope of authority, such act of representation is valid.
  
第五十一条 无处分权的人处分他人财产,经权利人追认或者无处分权的人订立合同后取得处分权的,该合同有效。
Article 51 Unauthorized Disposal of Property through Contract
Where a piece of property belonging to another person was disposed of by a person without the power to do so, such contract is nevertheless valid once the person with the power         to its disposal has ratified the contract, or if the person lacking the power to dispose of it when the contract was concluded has subsequently acquired such power.
  
第五十二条 有下列情形之一的,合同无效:
(一)一方以欺诈、胁迫的手段订立合同,损害国家利益;
(二)恶意串通,损害国家、集体或者第三人利益;
(三)以合法形式掩盖非法目的;
(四)损害社会公共利益;
(五)违反法律、行政法规的强制性规定。
Article 52 Invalidating Circumstances
A contract is invalid in any of the following circumstances:
(i) One party induced conclusion of the contract through fraud or duress, thereby harming the interests of the state;
(ii) The parties colluded in bad faith, thereby harming the interests of the state, the collective or any third party;
(iii) The parties intended to conceal an illegal purpose under the guise of a legitimate transaction;
(iv) The contract harms public interests;
(v) The contract violates a mandatory provision of any law or administrative regulation.
  
第五十三条 合同中的下列免责条款无效:
(一)造成对方人身伤害的;
(二)因故意或者重大过失造成对方财产损失的。
Article 53 Invalidity of Certain Exculpatory Provisions
The following exculpatory provisions in a contract are invalid:
(i) excluding one party’s liability for personal injury caused to the other party;
(ii) excluding one party’s liability for property loss caused to the other party by its intentional misconduct or gross negligence.
  
第五十四条 下列合同,当事人一方有权请求人民法院或者仲裁机构变更或者撤销:
(一)因重大误解订立的;
(二)在订立合同时显失公平的。
  一方以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立的合同,受损害方有权请求人民法院或者仲裁机构变更或者撤销。
  当事人请求变更的,人民法院或者仲裁机构不得撤销。
Article 54 Contract Subject to Amendment or Cancellation
Either of the parties may petition the People’s Court or an arbitration institution for amendment or cancellation of a contract if:
(i) the contract was concluded due to a material mistake;
(ii) the contract was grossly unconscionable at the time of its conclusion.
If a party induced the other party to enter into a contract against its true intention by fraud or duress, or by taking advantage of the other party’s hardship, the aggrieved party is entitled to petition the People’s Court or an arbitration institution for amendment or cancellation of the contract.
Where a party petitions for amendment of the contract, the People’s Court or arbitration institution may not cancel the contract instead.
  
第五十五条 有下列情形之一的,撤销权消灭:
(一)具有撤销权的当事人自知道或者应当知道撤销事由之日起一年内没有行使撤销权;
(二)具有撤销权的当事人知道撤销事由后明确表示或者以自己的行为放弃撤销权。
Article 55 Extinguishment of Cancellation Right
A party’s cancellation right is extinguished in any of the following circumstances:
(i) It fails to exercise the cancellation right within one year, commencing on the date when the party knew or should have known the cause for the cancellation;
(ii) Upon becoming aware of the cause for cancellation, it waives the cancellation right by express statement or by conduct.
  
  
第五十六条 无效的合同或者被撤销的合同自始没有法律约束力。合同部分无效,不影响其他部分效力的,其他部分仍然有效。
Article 56 Effect of Invalidation or Cancellation; Partial Invalidation or Cancellation
An invalid or canceled contract is not legally binding ab initio. Where a contract is partially invalid, and the validity of the remaining provisions thereof is not affected as a result, the remaining provisions are nevertheless valid.
  
第五十七条 合同无效、被撤销或者终止的,不影响合同中独立存在的有关解决争议方法的条款的效力。
Article 57 Independence of Dispute Resolution Provision
The invalidation, cancellation or discharge of a contract does not impair the validity of the contract provision concerning the method of dispute resolution, which exists independently in the contract.
  
第五十八条 合同无效或者被撤销后,因该合同取得的财产,应当予以返还;不能返还或者没有必要返还的,应当折价补偿。有过错的一方应当赔偿对方因此所受到的损失,双方都有过错的,应当各自承担相应的责任。
Article 58 Remedies in Case of Invalidation or Cancellation
After a contract was invalidated or canceled, the parties shall make restitution of any property acquired thereunder; where restitution in kind is not possible or necessary,  allowance shall be made in money based on the value of the property. The party at fault shall indemnify the other party for its loss sustained as a result. Where both parties were at  fault, the parties shall bear their respective liabilities accordingly.
  
第五十九条 当事人恶意串通,损害国家、集体或者第三人利益的,因此取得的财产收归国家所有或者返还集体、第三人。
Article 59 Remedies in Case of Collusion in Bad Faith
Where the parties colluded in bad faith, thereby harming the interests of the state, the collective or a third person, any property acquired as a result shall be turned over to the state or be returned to the collective or the third person.
  
  
第四章 合同的履行
Chapter Four: Performance of Contracts
  
  
第六十条 当事人应当按照约定全面履行自己的义务。当事人应当遵循诚实信用原则,根据合同的性质、目的和交易习惯履行通知、协助、保密等义务。
Article 60 Full Performance; Performance in Good Faith
The parties shall fully perform their respective obligations in accordance with the contract. The parties shall abide by the principle of good faith, and perform obligations such as notification, assistance, and confidentiality, etc. in light of the nature and purpose of the contract and in accordance with the relevant usage.
  
第六十一条 合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;不能达成补充协议的,按照合同有关条款或者交易习惯确定。
Article 61 Indeterminate Terms; Supplementary Agreement
If a term such as quality, price or remuneration, or place of performance etc. was not prescribed or clearly prescribed, after the contract has taken effect, the parties may      supplement it through agreement; if the parties fail to reach a supplementary agreement, such term shall be determined in accordance with the relevant provisions of the contract or in accordance with the relevant usage.
  
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号