设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国国旗法中英对照_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国国旗法中英对照
发布时间:2009/11/25  阅读次数:7596  字体大小: 【】 【】【
中华人民共和国国旗法
Law of the People's Republic of China on the National Flag
1990628日第七届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过1990628日中华人民共和国主席令第二十八号公布自1990101日起施行)
(Adopted at the t4th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on June 28, 1990, promulgated by Order No. 28 of the President of the People's Republic of China on June 28, 1990 and effective as of October 1, 1990)
第一条 为了维护国旗的尊严,增强公民的国家观念,发扬爱国主义精神,根据宪法,制定本法。
Article 1 The Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to defending the dignity of the National Flag, enhancing citizens' consciousness of the State and promoting the spirit of patriotism.
第二条 中华人民共和国国旗是五星红旗。
Article 2 The National Flag of the People's Republic of China shall be a red flag with five stars.
中华人民共和国国旗按照中国人民政治协商会议第一届全体会议主席团公布的国旗制法说明制作。
The National Flag of the People's Republic of China shall be made according to the Directions for the Making of the National Flag promulgated by the Presidium of the First Plenary Session of the Chinese People's Political Consultative Conference.
第三条 中华人民共和国国旗是中华人民共和国的象征和标志。
Article 3 The National Flag of the People's Republic of China is the symbol and hallmark of the People's Republic of China.
每个公民和组织,都应当尊重和爱护国旗。
All citizens and organizations shall respect and care for the National Flag.
第四条 地方各级人民政府对本行政区域内国旗的升挂和使用,实施监督管理。
Article 4 The local people's governments at various levels shall exercise supervision over and administration of the display and use of the National Flag within their respective administrative areas.
外交部、国务院交通主管部门、中国人民解放军总政治部对各自管辖范围内国旗的升挂和使用,实施监督管理。
The Ministry of Foreign Affairs, the competent department in charge of communications under the State Council and the General Political Department of the Chinese People's Liberation Army shall exercise supervision over and administration of the display and use of the National Flag within their respective jurisdiction.
国旗由省、自治区、直辖市的人民政府指定的企业制作。
The National Flag shall be made by enterprises designated by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
第五条 下列场所或者机构所在地,应当每日升挂国旗:
Article 5 The National Flag shall be displayed daily in the following places or premises of institutions:
(一)北京天安门广场、新华门;
(1) Tiananmen Square and Xinhuamen in Beijing;
(二)全国人民代表大会常务委员会,国务院,中央军事委员会,最高人民法院,最高人民检察院;中国人民政治协商会议全国委员会;
(2) The Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate; The National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference;
(三)外交部;
(3) The Ministry of Foreign Affairs;
(四)出境入境的机场、港口、火车站和其他边境口岸,边防海防哨所。
(4) Airports, harbours and railway stations of entry or exit and other frontier ports, frontier stations and coastal defence stations.
第六条 国务院各部门,地方各级人民代表大会常务委员会、人民政府、人民法院、人民检察院,中国人民政治协商会议地方各级委员会,应当在工作日升挂国旗。
Article 6 Departments under the State Council, the standing committees of the local people's congresses, the people's governments, the people's courts, the people's procuratorates and the local committees of the Chinese People's Political Consultative Conference at various levels shall display the National Flag during working days.
全日制学校,除寒假、暑假和星期日外,应当每日升挂国旗。
Full-time schools shall display the National Flag daily, except during winter vacations, summer vacations and Sundays.
第七条 国庆节、国际劳动节、元旦和春节,各级国家机关和各人民团体应当升挂国旗;企业事业组织,村民委员会、居民委员会,城镇居民院(楼)以及广场、公园等公共活动场所,有条件的可以升挂国旗。
Article 7 State organs at all levels and mass organizations shall display the National Flag on National Day, International Labour Day, New Year's Day and the Spring Festival; the National Flag may be displayed, when conditions permit, in premises of enterprises, institutions, villagers' committees and residents' committees, in urban residential compounds (buildings) and in public places such as squares and parks.
不以春节为传统节日的少数民族地区,春节是否升挂国旗,由民族自治地方的自治机关规定。
In minority nationality areas where the Spring Festival is not a traditional festival, whether the National Flag is displayed during the Spring Festival shall be prescribed by the authorities practising self-government in the national autonomous areas.
民族自治地方在民族自治地方成立纪念日和主要传统民族节日,可以升挂国旗。
In a national autonomous area, the National Flag may be displayed on the anniversary of the founding of the national autonomous area and during major traditional festivals of the minority nationalities.
第八条 举行重大庆祝、纪念活动,大型文化、体育活动,大型展览会,可以升挂国旗。
Article 8 The National Flag may be displayed when important celebration and commemorative activities, large-scale cultural and sports activities and major exhibitions are held.
第九条 外交活动以及国家驻外使馆领馆和其他外交代表机构升挂、使用国旗的办法,由外交部规定。
Article 9 Measures for the display and use of the National Flag in diplomatic activities and by the Chinese embassies and consulates stationed in foreign countries and other diplomatic representative agencies shall be prescribed by the Ministry of Foreign Affairs.
第十条 军事机关、军队营区、军用舰船,按照中央军事委员会的有关规定升挂国旗。
Article 10 The National Flag shall be displayed by military organs at barracks and on military vessels in accordance with the relevant provisions of the Central Military Commission.
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号