设为首页 | 收藏本站
国务院关于印发国家知识产权战略纲要的通知中英对照_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
国务院关于印发国家知识产权战略纲要的通知中英对照
发布时间:2009/11/25  阅读次数:12845  字体大小: 【】 【】【
国务院关于印发国家知识产权战略纲要的通知
Circular of the State Council on Printing and Issuing of the National Intellectual Property Strategy Compendium

国发〔2008〕18号
Guo Fa [2008] No.18
各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
Governments of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and departments and agencies directly under the State Council,
现将《国家知识产权战略纲要》印发给你们,请认真贯彻实施。
The National Intellectual Property Strategy Compendium is hereby printed and distributed to you, please implement it fully.
国务院
The State Council
二○○八年六月五日
5-Jun-08
国家知识产权战略纲要
National Intellectual Property Strategy Compendium
为提升我国知识产权创造、运用、保护和管理能力,建设创新型国家,实现全面建设小康社会目标,制定本纲要。
The Compendium herein is formulated with a view to improve China’s abilities in creation, utilization, protection and administration of intellectual property, to build an innovative country and to achieve the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
一、序言
Ⅰ Foreword
(1)改革开放以来,我国经济社会持续快速发展,科学技术和文化创作取得长足进步,创新能力不断提升,知识在经济社会发展中的作用越来越突出。我国正站在新的历史起点上,大力开发和利用知识资源,对于转变经济发展方式,缓解资源环境约束,提升国家核心竞争力,满足人民群众日益增长的物质文化生活需要,具有重大战略意义。
(1)         Since the reform and opening-up, China has enjoyed a sustained and fast economic and social development, made a marked progress in science and technology as well as cultural creation, and substantially improved its innovative ability, and the intellect has been playing an increasingly important role in the economic and social development. As China is standing at a new historical starting point, it is strategically significant to develop and utilize intellectual resources with great efforts, transform economic developing modes, release constrains from the resource environment, enhance state core competitiveness and satisfy people’s growing needs for material and cultural lives.
(2)知识产权制度是开发和利用知识资源的基本制度。知识产权制度通过合理确定人们对于知识及其他信息的权利,调整人们在创造、运用知识和信息过程中产生的利益关系,激励创新,推动经济发展和社会进步。当今世界,随着知识经济和经济全球化深入发展,知识产权日益成为国家发展的战略性资源和国际竞争力的核心要素,成为建设创新型国家的重要支撑和掌握发展主动权的关键。国际社会更加重视知识产权,更加重视鼓励创新。发达国家以创新为主要动力推动经济发展,充分利用知识产权制度维护其竞争优势;发展中国家积极采取适应国情的知识产权政策措施,促进自身发展。
(2)         The intellectual property system is a basic system for development and utilization of intellectual resources. The intellectual property system impels innovation and advances economic development and social progress by reasonably defining people’s rights on knowledge and other information, and adjusting interest relationship raised from the creation and utilization of knowledge and information. In today’s world, with the deep development of knowledge-based economy and economic globalization, the intellectual property is increasingly becoming a strategic resource for national development, a core element of state’s international competitiveness, a critical support for building an innovative country and a key for seizing the initiative of development. The international society has placed more emphases on intellectual property and encouragement on innovation. Developed countries boost their economic developments with innovation as the main drive, fully utilizing intellectual property systems to maintain their competitive advantages; and developing countries enthusiastically adopt intellectual property policies and measures to promote self-development.
(3)经过多年发展,我国知识产权法律法规体系逐步健全,执法水平不断提高;知识产权拥有量快速增长,效益日益显现;市场主体运用知识产权能力逐步提高;知识产权领域的国际交往日益增多,国际影响力逐渐增强。知识产权制度的建立和实施,规范了市场秩序,激励了发明创造和文化创作,促进了对外开放和知识资源的引进,对经济社会发展发挥了重要作用。但是,从总体上看,我国知识产权制度仍不完善,自主知识产权水平和拥有量尚不能满足经济社会发展需要,社会公众知识产权意识仍较薄弱,市场主体运用知识产权能力不强,侵犯知识产权现象还比较突出,知识产权滥用行为时有发生,知识产权服务支撑体系和人才队伍建设滞后,知识产权制度对经济社会发展的促进作用尚未得到充分发挥。
(3)         After years of development, China has an improving intellectual property laws and regulations system and law enforcement level as well as an increasing number of IPR ownerships with more increasingly obvious benefits. The ability of market subjects in using of intellectual property is enhanced gradually and the international exchange in the intellectual property field is more frequent, with larger international influences. The establishment and implement of the intellectual property system regulate market orders, stimulate invention and cultural creation, accelerate the opening-up and introduction of intellectual resources, and exert important functions for economic and social development. However, in general, there are problems as follows: China’s intellectual property system is imperfect and the level and ownerships of independent IPR fail to meet demands of economic and social development; social public have comparatively poor sense on intellectual property; market subjects have no strong abilities in using of intellectual properties; intellectual property infringements are serious to some extent and the abuse of intellectual properties are common; the establishment of a service system and creation of human resource pool for intellectual property lag; and the intellectual property system’s role in hastening the social and economic development has not been fully played.
(4)实施国家知识产权战略,大力提升知识产权创造、运用、保护和管理能力,有利于增强我国自主创新能力,建设创新型国家;有利于完善社会主义市场经济体制,规范市场秩序和建立诚信社会;有利于增强我国企业市场竞争力和提高国家核心竞争力;有利于扩大对外开放,实现互利共赢。必须把知识产权战略作为国家重要战略,切实加强知识产权工作。
(4)         The implementation of the national intellectual property strategy and endeavors in   largely improving abilities in creation, utilization, protection and administration of intellectual property are conductive to strengthen China’s independent innovation ability to build a innovative country, to improve socialist market economic system, regulating market orders and building an honest society, to enhance Chinese enterprises’ market competitiveness and national core competitiveness, and enlarge opening up to the outside world to achieve win-win result. Therefore, the intellectual property strategy shall be deemed as an important state strategy and the works concerning intellectual property shall be intensified.
二、指导思想和战略目标
ⅡGuiding ideas and strategic objectives
(一)指导思想。
1 Guiding ideas
(5)实施国家知识产权战略,要坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,按照激励创造、有效运用、依法保护、科学管理的方针,着力完善知识产权制度,积极营造良好的知识产权法治环境、市场环境、文化环境,大幅度提升我国知识产权创造、运用、保护和管理能力,为建设创新型国家和全面建设小康社会提供强有力支撑。
(5)         To implement the national intellectual property strategy, we shall adhere to being guided by Deng Xiaoping Theory and important thoughts of the Three Representatives, effectively carry out the scientific view of development in an all-round way and follow guidelines of stimulation of creation, useful utilization, protection by law and scientific administration to improve the intellectual property system, actively create a good law, market and cultural environment for intellectual property and substantially enhance the state’s abilities in creation, utilization, protection and administration of intellectual property, so as to provide strong support for the building of an innovative country and a moderately prosperous society in all respects.
(二)战略目标。
2. Strategic objectives
(6)到2020年,把我国建设成为知识产权创造、运用、保护和管理水平较高的国家。知识产权法治环境进一步完善,市场主体创造、运用、保护和管理知识产权的能力显著增强,知识产权意识深入人心,自主知识产权的水平和拥有量能够有效支撑创新型国家建设,知识产权制度对经济发展、文化繁荣和社会建设的促进作用充分显现。
(6)         By 2020, China will be built into a country with high abilities in creation, utilization, protection and administration of intellectual properties. The law environment of intellectual property will be further perfected; market subjects obtained markedly improved abilities in creation, utilization, protection and management of intellectual properties; people have strong sense of intellectual property; the level and ownerships of independent intellectual properties are able to meet the demands for supporting the construction of an innovative country; and the intellectual property system’s functions in the advancement of economic development, cultural prosperousness and social construction are manifested fully.
(7)近五年的目标是:
(7)         Objectives in the coming five years are as follows:
——自主知识产权水平大幅度提高,拥有量进一步增加。本国申请人发明专利年度授权量进入世界前列,对外专利申请大幅度增加。培育一批国际知名品牌。核心版权产业产值占国内生产总值的比重明显提高。拥有一批优良植物新品种和高水平集成电路布图设计。商业秘密、地理标志、遗传资源、传统知识和民间文艺等得到有效保护与合理利用。
-The level of independent intellectual property is substantially improved and the ownerships of them are further increased. The annual authorization number of patents for invention for Chinese appliers ranks front in the relevant international rankings and overseas patent applications increase considerably. A group of world famous brands are to be established. The proportion of the outputs of core copyright industry in the GDP rises largely. A batch of new varieties of plants and high-level IC layout designs are owned by China. Business secrets, geographical indications, generic resources, traditional knowledge and folk literature are effectively protected and rationally utilized.
——运用知识产权的效果明显增强,知识产权密集型商品比重显著提高。企业知识产权管理制度进一步健全,对知识产权领域的投入大幅度增加,运用知识产权参与市场竞争的能力明显提升。形成一批拥有知名品牌和核心知识产权,熟练运用知识产权制度的优势企业。
-The effect of utilization of intellectual properties is shown more prominently and the proportion of knowledge-intensive goods in the total goods rises substantially. Enterprise intellectual property management system is further improved. Enterprises’ inputs in intellectual property field are increased considerably and their abilities in utilization of intellectual properties to participate in market competition are well improved. A group of excellent enterprises possessing renowned brands and core intellectual properties as well as abilities in maturely use of intellectual property systems are formed.
——知识产权保护状况明显改善。盗版、假冒等侵权行为显著减少,维权成本明显下降,滥用知识产权现象得到有效遏制。
-Situation of intellectual property protection is obviously improved. Infringing acts such as pirate and counterfeiting are reduced considerably; costs for protection of rights are decreased considerably; and abuse of intellectual properties is effectively prevented.
——全社会特别是市场主体的知识产权意识普遍提高,知识产权文化氛围初步形成。
-The whole society, especially market subjects, generally has a better sense of intellectual property and the cultural atmosphere of intellectual property is formed primarily.
三、战略重点
Ⅲ Strategic emphases
(一)完善知识产权制度。
1. Improving the intellectual property system
(8)进一步完善知识产权法律法规。及时修订专利法、商标法、著作权法等知识产权专门法律及有关法规。适时做好遗传资源、传统知识、民间文艺和地理标志等方面的立法工作。加强知识产权立法的衔接配套,增强法律法规可操作性。完善反不正当竞争、对外贸易、科技、国防等方面法律法规中有关知识产权的规定。
(8)         Laws and regulations on intellectual property shall be further improved. Special laws and relevant regulations on patent law, trademark law, copyright law and etc shall be amended in time. Legislation works with respect to generic resources, traditional knowledge, folk literature and geographical indications shall be done timely. Linkage and matching of intellectual property legislation shall be reinforced to improve feasibility of such laws and regulations. Provisions concerning intellectual property in laws and regulations in respect of anti-unfair competition, foreign trade, science and technology, and national defense.
(9)健全知识产权执法和管理体制。加强司法保护体系和行政执法体系建设,发挥司法保护知识产权的主导作用,提高执法效率和水平,强化公共服务。深化知识产权行政管理体制改革,形成权责一致、分工合理、决策科学、执行顺畅、监督有力的知识产权行政管理体制。
(9)         Enforcement and administration systems on intellectual property shall be improved. Efforts shall be made in enhancing the building of law protection system and administrative enforcement system, exerting the function of law protection of intellectual properties as the main means, raising enforcing efficiency and level and reinforcing public service. The reform of administrative enforcement system on intellectual property shall be deepened, so as to form a system featured by unity of rights and responsibilities, reasonable division of labor, scientific decision-making, smooth enforcement and effective supervision.
(10)强化知识产权在经济、文化和社会政策中的导向作用。加强产业政策、区域政策、科技政策、贸易政策与知识产权政策的衔接。制定适合相关产业发展的知识产权政策,促进产业结构的调整与优化;针对不同地区发展特点,完善知识产权扶持政策,培育地区特色经济,促进区域经济协调发展;建立重大科技项目的知识产权工作机制,以知识产权的获取和保护为重点开展全程跟踪服务;健全与对外贸易有关的知识产权政策,建立和完善对外贸易领域知识产权管理体制、预警应急机制、海外维权机制和争端解决机制。加强文化、教育、科研、卫生等政策与知识产权政策的协调衔接,保障公众在文化、教育、科研、卫生等活动中依法合理使用创新成果和信息的权利,促进创新成果合理分享;保障国家应对公共危机的能力。
(10) The guiding role of the intellectual property in economic, cultural and social policies shall be enhanced. Linkage between industrial, regional, scientific and technological and trade policies and intellectual policies shall be strengthened. Intellectual property policies suitable for development of relevant industries shall be formulated to adjust and optimize industrial structures. Efforts shall be made in perfecting supporting policies on intellectual property, cultivating economies with regional characteristics and boosting coordinating development of regional economies according to developing features of different regions. An intellectual property working mechanism for main sci-tech programs shall be established where tracing service shall be provided with the achievement and protection of intellectual properties as the major contents. Intellectual property policies regarding foreign trade shall be perfected and the administrative system, pre-warning and emergency system, overseas rights protection system and dispute settlement system with respect to intellectual property shall be established and improved. Policies on culture, education, scientific research and sanitation and those on intellectual property shall be coordinated and linked to safeguard public’s rights of lawful and reasonable use of innovations and information in activities in fields of culture, education, scientific research and sanitation, promote the reasonable share of innovative achievements, and guarantee state’s ability in dealing with public crisis.
(二)促进知识产权创造和运用。
2. Promoting creation and utilization of intellectual properties
(11)运用财政、金融、投资、政府采购政策和产业、能源、环境保护政策,引导和支持市场主体创造和运用知识产权。强化科技创新活动中的知识产权政策导向作用,坚持技术创新以能够合法产业化为基本前提,以获得知识产权为追求目标,以形成技术标准为努力方向。完善国家资助开发的科研成果权利归属和利益分享机制。将知识产权指标纳入科技计划实施评价体系和国有企业绩效考核体系。逐步提高知识产权密集型商品出口比例,促进贸易增长方式的根本转变和贸易结构的优化升级。
(11) Policies on finance, investment and government purchasing as well as those on industrial, energy and environmental protection shall be utilized to guide and support the creation and utilization of intellectual property by market subjects. The guiding role of intellectual property policies in sci-tech innovations shall be enhanced and technical innovations shall be based on industrialization by law and directed by technical standards, pursuing obtain of intellectual property. The system on right ownership and interest share of achievements of scientific researches sponsored by the state shall be improved. The indicator of intellectual property shall be integrated into the sci-tech program implementation and appraisal system and performance evaluation system of state-owned enterprises. The proportion of intellectual property-intensive exports shall be raised in the total exports gradually to advance the thorough transformation of trade growth modes and optimization and upgrading of trade structures.
(12)推动企业成为知识产权创造和运用的主体。促进自主创新成果的知识产权化、商品化、产业化,引导企业采取知识产权转让、许可、质押等方式实现知识产权的市场价值。充分发挥高等学校、科研院所在知识产权创造中的重要作用。选择若干重点技术领域,形成一批核心自主知识产权和技术标准。鼓励群众性发明创造和文化创新。促进优秀文化产品的创作。
(12) Enterprises shall be promoted to be the subject for creation and utilization of intellectual property. Enterprises shall be hastened to transform their independent innovative achievements into intellectual properties, making them commercialized and industrialized, and be guided to realize the market value of their intellectual properties in manners of transference, licensing and mortgage of intellectual properties. The critical roles of universities and scientific research institutions in creation of intellectual properties shall be fully played. Some main technical areas shall be selected to form core independent intellectual properties and technical criteria. Public invention and cultural innovation are encouraged. Creation of excellent cultural products is under encouragement.
(三)加强知识产权保护。
3. Enhancing intellectual property protection
(13)修订惩处侵犯知识产权行为的法律法规,加大司法惩处力度。提高权利人自我维权的意识和能力。降低维权成本,提高侵权代价,有效遏制侵权行为。
(13) Laws and regulations aiming at punishing intellectual property infringements shall be amended to intensify judicial punishment. Efforts shall be made to improve the sense and ability of self-safeguarding of holders of the right, decrease costs for protection of rights and raise costs for infringement so as to reduce infringing acts effectively.
(四)防止知识产权滥用。
4. Preventing abuse of intellectual property
(14)制定相关法律法规,合理界定知识产权的界限,防止知识产权滥用,维护公平竞争的市场秩序和公众合法权益。
(14) Relevant laws and regulations shall be formulated to reasonably define limits of intellectual property so as to prevent abuse of intellectual property, maintain market order for fair competition and safeguard legitimate rights of public.
(五)培育知识产权文化。
5. Cultivating intellectual property culture
(15)加强知识产权宣传,提高全社会知识产权意识。广泛开展知识产权普及型教育。在精神文明创建活动和国家普法教育中增加有关知识产权的内容。在全社会弘扬以创新为荣、剽窃为耻,以诚实守信为荣、假冒欺骗为耻的道德观念,形成尊重知识、崇尚创新、诚信守法的知识产权文化。
(15) Propaganda for intellectual property shall be enhanced to raise the sense of intellectual property of the whole society. Universal education on intellectual property shall be conducted extensively. Contents concerning intellectual property shall be added to activities promoting cultural and ethical progress and program on education to popularize basic knowledge of laws. Moral concepts as “honor for innovation and shame on piracy and honor for honest and integrity and shame on counterfeiting and deceit” shall be advocated in the whole society so as to create a intellectual property culture featured by respecting knowledge and upholding innovation and honest and lawful principles.
四、专项任务
Ⅳ Special tasks
(一)专利。
1. Patent
(16)以国家战略需求为导向,在生物和医药、信息、新材料、先进制造、先进能源、海洋、资源环境、现代农业、现代交通、航空航天等技术领域超前部署,掌握一批核心技术的专利,支撑我国高技术产业与新兴产业发展。
(16)   We shall, guided by state strategic requirements, make al[]s in technical areas such as biology and medication, information, new materials, advanced manufacturing, advanced energy, ocean, resource environment, modern agriculture, modern transportation, aviation and spaceflight etc. in advance, and hold a batch of patents on core technologies to support the development of high-tech and emerging industries.
(17)制定和完善与标准有关的政策,规范将专利纳入标准的行为。支持企业、行业组织积极参与国际标准的制定。
(17) We shall formulate and improve policies relevant to standards, regulate behaviors applying standards to patents, and support enterprises and trade organizations to participate in formulation of international standards initiatively.
(18)完善职务发明制度,建立既有利于激发职务发明人创新积极性,又有利于促进专利技术实施的利益分配机制。
(18) We shall improve the employee invention system and establish an interest share system conductive to stimulating innovative initiatives of employee inventors and promoting application of patent technologies.
(19)按照授予专利权的条件,完善专利审查程序,提高审查质量。防止非正常专利申请。
(19) We shall perfect patent inspection processes according to conditions for authorization of patent rights and improve qualities of inspection, avoiding abnormal patent applications.
(20)正确处理专利保护和公共利益的关系。在依法保护专利权的同时,完善强制许可制度,发挥例外制度作用,研究制定合理的相关政策,保证在发生公共危机时,公众能够及时、充分获得必需的产品和服务。
(20) We shall properly handle the relationship between patent protection and public interests. Efforts shall be made to improve compulsory licensing system, give play to exception system, study formulation of reasonable relevant policies and ensure public to be able to obtain necessary products and services in a timely and adequate manner in public crises while protecting patent rights by law.
(二)商标。
2. Trademark
(21)切实保护商标权人和消费者的合法权益。加强执法能力建设,严厉打击假冒等侵权行为,维护公平竞争的市场秩序。
(21) Legitimate rights and interests of trademark owners and consumers shall be properly protected. We shall strengthen law enforcement to severely punish infringing acts such as counterfeiting, so as to maintain market order for fair competition.
(22)支持企业实施商标战略,在经济活动中使用自主商标。引导企业丰富商标内涵,增加商标附加值,提高商标知名度,形成驰名商标。鼓励企业进行国际商标注册,维护商标权益,参与国际竞争。
(22) Enterprises are supported to implement their trademark strategies and use own trademark in economic activities. Enterprises are advised to enrich connotation of their trademarks, add additional value to their trademarks, and improve popularity of their trademarks to become famous trademarks. Enterprises are encouraged to undertake international trademark registrations to safeguard rights and interests of their trademarks and participate in international competition.
(23)充分发挥商标在农业产业化中的作用。积极推动市场主体注册和使用商标,促进农产品质量提高,保证食品安全,提高农产品附加值,增强市场竞争力。
(23) We shall give full play of trademark in agricultural industrialization, actively boosting registration and utilization of trademarks by market subjects and improving quality of agricultural products to ensure food safety, raise additional values of agricultural products and enhance market competitiveness.
(24)加强商标管理。提高商标审查效率,缩短审查周期,保证审查质量。尊重市场规律,切实解决驰名商标、著名商标、知名商品、名牌产品、优秀品牌的认定等问题。
(24) Administration on trademarks shall be strengthened. We shall improve inspection efficiency for trademarks, reduce inspection periods and ensure inspection quality. We shall also respect market disciplines, and properly resolve issues such as recognition of well-known trademarks, famous trademarks, well-known products, brand products and excellent brands.
(三)版权。
3. Copyright
(25)扶持新闻出版、广播影视、文学艺术、文化娱乐、广告设计、工艺美术、计算机软件、信息网络等版权相关产业发展,支持具有鲜明民族特色、时代特点作品的创作,扶持难以参与市场竞争的优秀文化作品的创作。
(25) We shall support development of industries concerning copyright including press, publication, broadcasting, film, TV, literature, art, cultural recreation, advertisement design, industrial art, software, information and website, and creation of works with distinctive national and time characteristics and excellent cultural works yet difficult to participate in market competition.
(26)完善制度,促进版权市场化。进一步完善版权质押、作品登记和转让合同备案等制度,拓展版权利用方式,降低版权交易成本和风险。充分发挥版权集体管理组织、行业协会、代理机构等中介组织在版权市场化中的作用。
(26) We shall improve systems and advance copyright to go to market. Efforts shall be made to further perfect systems such as copyright mortgage, work registration and filing of transference contracts, expand utilizing modes of copyright and reduce costs and risks in copyright trades. We shall give fully play to role of intermediary organizations such as copyright collective administration organizations, trades societies and agencies in copyright marketization.
(27)依法处置盗版行为,加大盗版行为处罚力度。重点打击大规模制售、传播盗版产品的行为,遏制盗版现象。
(27) We shall punish piracy by law and intensify punishments on piracy, mainly cracking down large-scale production, sale and promulgate pirated products and reducing piracies.
(28)有效应对互联网等新技术发展对版权保护的挑战。妥善处理保护版权与保障信息传播的关系,既要依法保护版权,又要促进信息传播。
(28) We shall meet challenges on copyright protection from development of new technologies such as internet effectively, and deal with relationship between copyright protection and guarantee of information promulgation, promoting promulgation of information while protecting of copyright by law.
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号