设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国劳动合同法中英对照_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国劳动合同法中英对照
发布时间:2009/11/25  阅读次数:21946  字体大小: 【】 【】【
{0>第四十二条 劳动者有下列情形之一的,用人单位不得依照本法第四十条、第四十一条的规定解除劳动合同:<}0{>Article 42 In the case of any of the following circumstances occurring to a worker, the employer may not discharge the labor contract in accordance with Articles 40 and 41 of this Law:<0}
{0>(一) 从事接触职业病危害作业的劳动者未进行离岗前职业健康检查,或者疑似职业病病人在诊断或者医学观察期间的;<}0{>(1) Any worker that conducts operations exposing him to occupational disease hazards has not gone through an occupational health check before leaving his post, or is suspected of having an occupational disease and is under diagnoses or medical observation;<0}
{0>(二) 在本单位患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;<}0{>(2) Any worker has occupational disease or he has lost or partially lost his capacity to work as confirmed due to an injury relating to his job during his employment with the employer;<0}
{0>(三) 患病或者非因工负伤,在规定的医疗期内的;<}0{>(3) Any worker is suffering from illness or is being injured irrelevant to his job, and the period of medical treatment as prescribed therefore has not expired;<0}
{0>(四) 女职工在孕期、产期、哺乳期的;<}0{>(4) Any female worker is in her pregnancy, confinement or nursing period;<0}
{0>(五) 在本单位连续工作满十五年,且距法定退休年龄不足五年的;<}0{>(5) Any worker has been working for the employer for exceeding 15 years continuously and is less than five years away from his legal retirement age; or<0}
{0>(六) 法律、行政法规规定的其他情形。<}0{>(6) Other circumstances as prescribed by laws or administrative regulations.<0}
{0>第四十三条 用人单位单方解除劳动合同,应当事先将理由通知工会。<}0{>Article 43 Any employer that discharges a labor contract unilaterally shall notify the labor union with relevant explanations. <0}
{0>用人单位违反法律、行政法规规定或者劳动合同约定的,工会有权要求用人单位纠正。<}0{>In case the employer is in violation of any law, administrative regulation or stipulations of the labor contract, the labor union is entitled to require the employer to make a correction. <0}
{0>用人单位应当研究工会的意见,并将处理结果书面通知工会。<}0{>The employer shall take the opinions of the labor union into account and notify the labor union concerning the relevant results in written form.<0}
{0>第四十四条 有下列情形之一的,劳动合同终止:<}0{>Article 44 In the case of any of the following circumstances, labor contracts shall be terminated:<0}
{0>(一) 劳动合同期满的;<}0{>(1) the term of any labor contract has expired;<0}
{0>(二) 劳动者开始依法享受基本养老保险待遇的;<}0{>(2) the worker has begun to enjoy the basic old-age insurance treatments;<0}
{0>(三) 劳动者死亡,或者被人民法院宣告死亡或者宣告失踪的;<}0{>(3) the worker is deceased, or is dead or missing as announced by the people's court;<0}
{0>(四) 用人单位被依法宣告破产的;<}0{>(4) the employer is announced bankrupt according to law;<0}
{0>(五) 用人单位被吊销营业执照、责令关闭、撤销或者用人单位决定提前解散的;<}0{>(5) the employer is revoked of business license thereof, or is ordered to close down or is discharged, or it determines to go to liquidation before the schedule; or<0}
{0>(六) 法律、行政法规规定的其他情形。<}0{>(6) other circumstances as prescribed in laws or administrative regulations occur.<0}
{0>第四十五条 劳动合同期满,有本法第四十二条规定情形之一的,劳动合同应当续延至相应的情形消失时终止。<}0{>Article 45 Where a labor contract expires, if it is under any of the circumstances as prescribed in Article 42 of this Law, the term of labor contract shall be corresponding extended when the relevant circumstance disappears. <0}
{0>但是,本法第四十二条第二项规定丧失或者部分丧失劳动能力劳动者的劳动合同的终止,按照国家有关工伤保险的规定执行。<}0{>However, the issues concerning the termination of the labor contract of a worker who has lost or partially lost his capacity to work as prescribed in Subparagraph (2) of Article 42 of this Law shall be handled under the relevant provisions regarding injury insurance relating to his job.<0}
{0>第四十六条 有下列情形之一的,用人单位应当向劳动者支付经济补偿:<}0{>Article 46 In the case of any of the following circumstances, employers shall make an economic compensation to the workers:<0}
{0>(一) 劳动者依照本法第三十八条规定解除劳动合同的;<}0{>(1) Any worker discharges the labor contract according to Article 38 of this Law;<0}
{0>(二) 用人单位依照本法第三十六条规定向劳动者提出解除劳动合同并与劳动者协商一致解除劳动合同的;<}0{>(2) Any employer intends to discharge the labor contract with the workers according to Article 36 of this Law and reaches consensus with the workers through consultations;<0}
{0>(三) 用人单位依照本法第四十条规定解除劳动合同的;<}0{>(3) The employer discharges the labor contract pursuant to Article 40 of this Law;<0}
{0>(四) 用人单位依照本法第四十一条第一款规定解除劳动合同的;<}0{>(4) The employer discharges the labor contract subject to the first Paragraph of Article 41 of this Law;<0}
{0>(五) 除用人单位维持或者提高劳动合同约定条件续订劳动合同,劳动者不同意续订的情形外,依照本法第四十四条第一项规定终止固定期限劳动合同的;<}0{>(5) The labor contract is a contract with a fixed period, which is terminated in accordance with Paragraph (1) of Article 44 of this Law, except that the worker disagrees to renew the contract even though the conditions offered by the employer are the same as or better than those stipulated in the current contract;<0}
{0>(六) 依照本法第四十四条第四项、第五项规定终止劳动合同的;<}0{>(6) The labor contract is terminated in accordance with Subparagraphs (4) and (5) of Article 44 of this Law; or<0}
{0>(七) 法律、行政法规规定的其他情形。<}0{>(7) Other circumstances as prescribed by laws and administrative regulations.<0}
{0>第四十七条 经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向劳动者支付半个月工资的经济补偿。<}0{>Article 47 The economic compensation shall be paid to workers according to the number of years he has worked for the employer by the rate of one month's salary for each full year he worked. Any period of above six months but less than one year shall be deemed as one year. The economic compensations that are paid to a worker for any period of less than six months shall be one-half of his monthly salary.<0}
{0>劳动者月工资高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资三倍的,向其支付经济补偿的标准按职工月平均工资三倍的数额支付,向其支付经济补偿的年限最高不超过十二年。<}0{>If the monthly salary of a worker is three times higher than the average monthly salary of workers as announced last year by the people's government at the municipal level directly under the central government or at the level of districted city where the entity is situated, the rate for the economic compensations paid to him shall be three times the average monthly salary of workers and may not exceed 12 years of work.<0}
{0>本条所称月工资是指劳动者在劳动合同解除或者终止前十二个月的平均工资。<}0{>Monthly salary as mentioned in this Article means the average monthly salary of the worker for the 12 months before the discharge or termination of the labor contract thereof.<0}
{0>第四十八条 用人单位违反本法规定解除或者终止劳动合同,劳动者要求继续履行劳动合同的,用人单位应当继续履行;<}0{>Article 48 In the case of any employer discharges or terminates a labor contract that violates this Law, if any worker requests for continual performance of the contract, the employer shall do so as required. <0}
{0>劳动者不要求继续履行劳动合同或者劳动合同已经不能继续履行的,用人单位应当依照本法第八十七条规定支付赔偿金。<}0{>If the worker does not request so or if continual performance of the labor contract is impossible, the employer shall pay compensation to him in accordance with Article 87 of this Law.<0}
{0>第四十九条 国家采取措施,建立健全劳动者社会保险关系跨地区转移接续制度。<}0{>Article 49 The state shall adopt relevant measures to establish and perfect a system which ensures that the workers' social security relationship can be transferred from one region to another and can be continued in such other regions.<0}
{0>第五十条 用人单位应当在解除或者终止劳动合同时出具解除或者终止劳动合同的证明,并在十五日内为劳动者办理档案和社会保险关系转移手续。<}0{>Article 50 When discharging or terminating a labor contract, the employer shall issue a certification for the discharge or termination of the labor contract simultaneously and shall complete the procedures for the transfer of the worker's archives and social security relationship within 15 days.<0}
{0>劳动者应当按照双方约定,办理工作交接。<}0{>The worker shall go through the procedures for the handover of his work as stipulated between both parties. <0}
{0>用人单位依照本法有关规定应当向劳动者支付经济补偿的,在办结工作交接时支付。<}0{>In case the employer shall pay an economic compensation to the worker as required by relevant provisions of this Law, it shall make a payment upon completion of the procedures for the handover of the work.<0}
{0>用人单位对已经解除或者终止的劳动合同的文本,至少保存二年备查。<}0{>The text of the discharged or terminated labor contracts shall be preserved by the employer for at least two years for reference.<0}
{0>第五章 特别规定<}0{>Chapter V Special Rules<0}
{0>第一节 集体合同<}0{>Section 1 Collective Contracts<0}
{0>第五十一条 企业职工一方与用人单位通过平等协商,可以就劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利等事项订立集体合同。集体合同草案应当提交职工代表大会或者全体职工讨论通过。<}0{>Article 51 The enterprise workers, as one party may conclude a collective contract with the employer in terms of remuneration, working hours, rest and vacation, work safety and healthy care, social insurance and welfare, etc upon equal consultations. The draft of the collective contract shall be presented to workers' congress or all the workers for discussion and approval.<0}
{0>集体合同由工会代表企业职工一方与用人单位订立;尚未建立工会的用人单位,由上级工会指导劳动者推举的代表与用人单位订立。<}0{>A collective contract shall be concluded between the labor union that is on behalf of the enterprise workers as well as the employer. In case of any employer that may not have a labor union yet, the contract shall be concluded between the employer and a representative as chosen by the workers upon the guidance of the labor union at the next higher level.<0}
{0>第五十二条 企业职工一方与用人单位可以订立劳动安全卫生、女职工权益保护、工资调整机制等专项集体合同。<}0{>Article 52 The enterprise workers, as one party, may conclude specialized collective contracts with the employer with respect to the work safety and sanitation, protection of the rights and interests of female workers, the salary adjustment mechanism, etc.<0}
{0>第五十三条 在县级以下区域内,建筑业、采矿业、餐饮服务业等行业可以由工会与企业方面代表订立行业性集体合同,或者订立区域性集体合同。<}0{>Article 53 In county level regions or below, the labor unions may conclude industrial or regional collective contracts with the representatives of enterprises in such industries as construction, mining, catering services, etc..<0}
{0>第五十四条 集体合同订立后,应当报送劳动行政部门;劳动行政部门自收到集体合同文本之日起十五日内未提出异议的,集体合同即行生效。<}0{>Article 54 After the conclusion of a collective contract, it shall be submitted to the labor administrative department. Where the labor administrative department raises no objection within 15 days as of the receipt of the collective contract, the collective contract shall become effective.<0}
{0>依法订立的集体合同对用人单位和劳动者具有约束力。行业性、区域性集体合同对当地本行业、本区域的用人单位和劳动者具有约束力。<}0{>A collective contract that has been concluded according to law is binding upon both the employer and the workers. An industrial or regional collective contract is binding upon both the employers and workers in the industry or in the region.<0}
{0>第五十五条 集体合同中劳动报酬和劳动条件等标准不得低于当地人民政府规定的最低标准;<}0{>Article 55 Such standards as remunerations, working conditions, etc. as prescribed in a collective contract shall not be lower than the minimum as prescribed by the local people's government. <0}
{0>用人单位与劳动者订立的劳动合同中劳动报酬和劳动条件等标准不得低于集体合同规定的标准。<}0{>The standards such as remunerations, working conditions, etc. as prescribed in the labor contract between an employer and a worker shall not be lower than those as prescribed in the collective contract.<0}
{0>第五十六条 用人单位违反集体合同,侵犯职工劳动权益的,工会可以依法要求用人单位承担责任;因履行集体合同发生争议,经协商解决不成的,工会可以依法申请仲裁、提起诉讼。<}0{>Article 56 In case an employer breaches collective contracts and then infringes upon the labor rights and interests of the workers, the labor union may demand the employer to bear the liability according to law. Where any dispute arises from the performance of the collective contract and no agreement is reached upon consultations, the labor union may apply for arbitration and bring a lawsuit according to law.<0}
{0>第二节 劳务派遣<}0{>Section 2 Labor Dispatch<0}
{0>第五十七条 劳务派遣单位应当依照公司法的有关规定设立,注册资本不得少于五十万元。<}0{>Article 57 Labor dispatch service providers shall be established as prescribed by the Company Law and shall have no less than RMB 500,000 registered capital.<0}
{0>第五十八条 劳务派遣单位是本法所称用人单位,应当履行用人单位对劳动者的义务。<}0{>Article 58 Labor dispatch service providers are employers as mentioned in this Law and shall perform obligations toward workers. <0}
{0>劳务派遣单位与被派遣劳动者订立的劳动合同,除应当载明本法第十七条规定的事项外,还应当载明被派遣劳动者的用工单位以及派遣期限、工作岗位等情况。<}0{>The labor contract between a labor dispatch service provider and a worker to be dispatched shall specify the issues as prescribed in Article 17 of this law, and shall also indicate issues such as the entity to which the worker will be dispatched, the dispatched term, post, etc.<0}
{0>劳务派遣单位应当与被派遣劳动者订立二年以上的固定期限劳动合同,按月支付劳动报酬;<}0{>The labor contracts between a worker dispatch service provider and the workers to be dispatched shall be labor contract with a fixed term of more than two years, and the remunerations thereof shall be paid by the labor dispatch service provider on a monthly basis. <0}
{0>被派遣劳动者在无工作期间,劳务派遣单位应当按照所在地人民政府规定的最低工资标准,向其按月支付报酬。<}0{>During periods when there is no work for the workers, relevant remunerations shall be paid to such workers by labor dispatch service providers on a monthly basis at the minimum salary as prescribed by the people's government of the region where the labor dispatch service providers is situated.<0}
{0>第五十九条 劳务派遣单位派遣劳动者应当与接受以劳务派遣形式用工的单位(以下称用工单位)订立劳务派遣协议。<}0{>Article 59 When dispatching workers, a labor dispatch service provider shall conclude labor dispatch agreements with the entity that accepts the workers in a labor dispatch manner (hereinafter referred to as the accepting entity). <0}
{0>劳务派遣协议应当约定派遣岗位和人员数量、派遣期限、劳动报酬和社会保险费的数额与支付方式以及违反协议的责任。<}0{>Relevant issues shall be stipulated in the dispatch agreements regarding the posts for dispatched workers, the number of dispatched workers, the term of dispatch, the remunerations and social security premiums, and the liability for breach of agreement.<0}
{0>用工单位应当根据工作岗位的实际需要与劳务派遣单位确定派遣期限,不得将连续用工期限分割订立数个短期劳务派遣协议。<}0{>An accepting entity shall determine the term of dispatch with the labor service dispatch provider in light of the actual requirements of the posts, and it shall not divide a continuous term of labor use into a couple of short-term dispatch agreements.<0}
{0>第六十条 劳务派遣单位应当将劳务派遣协议的内容告知被派遣劳动者。<}0{>Article 60 A labor dispatch service provider shall notify the dispatched workers concerning the content of the dispatch agreements.<0}
{0>劳务派遣单位不得克扣用工单位按照劳务派遣协议支付给被派遣劳动者的劳动报酬。<}0{>No labor dispatch service provider may withhold any remuneration that is paid to the workers by an accepting entity under the dispatch agreement.<0}
{0>劳务派遣单位和用工单位不得向被派遣劳动者收取费用。<}0{>No labor dispatch service provider or accepting entity may charge any fee against any dispatched workers.<0}
{0>第六十一条 劳务派遣单位跨地区派遣劳动者的,被派遣劳动者享有的劳动报酬和劳动条件,按照用工单位所在地的标准执行。<}0{>Article 61 Where a labor dispatch service provider designates a worker to an accepting entity in another region, the worker's remuneration and working conditions shall be subject to relevant standards of the [] where the accepting entity is situated.<0}
{0>第六十二条 用工单位应当履行下列义务:<}0{>Article 62 The following obligations shall be performed by an accepting entity:<0}
{0>(一) 执行国家劳动标准,提供相应的劳动条件和劳动保护;<}0{>(1) Carrying out state labor standards and providing relevant working conditions and labor protection ;<0}
{0>(二) 告知被派遣劳动者的工作要求和劳动报酬;<}0{>(2) Informing the job requirements and labor remuneration to the dispatched workers;<0}
{0>(三) 支付加班费、绩效奖金,提供与工作岗位相关的福利待遇;<}0{>(3) Paying overtime remunerations and performance bonuses and providing benefits relevant to the post;<0}
{0>(四) 对在岗被派遣劳动者进行工作岗位所必需的培训;<}0{>(4) Providing the dispatched workers who assume the posts with corresponding training as required; and<0}
{0>(五) 连续用工的,实行正常的工资调整机制。<}0{>(5) Adopting a normal salary adjustment system in the case of continuous placement.<0}
{0>用工单位不得将被派遣劳动者再派遣到其他用人单位。<}0{>No accepting entity may reassign the dispatched workers to any other employer.<0}
{0>第六十三条 被派遣劳动者享有与用工单位的劳动者同工同酬的权利。<}0{>Article 63 The dispatched workers shall enjoy the right to obtain the same pay as that received by workers of the accepting entity for the equal work. <0}
{0>用工单位无同类岗位劳动者的,参照用工单位所在地相同或者相近岗位劳动者的劳动报酬确定。<}0{>In case there is no worker in the same post in an accepting entity, the remunerations thereof shall be determined by referring that paid in the place where the accepting entity is situated to workers at the same or a similar post.<0}
{0>第六十四条 被派遣劳动者有权在劳务派遣单位或者用工单位依法参加或者组织工会,维护自身的合法权益。<}0{>Article 64 The dispatched workers are entitled to join the labor union or to organize such unions in the labor dispatch service provider or in the accepting entity according to law, in order to safeguard their lawful rights and interests.<0}
{0>第六十五条 被派遣劳动者可以依照本法第三十六条、第三十八条的规定与劳务派遣单位解除劳动合同。<}0{>Article 65 A dispatched worker may discharge the labor contract with the labor dispatch service provider as prescribed in Articles 36 and 38 of this Law.<0}
{0>被派遣劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定情形的,用工单位可以将劳动者退回劳务派遣单位,劳务派遣单位依照本法有关规定,可以与劳动者解除劳动合同。<}0{>Where a dispatched worker is under any of the circumstances as mentioned in Article 39 and Subparagraphs (1) and (2) of Article 40, the accepting entity may return the worker back to the labor dispatch service provider, the labor dispatch service provider may discharge the labor contract therebetween as prescribed in this Law.<0}
{0>第六十六条 劳务派遣一般在临时性、辅助性或者替代性的工作岗位上实施。<}0{>Article 66 The dispatched workers shall assume the temporary, assistant or substitute posts generally.<0}
{0>第六十七条 用人单位不得设立劳务派遣单位向本单位或者所属单位派遣劳动者。<}0{>Article 67 No accepting entity or its subordinates may be dispatched any worker by any labor dispatch service provider that is established by it itself.<0}
{0>第三节 非全日制用工<}0{>Section 3 Non-full-time Labor<0}
{0>第六十八条 非全日制用工,是指以小时计酬为主,劳动者在同一用人单位一般平均每日工作时间不超过四小时,每周工作时间累计不超过二十四小时的用工形式。<}0{>Article 68 Non-full-time labor refers to a form of labor for which the remuneration is generally calculated on hourly basis, the average working hours of a worker per day shall not be more than four hours and the cumulative working hours per week for the same employer shall not be more than 24 hours.<0}
{0>第六十九条 非全日制用工双方当事人可以订立口头协议。<}0{>Article 69 Both parties that use non-full-time labor may sign an oral agreement.<0}
{0>从事非全日制用工的劳动者可以与一个或者一个以上用人单位订立劳动合同;但是,后订立的劳动合同不得影响先订立的劳动合同的履行。<}0{>Any worker that conducts non-full-time labor may conclude a labor contract with one employer or more, but no labor contract concluded later may influence the performance of the labor contract concluded previously.<0}
{0>第七十条 非全日制用工双方当事人不得约定试用
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号