设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国货物进出口管理条例中英对照_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国货物进出口管理条例中英对照
发布时间:2009/11/25  阅读次数:17962  字体大小: 【】 【】【
第四十二条配额持有者未使用完其持有的年度配额的,应当在当年1031日前将未使用的配额交还出口配额管理部门;
Article 42 A holder of quotas who has not used up its quotas for the year shall return the unused quotas to the administrative departments of export quotas prior to October 31 of the current year.
未按期交还并且在当年年底前未使用完的,出口配额管理部门可以在下一年度对其扣减相应的配额。
  In case it fails to return the unused quotas and fails to use them up by the end of the current year, the administrative departments of export quotas may make corresponding deductions to the quotas of the holder for the next year..
第四十三条实行许可证管理的限制出口货物,出口经营者应当向国务院外经贸主管部门或者国务院有关部门(以下统称出口许可证管理部门)提出申请;
Article 43 For the goods limited in exportation that are subject to the administration of licenses, the export business operators shall file applications to the foreign trade department of the State Council or relevant departments of the State Council (hereinafter referred to as the administrative departments of export licenses).
出口许可证管理部门应当自收到申请之日起30天内决定是否许可。
  The administrative departments of export licenses shall decide whether to grant a license or not within 30 days after receiving the application.
出口经营者凭出口许可证管理部门发放的出口许可证,向海关办理报关验放手续。
  The import business operators shall present the export license issued by the administrative departments of export quotas to the customs office for handling the formalities of customs declaration and examination.
前款所称出口许可证,包括法律、行政法规规定的各种具有许可出口性质的证明、文件。
  The term "export license" as mentioned in the preceding paragraph shall refer to the various kinds of certificates and documents that are of export nature as provided in laws and administrative regulations..
第四十四条出口配额管理部门和出口许可证管理部门应当根据本条例的规定制定具体管理办法,对申请人的资格、受理申请的部门、审查的原则和程序等事项作出明确规定并在实施前予以公布。
Article 44 The administrative departments of export quotas and the administrative departments of export licenses shall, on the basis of the provisions of the present Regulation, formulate specific measures of administration so as to clarify the qualifications of the applicant, the departments for accepting applications, the principles and procedures of inspections, etc. and shall promulgate the measures prior to their implementation.
受理申请的部门一般为一个部门。
  The department for accepting applications shall, as a general rule, be one department.
出口配额管理部门和出口许可证管理部门要求申请人提交的文件,应当限于为保证实施管理所必需的文件和资料,不得仅因细微的、非实质性的错讹拒绝接受申请。
  The documents requested by the administrative departments of export quotas and the administrative departments of export licenses for submission shall be limited to those documents and materials that are necessary for effecting the administration and the departments may not refuse to accept the applications under the pretext of trifle, immaterial mistakes or errors.
第四章国营贸易和指定经营
  Chapter IV State-run Trade and Designated Administration
第四十五条国家可以对部分货物的进出口实行国营贸易管理。
Article 45 The state may administer the import and export of some goods by way of state-run trade.
实行国营贸易管理的进出口货物目录由国务院外经贸主管部门会同国务院有关经济管理部门制定、调整并公布。
  The list of goods for import and export under the state-run trade administration shall be formulated, adjusted and promulgated by the foreign trade department of the State Council in collaboration with other relevant economic administrative departments of the State Council..
第四十六条国务院外经贸主管部门和国务院有关经济管理部门按照国务院规定的职责划分确定国营贸易企业名录并予以公布。
Article 46 The foreign trade department of the State Council and other relevant economic administrative departments of the State Council shall determine and publicize the list of state-run trade enterprises according to the functions and duties as determined by the State Council..
第四十七条实行国营贸易管理的货物,国家允许非国营贸易企业从事部分数量的进出口。
Article 47 For the goods that are subject to the state-run trade administration, the state may allow non-state-run trade enterprises to import and export some of the goods..
第四十八条国营贸易企业应当每半年向国务院外经贸主管部门提供实行国营贸易管理的货物的购买价格、销售价格等有关信息。
Article 48 The state-run trade enterprises shall provide to the foreign trade department of the State Council on the semi-annual basis such information as the prices for buying or selling the goods subject to the state-run trade administration, etc..
第四十九条国务院外经贸主管部门基于维护进出口经营秩序的需要,可以在一定期限内对部分货物实行指定经营管理。
Article 49 The foreign trade department of the State Council may, upon the demand for maintaining the management order of import and export, exercise designated management over some of the goods during certain periods.
实行指定经营管理的进出口货物目录由国务院外经贸主管部门制定、调整并公布。
  The list of goods subject to designated management shall be formulated, adjusted and promulgated by the State Council..
第五十条确定指定经营企业的具体标准和程序,由国务院外经贸主管部门制定并在实施前公布。
Article 50 The specific standard and procedures for determining the enterprises to engage in designated management shall be promulgated by the foreign trade department of the State Council before implementation.
指定经营企业名录由国务院外经贸主管部门公布。
  The list of enterprises to engage in designated management shall be publicized by the foreign trade department of the State Council..
第五十一条除本条例第四十七条规定的情形外,未列入国营贸易企业名录和指定经营企业名录的企业或者其他组织,不得从事实行国营贸易管理、指定经营管理的货物的进出口贸易。
Article 51 Unless provided in Article 47 of the present Regulation, the enterprises or other organizations that have not been included in the list of state-run trade enterprises and enterprises to engage in designated management may not engage in the import or export of goods that are subject to state-run trade administration and designated management..
第五十二条国营贸易企业和指定经营企业应当根据正常的商业条件从事经营活动,不得以非商业因素选择供应商,不得以非商业因素拒绝其他企业或者组织的委托。
Article 52 The state-run trade enterprises and the enterprises to engage in designated management shall carry out their business activities under normal commercial conditions, and may not choose provider according to non-commercial considerations, nor may they reject the entrustment of other enterprises or organizations on the basis of non-commercial considerations.
第五章进出口监测和临时措施
  Chapter V Monitoring of Import and Export and Provisional Measures
第五十三条国务院外经贸主管部门负责对货物进出口情况进行监测、评估,并定期向国务院报告货物进出口情况,提出建议。
Article 53 The foreign trade department of the State Council shall be responsible for the monitoring and appraisal of the import and export of goods, shall report regularly to the State Council about the import and export of goods, and give suggestions..
第五十四条国家为维护国际收支平衡,包括国际收支发生严重失衡或者受到严重失衡威胁时,或者为维持与实施经济发展计划相适应的外汇储备水平,可以对进口货物的价值或者数量采取临时限制措施。
Article 54 In order to maintain the international balance of payments equilibrium including the occurrence of serious international unbalance of payments or the threat of serious unbalance of payments, or to maintain a level of foreign exchange reserves that is suitable for carrying out the plans of economic development, the state may take provisional restrictive measures with regard to the value or quantity of the goods to be imported..
第五十五条国家为建立或者加快建立国内特定产业,在采取现有措施无法实现的情况下,可以采取限制或者禁止进口的临时措施。
Article 55 In order to establish or quicken up the establishment of a certain domestic industry, the state may, in case this target cannot be achieved through the incumbent measures, take provisional measures for restricting or prohibiting the import of goods..
第五十六条国家为执行下列一项或者数项措施,必要时可以对任何形式的农产品水产品采取限制进口的临时措施:
Article 56 To take any of the following measures, the state may, when it is necessary, take provisional measures to restrict the import of any form of agricultural products or aquatic products:
(一)对相同产品或者直接竞争产品的国内生产或者销售采取限制措施;
  1. Taking restrictive measures over the domestic production or sale of the products that are of the same kind or that directly compete with each other;
(二)通过补贴消费的形式,消除国内过剩的相同产品或者直接竞争产品;
  2. Clearing up, by way of subsidizing consumptions, the domestic superfluous products that are of the same kinds or that directly compete with each other;
(三)对完全或者主要依靠该进口农产品水产品形成的动物产品采取限产措施。
  3. Limiting the yield of animal products whose production is completely or mainly dependent upon the import of the agricultural products or aquatic products..
第五十七条有下列情形之一的,国务院外经贸主管部门可以对特定货物的出口采取限制或者禁止的临时措施:
Article 57 In any of the following circumstance, the foreign trade department of the State Council may take provisional measures to restrict or prohibit the export of certain goods:
(一)发生严重自然灾害等异常情况,需要限制或者禁止出口的;
1. It is necessary to restrict or prohibit the export due to the occurrence of abnormalities such as serious natural disasters;
(二)出口经营秩序严重混乱,需要限制出口的;
  2. It is necessary to restrict the export of goods due to serious disorder of export management;
(三)依照对外贸易法第十六条、第十七条的规定,需要限制或者禁止出口的。
  3. It is necessary to restrict or prohibit the export of goods as pursuant to the provisions of Articles 16 and 17 of the Foreign Trade Law..
第五十八条对进出口货物采取限制或者禁止的临时措施的,国务院外经贸主管部门应当在实施前予以公告。
Article 58 In case provisional measures are to be taken for restricting or prohibiting the export of goods, the foreign trade department of the State Council shall make public announcements prior to the implementation of the measures.
第六章对外贸易促进
  Chapter VI Promotion of Foreign Trade
第五十九条国家采取出口信用保险、出口信贷、出口退税、设立外贸发展基金等措施,促进对外贸易发展。
Article 59 The state takes the measures like export credit insurance, export credit, export rebates, establishing funds for developing foreign trade, etc. to promote the development of foreign trade.
第六十条国家采取有效措施,促进企业的技术创新和技术进步,提高企业的国际竞争能力。
Article 60 The state takes effective measures to promote the technological innovation and technological development of the enterprises and to enhance the international competition capacity of the enterprises..
第六十一条国家通过提供信息咨询服务,帮助企业开拓国际市场。
Article 61 The state helps the enterprises to exploit the international market by way of providing information consultation services..
第六十二条货物进出口经营者可以依法成立和参加进出口商会,实行行业自律和协调。
Article 62 The business operators that import or export goods may establish or join chambers of commerce for import and export so as to achieve self-disciplinary and coordination..
第六十三条国家鼓励企业积极应对国外歧视性反倾销、反补贴、保障措施及其他限制措施,维护企业的正当贸易权利。
Article 63 The state encourages the enterprises to actively respond to the discriminatory antidumping, anti-subsidy or safeguard measures of foreign countries so as to protect the lawful rights and interests of the enterprises in normal trade.
第七章法律责任
  Chapter VII Legal Liabilities
第六十四条进口或者出口属于禁止进出口的货物,或者未经批准、许可擅自进口或者出口属于限制进出口的货物的,依照刑法关于走私罪的规定,依法追究刑事责任;
Article 64 Any one who imports or exports goods that are prohibited from import or export or imports or exports goods that are limited in importation or exportation without approval or permission shall be subject to investigation for assuming penal liabilities according to the provisions of the Criminal Law on smuggling;
尚不够刑事处罚的,依照海关法的有关规定处罚;国务院外经贸主管部门并可以撤销其对外贸易经营许可。
if the activities are not serious enough for assuming criminal liabilities, they shall be punished according to the relevant provisions of the Customs Law, and the foreign trade department of the State Council may revoke their business licenses for foreign trade at the same time..
第六十五条擅自超出批准、许可的范围进口或者出口属于限制进出口的货物的,依照刑法关于走私罪或者非法经营罪的规定,依法追究刑事责任;
Article 65 Any one who imports or exports goods that are limited in importation or exportation beyond the scopes approved or permitted shall be subject to investigation for assuming penal liabilities according to the provisions of the Criminal Law concerning the crime of smuggling or the crime of illegal management;
尚不够刑事处罚的,依照海关法的有关规定处罚;国务院外经贸主管部门并可以暂停直至撤销其对外贸易经营许可。
if the activities are not serious enough for assuming criminal liabilities, they shall be punished according to the relevant provisions of the Customs Law, and the foreign trade department of the State Council may suspend or even revoke their business licenses for foreign trade at the same time..
第六十六条伪造、变造或者买卖货物进出口配额证明、批准文件、许可证或者自动进口许可证明的,依照刑法关于非法经营罪或者伪造、变造、买卖国家机关公文、证件、印章罪的规定,依法追究刑事责任;
Article 66 Any one who counterfeits or alters or buys or sells certificates of import or export quotas, approval documents, licenses or automatic import licenses shall be subject to assume criminal liabilities according to the Criminal Law concerning the crime of illegal management or the crime of counterfeiting, altering, buying or selling official documents, certificates, seals of state organs;
尚不够刑事处罚的,依照海关法的有关规定处罚;国务院外经贸主管部门并可以撤销其对外贸易经营许可。
if the activities are not serious enough for assuming criminal liabilities, they shall be punished according to the relevant provisions of the Customs Law, and the foreign trade department of the State Council may revoke their business licenses for foreign trade at the same time..
第六十七条进出口经营者以欺骗或者其他不正当手段获取货物进出口配额、批准文件、许可证或者自动进口许可证明的,依法收缴其货物进出口配额、批准文件、许可证或者自动进口许可证明,国务院外经贸主管部门可以暂停直至撤销其对外贸易经营许可。
Article 67 In case any business operator of import or export who obtains quotas for the import or export of goods, certification documents or automatic import licenses by deception or other unfair means, the quotas for the import or export of goods, certification documents or automatic import licenses shall be taken back, and the foreign trade department of the State Council may suspend or even revoke their business licenses for foreign trade at the same time..
第六十八条违反本条例第五十一条规定,擅自从事实行国营贸易管理或者指定经营管理的货物进出口贸易,扰乱市场秩序,情节严重的,依照刑法关于非法经营罪的规定,依法追究刑事责任;
Article 68 In case any one who violates the provisions of Article 51 of the present Regulation by engaging in the import or export of goods that are subject to state-run trade administration or designated management and thus disrupts the market order and if the circumstances are serious, it shall be subject to assume criminal liabilities according to the provisions of the Criminal Law on the crime of illegal management;
尚不够刑事处罚的,由工商行政管理机关依法给予行政处罚;国务院外经贸主管部门并可以暂停直至撤销其对外贸易经营许可。
if the activities are not serious enough for assuming criminal liabilities, they shall be given administrative punishments by the administrations for industry and commerce, and the foreign trade department of the State Council may suspend or even revoke their business licenses for foreign trade at the same time..
第六十九条国营贸易企业或者指定经营企业违反本条例第四十八条、第五十二条规定的,由国务院外经贸主管部门予以警告;
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号