设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国合同法(中英文对照)_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国合同法(中英文对照)
发布时间:2009/11/24  阅读次数:27220  字体大小: 【】 【】【
中华人民共和国合同法(中英文对照)
  
(1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过 )
(Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National People’s Congress on March 15, 1999.)
  
总  则
GENERAL PRINCIPLES
  
第一章 一般规定
Chapter One: General Provisions
  
  
第一条 为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。
Article 1 Purpose
This Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization.
  
第二条 本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。
Article 2 Definition of Contract; Exclusions
For purposes of this Law, a contract is an agreement between natural persons, legal persons or other organizations with equal standing, for the purpose of establishing, altering, or discharging a relationship of civil rights and obligations.
An agreement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws.
  
第三条 合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。
Article 3 Equal Standing of Parties
Contract parties enjoy equal legal standing and neither party may impose its will on the other party.
  
第四条 当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。
Article 4 Right to Enter into Contract Voluntarily
A party is entitled to enter into a contract voluntarily under the law, and no entity or individual may unlawfully interfere with such right.
  
第五条 当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。
Article 5 Fairness
The parties shall abide by the principle of fairness in prescribing their respective rights and obligations.
  
第六条 当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。
Article 6 Good Faith
The parties shall abide by the principle of good faith in exercising their rights and performing their obligations.
  
第七条 当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益。
Article 7 Legality
In concluding or performing a contract, the parties shall abide by the relevant laws and administrative regulations, as well as observe social ethics, and may not disrupt social and  economic order or harm the public interests.
  
第八条 依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。依法成立的合同,受法律保护。
Article 8 Binding Effect; Legal Protection
A lawfully formed contract is legally binding on the parties. The parties shall perform their respective obligations in accordance with the contract, and neither party may arbitrarily amend or terminate the contract. A lawfully formed contract is protected by law.
  
  
第二章 合同的订立
Chapter Two: Formation of Contracts
  
  
第九条 当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。当事人依法可以委托代理人订立合同。
Article 9 Capacity; Contract through Agent
In entering into a contract, the parties shall have the appropriate capacities for civil rights and civil acts.A party may appoint an agent to enter into a contract on its behalf under the law.
  
第十条 当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。
Article 10 Forms of Contract; Writing Requirement
A contract may be made in a writing, in an oral conversation, as well as in any other form. A contract shall be in writing if a relevant law or administrative regulation so requires. A contract shall be in writing if the parties have so agreed.
  
第十一条 书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。
Article 11 Definition of Writing
A writing means a memorandum of contract, letter or electronic message (including telegram, telex, facsimile, electronic data exchange and electronic mail), etc. which is capable of expressing its contents in a tangible form.
  
第十二条 合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:
(一)当事人的名称或者姓名和住所;
(二)标的;
(三)数量;
(四)质量;
(五)价款或者报酬;
(六)履行期限、地点和方式;
(七)违约责任;
(八)解决争议的方法。
当事人可以参照各类合同的示范文本订立合同。
Article 12 Terms of Contract
The terms of a contract shall be prescribed by the parties, and generally include the following:
(i) names of the parties and the domiciles thereof;
(ii) subject matter;
(iii) quantity;
(iv) quality;
(v) price or remuneration;
(vi) time, place and method of performance;
(vii) liabilities for breach of contract;
(viii) method of dispute resolution.
The parties may enter into a contract by referencing a model contract for the relevant contract category.
  
第十三条 当事人订立合同,采取要约、承诺方式。
Article 13 Offer-Acceptance
A contract is concluded by the exchange of an offer and an acceptance.
  
第十四条 要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定:
(一)内容具体确定;
(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。
Article 14 Definition of Offer
An offer is a party’s manifestation of intention to enter into a contract with the other party, which shall comply with the following:
(i) Its terms are specific and definite;
(ii) It indicates that upon acceptance by the offeree, the offeror will be bound thereby.
  
第十五条 要约邀请是希望他人向自己发出要约的意思表示。寄送的价目表、拍卖公告、招标公告、招股说明书、商业广告等为要约邀请。商业广告的内容符合要约规定的,视为要约。
Article 15 Invitation to Offer
An invitation to offer is a party’s manifestation of intention to invite the other party to make an offer thereto. A delivered price list, announcement of auction, call for tender, prospectus, or commercial advertisement, etc. is an invitation to offer.
A commercial advertisement is deemed an offer if its contents meet the requirements of an offer.
  
第十六条 要约到达受要约人时生效。采用数据电文形式订立合同,收件人指定特定系统接收数据电文的,该数据电文进入该特定系统的时间,视为到达时间;未指定特定系统的,该数据电文进入收件人的任何系统的首次时间,视为到达时间。
Article 16 Effectiveness of Offer, Offer through Electronic Message
An offer becomes effective when it reaches the offeree. When a contract is concluded by the exchange of electronic messages, if the recipient of an electronic message has designated a specific system to receive it, the time when the electronic message enters into such specific system is deemed its time of arrival; if no specific system has been designated, the time when the electronic message first enters   into any of the recipient’s systems is deemed its time of arrival.
  
第十七条 要约可以撤回。撤回要约的通知应当在要约到达受要约人之前或者与要约同时到达受要约人。
Article 17 Withdrawal of Offer
An offer may be withdrawn. The notice of withdrawal shall reach the offeree before or at the same time as the offer.
  
第十八条 要约可以撤销。撤销要约的通知应当在受要约人发出承诺通知之前到达受要约人。
Article 18 Revocation of Offer
An offer may be revoked. The notice of revocation shall reach the offeree before it has dispatched a notice of acceptance.
  
第十九条 有下列情形之一的,要约不得撤销:
(一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销;
(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同作了准备工作。
Article 19 Irrevocable Offer
An offer may not be revoked:
(i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable;
(ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance.
  
第二十条 有下列情形之一的,要约失效:
(一)拒绝要约的通知到达要约人;
(二)要约人依法撤销要约;
(三)承诺期限届满,受要约人未作出承诺;
(四)受要约人对要约的内容作出实质性变更。
Article 20 Extinguishment of Offer
An offer is extinguished in any of the following circumstances:
(i) The notice of rejection reaches the offeror;
(ii) The offeror lawfully revokes the offer;
(iii) The offeree fails to dispatch its acceptance at the end of the period for acceptance;
(iv) The offeree makes a material change to the terms of the offer.
  
第二十一条 承诺是受要约人同意要约的意思表示。
Article 21 Definition of Acceptance
An acceptance is the offeree’s manifestation of intention to assent to an offer.
  
  
第二十二条 承诺应当以通知的方式作出,但根据交易习惯或者要约表明可以通过行为作出承诺的除外。
Article 22 Mode of Acceptance; Acceptance by Conduct
An acceptance shall be manifested by notification, except where it may be manifested by conduct in accordance with the relevant usage or as indicated in the offer.
  
第二十三条 承诺应当在要约确定的期限内到达要约人。要约没有确定承诺期限的,承诺应当依照下列规定到达:
(一)要约以对话方式作出的,应当即时作出承诺,但当事人另有约定的除外;
(二)要约以非对话方式作出的,承诺应当在合理期限内到达。
Article 23 Timely Dispatch of Acceptance
An acceptance shall reach the offeror within the period prescribed in the offer.
Where the offer does not prescribe a period for acceptance, the acceptance shall reach the offeror as follows:
(i) Where the offer is made orally, the acceptance shall be dispatched immediately, unless otherwise agreed by the parties;
(ii) Where the offer is made in a non-oral manner, the acceptance shall reach the offeror within a reasonable time.
  
  
第二十四条 要约以信件或者电报作出的,承诺期限自信件载明的日期或者电报交发之日开始计算。信件未载明日期的,自投寄该信件的邮戳日期开始计算。要约以电话、传真等快速通讯方式作出的,承诺期限自要约到达受要约人时开始计算。
Article 24 Commencement of the Period for Acceptance
Where an offer is made by a letter or a telegram, the period for acceptance commences on the date shown on the letter or the date on which the telegram is handed in for dispatch. If the letter does not specify a date, the period commences on the posting date stamped on the envelope. Where the offer is made through an instantaneous communication device such as telephone or facsimile, etc., the period for acceptance commences once the offer reaches the offeree.
  
第二十五条 承诺生效时合同成立。
Article 25 Contract Formed upon Effectiveness of Acceptance
A contract is formed once the acceptance becomes effective.
  
第二十六条 承诺通知到达要约人时生效。承诺不需要通知的,根据交易习惯或者要约的要求作出承诺的行为时生效。采用数据电文形式订立合同的,承诺到达的时间适用本法第十六条第二款的规定。
Article 26 Effectiveness of Acceptance
A notice of acceptance becomes effective once it reaches the offeror. Where the acceptance does not require notification, it becomes effective once an act of acceptance is performed in accordance with the relevant usage or as required by the offer. Where a contract is concluded by the exchange of electronic messages, the time of arrival of the acceptance shall be governed by Paragraph 2 of Article 16 hereof.
  
第二十七条 承诺可以撤回。撤回承诺的通知应当在承诺通知到达要约人之前或者与承诺通知同时到达要约人。
Article 27 Withdrawal of Acceptance
An acceptance may be withdrawn. The notice of withdrawal shall reach the offeror before or at the same time as the acceptance.
  
第二十八条 受要约人超过承诺期限发出承诺的,除要约人及时通知受要约人该承诺有效的以外,为新要约。
Article 28 Late Acceptance
An acceptance dispatched by the offeree after expiration of the period for acceptance constitutes a new offer, unless the offeror timely advises the offeree that the acceptance is valid.
  
第二十九条 受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人,但因其他原因承诺到达要约人时超过承诺期限的,除要约人及时通知受要约人因承诺超过期限不接受该承诺的以外,该承诺有效。
Article 29 Delayed Transmission of Acceptance
If the offeree dispatched its acceptance within the period for acceptance, and the acceptance, which would otherwise have reached the offeror in due time under normal circumstances, reaches the offeror after expiration of the period for acceptance due to any other reason, the acceptance is valid, unless the offeror timely advises the offeree that the acceptance has been rejected on grounds of the delay.
  
第三十条 承诺的内容应当与要约的内容一致。受要约人对要约的内容作出实质性变更的,为新要约。有关合同标的、数量、质量、价款或者报酬、履行期限、履行地点和方式、违约责任和解决争议方法等的变更,是对要约内容的实质性变更。
Article 30 Acceptance Containing Material Change
The terms of the acceptance shall be identical to those of the offer. A purported acceptance dispatched by the offeree which materially alters the terms of the offer constitutes a new offer. A change in the subject matter, quantity, quality, price or remuneration, time, place and method of performance, liabilities for breach of contract or method of dispute resolution is a material change to the terms of the offer.
  
第三十一条 承诺对要约的内容作出非实质性变更的,除要约人及时表示反对或者要约表明承诺不得对要约的内容作出任何变更的以外,该承诺有效,合同的内容以承诺的内容为准。
Article 31 Acceptance Containing Non-material Changes
An acceptance containing nonmaterial changes to the terms of the offer is nevertheless valid and the terms thereof prevail as the terms of the contract, unless the offeror timely objects to such changes or the offer indicated that acceptance may not contain any change to the terms thereof.
  
第三十二条 当事人采用合同书形式订立合同的,自双方当事人签字或者盖章时合同成立。
Article 32 Time of Formation in Case of Memorandum of Contract
Where the parties enter into a contract by a memorandum of contract, the contract is formed when it is signed or sealed by the parties.
  
第三十三条 当事人采用信件、数据电文等形式订立合同的,可以在合同成立之前要求签订确认书。签订确认书时合同成立。
Article 33 Time of Formation in Case of Letters or Electronic Messages; Confirmation Letter
Where the parties enter into a contract by the exchange of letters or electronic messages, one party may require execution of a confirmation letter before the contract is formed. The contract is formed upon execution of the confirmation letter.
  
第三十四条 承诺生效的地点为合同成立的地点。采用数据电文形式订立合同的,收件人的主营业地为合同成立的地点;没有主营业地的,其经常居住地为合同成立的地点。当事人另有约定的,按照其约定。
Article 34 Place of Formation; Electronic Messages
The place where the acceptance becomes effective is the place of formation of a contract.
Where a contract is concluded by the exchange of electronic messages, the recipient’s main place of business is the place of formation of the contract; if the recipient does not have a main place of business; its habitual residence is the place of formation of the contract. If the parties have agreed otherwise, such agreement prevails.
  
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号