设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国货物进出口管理条例中英对照_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国货物进出口管理条例中英对照
发布时间:2009/11/25  阅读次数:17890  字体大小: 【】 【】【
中华人民共和国货物进出口管理条例
Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export of Goods
第一章总则
Chapter I General Provisions
第一条为了规范货物进出口管理,维护货物进出口秩序,促进对外贸易健康发展,根据《中华人民共和国对外贸易法》(以下简称对外贸易法)的有关规定,制定本条例。
Article 1 The present Regulation has been enacted according to the relevant provisions of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Foreign Trade Law) for the purpose of standardizing the administration of the import and export of goods, maintaining the order of import and export of goods and promoting the healthy development of foreign trade..
第二条从事将货物进口到中华人民共和国关境内或者将货物出口到中华人民共和国关境外的贸易活动,应当遵守本条例。
Article 2 The present Regulation shall be observed in the importation of goods to within the customs boundary of the People's Republic of China or exportation of goods to beyond the customs boundary of the People's Republic of China..
第三条国家对货物进出口实行统一的管理制度。
Article 3 The state exercises uniform administration over the import and export of goods..
第四条国家准许货物的自由进出口,依法维护公平、有序的货物进出口贸易。
Article 4 The state allows the free importation and exportation of goods and maintains the fairness and orderliness of the import and export of goods according to law.
除法律、行政法规明确禁止或者限制进出口的外,任何单位和个人均不得对货物进出口设置、维持禁止或者限制措施。
Unless it is clearly provided in laws or administrative regulations to forbid or restrict the import or export of goods, no entity or individual may establish or maintain prohibitive or restrictive measures over the import or export of goods..
第五条中华人民共和国在货物进出口贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定,给予其他缔约方、参加方最惠国待遇、国民待遇,或者根据互惠、对等原则给予对方最惠国待遇、国民待遇。
Article 5 The People's Republic of China grants the most-favored-nation treatment or national treatment to other contracting parties or member states to the international treaties or pacts that it has concluded or acceded to, or grants the most-favored-nation treatment or national treatment to its counterparts according to the principle of mutual benefit and reciprocity..
第六条任何国家或者地区在货物进出口贸易方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者地区采取相应的措施。
Article 6 Any country or region that takes discriminatory prohibitive or restrictive measures or other similar measures against the People's Republic of China in terms of the import or export of goods, it may, according to the specific situations, take corresponding measures against such country or region..
第七条国务院对外经济贸易主管部门(以下简称国务院外经贸主管部门)依照对外贸易法和本条例的规定,主管全国货物进出口贸易工作。
Article 7 The department of the State Council in charge of foreign trade and economic cooperation (hereinafter referred to as the foreign trade department of the State Council) takes charge of the import and export of goods within the whole country according to the provisions of the Foreign Trade Law and the present Regulation.
国务院有关部门按照国务院规定的职责,依照本条例的规定负责货物进出口贸易管理的有关工作。
  The relevant departments of the State Council shall, on the basis of the functions and duties as determined by the State Council, be responsible for the administration of the import and export of goods according to the provisions of the present Regulation.
第二章货物进口管理
  Chapter II Administration of Import of Goods
第一节禁止进口的货物
Section I Goods Prohibited from Importation
第八条有对外贸易法第十七条规定情形之一的货物,禁止进口。
Article 8 In any of the circumstances as provided in Article 17 of the Foreign Trade Law, the goods concerned shall be prohibited from importation.
其他法律、行政法规规定禁止进口的,依照其规定。
  If there are relevant provisions in other laws or regulations on prohibiting the importation of goods, such provisions shall be abided by.
禁止进口的货物目录由国务院外经贸主管部门会同国务院有关部门制定、调整并公布。
  The list of goods prohibited from importation shall be formulated, adjusted and promulgated by 1/9 the foreign trade department of the State Council in collaboration with other relevant departments of the State Council..
第九条属于禁止进口的货物,不得进口。
Article 9 No goods that are prohibited from importation may be imported.
第二节限制进口的货物
  Section II Goods Limited in Importation
第十条有对外贸易法第十六条第(一)、(四)、(五)、(六)、(七)项规定情形之一的货物,限制进口。
Article 10 In any of the circumstances as provided in Clauses 1, 4, 5, 6, and 7 of Article 16 of the Foreign Trade Law, the goods concerned shall be limited in importation.
其他法律、行政法规规定限制进口的,依照其规定。
  Where there are provisions in other laws or regulations on limiting the importation of goods, such provisions shall be abided by.
限制进口的货物目录由国务院外经贸主管部门会同国务院有关部门制定、调整并公布。
  The list of goods limited in importation shall be formulated, adjusted and promulgated by the foreign trade department of the State Council in collaboration with other relevant departments of the State Council.
限制进口的货物目录,应当至少在实施前21天公布;在紧急情况下,应当不迟于实施之日公布。
  The list of goods limited in importation shall be promulgated at least 21 days prior to the implementation thereof; where the circumstances are urgent, it shall be promulgated at no later than the day of implementation..
第十一条国家规定有数量限制的限制进口货物,实行配额管理;其他限制进口货物,实行许可证管理。
Article 11 Where there are quantitative limits of the state on the goods limited in importation, the goods shall be subject to the administration of quotas, and other goods limited in importation shall be subject to the administration of licenses.
实行关税配额管理的进口货物,依照本章第四节的规定执行。
  When importing the goods subject to the administration of quotas in customs tariffs, the provisions of Section IV of the present Chapter shall be followed..
第十二条实行配额管理的限制进口货物,由国务院外经贸主管部门和国务院有关经济管理部门(以下统称进口配额管理部门)按照国务院规定的职责划分进行管理。
Article 12 The goods limited in importation that are under the administration of quotas shall be subject to the administration of the foreign trade department of the State Council and the relevant economic administrative departments of the State Council (hereinafter referred to as administrative departments of import quotas) on the basis of the functions and duties as provided by the State Council..
第十三条对实行配额管理的限制进口货物,进口配额管理部门应当在每年731日前公布下一年度进口配额总量。
Article 13 For the goods limited in importation that are under the administration of quotas, the administrative departments of import quotas shall promulgate the total amount of import quotas for the next year at no later than July 31 of each year.
配额申请人应当在每年81日至831日向进口配额管理部门提出下一年度进口配额的申请。
  An applicant of quotas shall apply to the administrative departments of import quotas for the next year between August 1 and 31 of each year.
进口配额管理部门应当在每年1031日前将下一年度的配额分配给配额申请人。
  The administrative departments of import quotas shall allocate the quotas for the next year to the quota applicants before October 31 of each year.
进口配额管理部门可以根据需要对年度配额总量进行调整,并在实施前21天予以公布。
  The administrative departments of import quotas may, where it is necessary, make adjustments to the total amount of the year and promulgate it at 21 days prior to its implementation..
第十四条配额可以按照对所有申请统一办理的方式分配。
Article 14 The quotas may be allocated according to the principle of uniform handling of all applications..
第十五条按照对所有申请统一办理的方式分配配额的,进口配额管理部门应当自规定的申请期限截止之日起60天内作出是否发放配额的决定。
Article 15 Where the quotas are allocated according to the principle of uniform handling of all applications, the administrative departments of import quotas shall decide whether to grant quotas or not within 60 days prior to the prescribed deadline for filing applications..
第十六条进口配额管理部门分配配额时,应当考虑下列因素:
Article 16 When allocating quotas, the administrative departments of import quotas shall take the following elements into consideration:
(一)申请人的进口实绩;
1. the performances of the applicant in import;
(二)以往分配的配额是否得到充分使用;
  2. whether the quotas in the past have been fully used;
(三)申请人的生产能力、经营规模、销售状况;
  3. the productive capacity, management scale and the sales of the applicant;
(四)新的进口经营者的申请情况;
  4. the applications filed by new import business operators;
(五)申请配额的数量情况;
  5. the quantity of quotas applied;
(六)需要考虑的其他因素。
  6. other elements that need to be considered..
第十七条进口经营者凭进口配额管理部门发放的配额证明,向海关办理报关验放手续。
Article 17 An import business operator shall present the quotas certificate issued by the administrative departments of import quotas to the customs offices for handling the formalities of customs declaration and examination.
国务院有关经济管理部门应当及时将年度配额总量、分配方案和配额证明实际发放的情况向国务院外经贸主管部门备案。
  The relevant economic administrative departments of the State Council shall report such information as the total amount of quotas of the year, the plans of allocation, the issuance of quota certificates, etc to the foreign trade department of the State Council for archivist purposes..
第十八条配额持有者未使用完其持有的年度配额的,应当在当年91日前将未使用的配额交还进口配额管理部门;
Article 18 A holder of quotas who has not used up its quotas for the year shall return the unused 2/9 quotas to the administrative departments of import quotas prior to September 1 of the current year.
未按期交还并且在当年年底前未使用完的,进口配额管理部门可以在下一年度对其扣减相应的配额。
  In case it fails to return the unused quotas and fails to use them up by the end of the current year, the administrative departments of import quotas may make corresponding deductions to the quotas of the holder for the next year..
第十九条实行许可证管理的限制进口货物,进口经营者应当向国务院外经贸主管部门或者国务院有关部门(以下统称进口许可证管理部门)提出申请。
Article 19 For the goods limited in importation that are subject to the administration of licenses, the import business operators shall file applications to the foreign trade department of the State Council or relevant departments of the State Council (hereinafter referred to as the administrative departments of import licenses).
进口许可证管理部门应当自收到申请之日起30天内决定是否许可。
  The administrative departments of import licenses shall decide whether to grant a license or not within 30 days after receiving the application.
进口经营者凭进口许可证管理部门发放的进口许可证,向海关办理报关验放手续。
  The import business operators shall present the import license issued by the administrative departments of import quotas to the customs office for handling the formalities of customs declaration and examination.
前款所称进口许可证,包括法律、行政法规规定的各种具有许可进口性质的证明、文件。
  The term "import license" as mentioned in the preceding paragraph shall refer to the various kinds of certificates and documents that are of import nature as provided in laws and administrative regulations..
第二十条进口配额管理部门和进口许可证管理部门应当根据本条例的规定制定具体管理办法,对申请人的资格、受理申请的部门、审查的原则和程序等事项作出明确规定并在实施前予以公布。
Article 20 The administrative departments of import quotas and the administrative departments of export licenses shall, on the basis of the provisions of the present Regulation, formulate specific measures of administration so as to clarify the qualifications of the applicant, the departments for accepting applications, the principles and procedures of inspections, etc. and shall promulgate the measures prior to their implementation.
受理申请的部门一般为一个部门。
  The department for accepting applications shall, as a general rule, be one department.
进口配额管理部门和进口许可证管理部门要求申请人提交的文件,应当限于为保证实施管理所必需的文件和资料,不得仅因细微的、非实质性的错讹拒绝接受申请。
  The documents requested by the administrative departments of import quotas and the administrative departments of import licenses for submission shall be limited to those documents and materials that are necessary for effecting the administration and the departments may not refuse to accept the applications under the pretext of trifle, immaterial mistakes or errors.
第三节自由进口的货物
  Section III Goods Subject to Free Importation
第二十一条进口属于自由进口的货物,不受限制。
Article 21 The goods subject to free importation shall not be limited..
第二十二条基于监测货物进口情况的需要,国务院外经贸主管部门和国务院有关经济管理部门可以按照国务院规定的职责划分,对部分属于自由进口的货物实行自动进口许可管理。
Article 22 The foreign trade department of the State Council and the relevant economic administrative departments of the State Council may, on the basis of the demand for monitoring the importation of goods, exercise automatic import license administration over some of the goods subject to free importation according to the functions and duties determined by the State Council.
实行自动进口许可管理的货物目录,应当至少在实施前21天公布。
  The list of goods that are under automatic import license administration shall be promulgated at no later than 21 days prior to its implementation..
第二十三条进口属于自动进口许可管理的货物,均应当给予许可。
Article 23 The import of goods that are under automatic import license administration shall be allowed..
第二十四条进口属于自动进口许可管理的货物,进口经营者应当在办理海关报关手续前,向国务院外经贸主管部门或者国务院有关经济管理部门提交自动进口许可申请。
Article 24 When importing the goods that are under automatic import license administration, the import business operators shall, prior to handling the formalities of customs declaration, file an application to the foreign trade department of the State Council or the relevant economic administrative departments of the State Council for automatic import licenses.
国务院外经贸主管部门或者国务院有关经济管理部门应当在收到申请后,立即发放自动进口许可证明;在特殊情况下,最长不得超过10天。
  The foreign trade department of the State Council or the relevant economic administrative departments of the State Council shall issue automatic import licenses immediately after receiving the applications; if the circumstances are special, the time space shall no longer than 10 days.
进口经营者凭国务院外经贸主管部门或者国务院有关经济管理部门发放的自动进口许可证明,向海关办理报关验放手续。
  The import business operators shall present the automatic import license issued by the foreign trade department of the State Council or the relevant economic administrative departments of the State Council to the customs offices for handling the formalities of customs declaration.
第四节关税配额管理的货物
  Section IV Goods under the Administration of Tariff Quotas
第二十五条实行关税配额管理的进口货物目录,由国务院外经贸主管部门会同国务院有关经济管理部门制定、调整并公布。
Article 25 The list of goods that are under the administration of tariff quotas shall be formulated, adjusted and promulgated by the foreign trade department of the State Council in collaboration with the relevant economic administrative departments of the State Council..
第二十六条属于关税配额内进口的货物,按照配额内税率缴纳关税;属于关税配额外进口的货物,按照配额外税率缴纳关税。
Article 26 For the goods imported within the tariff quotas, the tariffs shall be levied according to the rates within the quotas; for the goods imported beyond the tariff quotas, the tariffs shall be levied 3/9 according to the rates beyond the quotas..
第二十七条进口配额管理部门应当在每年915日至1014日公布下一年度的关税配额总量。
Article 27 The administrative departments of import quotas shall publicize the total amount of quotas for the next year between September 15 and October 14 of each year.
配额申请人应当在每年1015日至1030日向进口配额管理部门提出关税配额的申请。
  An applicant for quotas shall file its applications to the administrative departments of import quotas between October 15 and October 30 of each year..
第二十八条关税配额可以按照对所有申请统一办理的方式分配。
Article 28 The tariff quotas may be allocated according to the principle of uniform handling of all applications..
第二十九条按照对所有申请统一办理的方式分配关税配额的,进口配额管理部门应当在每年1231日前作出是否发放配额的决定。
Article 29 Where the tariff quotas are allocated according to the principle of uniform handling of all applications, the administrative department of import quotas shall decide whether to grant quotas or not before December 31 of each year..
第三十条进口经营者凭进口配额管理部门发放的关税配额证明,向海关办理关税配额内货物的报关验放手续。
Article 30 The import business operators shall present its certificate of tariff quotas issued by the administrative departments of import tariff quotas to the customs offices for handling the formalities of customs declaration and examination of the goods within the tariff quotas.
国务院有关经济管理部门应当及时将年度关税配额总量、分配方案和关税配额证明实际发放的情况向国务院外经贸主管部门备案。
  The relevant economic administrative departments of the State Council shall submit in a time way such information as the total amount of tariff quotas for the year, the plans of allocation and the issuance of certificates of tariff quotas, etc. to the foreign trade department of the State Council for archivist purposes..
第三十一条关税配额持有者未使用完其持有的年度配额的,应当在当年915日前将未使用的配额交还进口配额管理部门;
Article 31 A holder of tariff quotas who has not used up its quotas for the year shall return the unused quotas to the administrative departments of import quotas prior to September 15 of the current year.
未按期交还并且在当年年底前未使用完的,进口配额管理部门可以在下一年度对其扣减相应的配额。
  In case it fails to return the unused quotas and fails to use them up by the end of the current year, the administrative departments of import quotas may make corresponding deductions to the quotas of the holder for the next year..
第三十二条进口配额管理部门应当根据本条例的规定制定有关关税配额的具体管理办法,对申请人的资格、受理申请的部门、审查的原则和程序等事项作出明确规定并在实施前予以公布。
Article 32 The administrative departments of import quotas shall, on the basis of the provisions of the present Regulation, formulate specific measures of administration so as to clarify the qualifications of the applicant, the departments for accepting applications, the principles and procedures of inspections, etc. and shall promulgate the measures prior to their implementation.
受理申请的部门一般为一个部门。
  The department for accepting applications shall, as a general rule, be one department.
进口配额管理部门要求关税配额申请人提交的文件,应当限于为保证实施关税配额管理所必需的文件和资料,不得仅因细微的、非实质性的错讹拒绝接受关税配额申请。
  The documents requested by the administrative departments of import quotas for submission shall be limited to those documents and materials that are necessary for effecting the administration and the departments may not refuse to accept the applications under the pretext of trifle, immaterial mistakes or errors.
第三章货物出口管理
  Chapter III Administration of the Export of Goods
第一节禁止出口的货物
Section I Goods Prohibited from Exportation
第三十三条有对外贸易法第十七条规定情形之一的货物,禁止出口。
Article 33 In any of the circumstances as provided in Article 17 of the Foreign Trade Law, the goods concerned shall be prohibited from exportation.
其他法律、行政法规规定禁止出口的,依照其规定。
  If there are relevant provisions in other laws or regulations on prohibiting the importation of goods, such provisions shall be abided by.
禁止出口的货物目录由国务院外经贸主管部门会同国务院有关部门制定、调整并公布。
  The list of goods prohibited from exportation shall be formulated, adjusted and promulgated by the foreign trade department of the State Council in collaboration with other relevant departments of the State Council..
第三十四条属于禁止出口的货物,不得出口。
Article 34 No goods that are prohibited from exportation may be exported.
第二节限制出口的货物
  Section II Goods Limited in Exportation
第三十五条有对外贸易法第十六条第(一)、(二)、(三)、(七)项规定情形之一的货物,限制出口。
Article 35 In any of the circumstances as provided in Clauses 1, 2, 3, and 7 of Article 16 of the Foreign Trade Law, the goods concerned shall be limited in exportation.
其他法律、行政法规规定限制出口的,依照其规定。
  Where there are provisions in other laws or regulations on limiting the exportation of goods, such provisions shall be abided by.
限制出口的货物目录由国务院外经贸主管部门会同国务院有关部门制定、调整并公布。
  The list of goods limited in exportation shall be formulated, adjusted and promulgated by the foreign trade department of the State Council in collaboration with other relevant departments of the State Council.
限制出口的货物目录,应当至少在实施前21天公布;在紧急情况下,应当不迟于实施之日公布。
  The list of goods limited in exportation shall be promulgated at least 21 days prior to the implementation thereof; where the circumstances are urgent, it shall be promulgated at no later than 4/9 the day of implementation..
第三十六条国家规定有数量限制的限制出口货物,实行配额管理;其他限制出口货物,实行许可证管理。
Article 36 Where there are quantitative limits of the state on the goods limited in exportation, the goods shall be subject to the administration of quotas, and other goods limited in importation shall be subject to the administration of licenses..
第三十七条实行配额管理的限制出口货物,由国务院外经贸主管部门和国务院有关经济管理部门(以下统称出口配额管理部门)按照国务院规定的职责划分进行管理。
Article 37 The goods limited in exportation that are under the administration of quotas shall be subject to the administration of the foreign trade department of the State Council and the relevant economic administrative departments of the State Council (hereinafter referred to as administrative departments of export quotas) on the basis of the functions and duties as provided by the State Council..
第三十八条对实行配额管理的限制出口货物,出口配额管理部门应当在每年1031日前公布下一年度出口配额总量。
Article 38 For the goods limited in exportation that are under the administration of quotas, the administrative departments of export quotas shall promulgate the total amount of export quotas for the next year at no later than October 31 of each year.
配额申请人应当在每年111日至1115日向出口配额管理部门提出下一年度出口配额的申请。
  An applicant of quotas shall apply to the administrative departments of export quotas for the next year between November 1 and 15 of each year.
出口配额管理部门应当在每年1215日前将下一年度的配额分配给配额申请人。
  The administrative departments of export quotas shall allocate the quotas for the next year to the quota applicants before December 15 of each year..
第三十九条配额可以通过直接分配的方式分配,也可以通过招标等方式分配。
Article 39 The quotas may be allocated directly or by way of invitation for bids..
第四十条出口配额管理部门应当自收到申请之日起30天内并不晚于当年1215日作出是否发放配额的决定。
Article 40 The administrative departments of export quotas shall decide whether to grant quotas within 30 days after receiving the applications and at no later than December 15 of the current year..
第四十一条出口经营者凭出口配额管理部门发放的配额证明,向海关办理报关验放手续。
Article 41 The export business operators shall present the certificate of quotas issued by the administrative department of export quotas to the customs offices for handling the formalities of customs declaration and examination.
国务院有关经济管理部门应当及时将年度配额总量、分配方案和配额证明实际发放的情况向国务院外经贸主管部门备案。
  The relevant economic administrative departments of the State Council shall submit such information as the total amount of quotas for the year, the plans for allocation and the issuance of certificates of quotas, etc. to the foreign trade department of the State Council for archivist purposes.
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号