当前位置:
首页 >
Law online > 详细内容
- 中华人民共和国专利法中英对照
- 发布时间:2009/11/25 阅读次数:17322 字体大小: 【小】 【中】【大】
第三十条 申请人要求优先权的,应当在申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的专利申请文件的副本;未提出书面声明或者逾期未提交专利申请文件副本的,视为未要求优先权。
Article 30. Any applicant who claims the right of priority shall make a written declaration when the application is filed, and submit, within three months, a copy of the patent application document which was first filed; if the applicant fails to make the written declaration or to meet the time limit for submitting the patent application document, the claim to the right of priority shall be deemed not to have been made.
第三十一条 一件发明或者实用新型专利申请应当限于一项发明或者实用新型。
Article 3l. An application for a patent for invention or utility model shall be limited to one invention or uti1ity model.
属于一个总的发明构思的两项以上的发明或者实用新型,可以作为一件申请提出。
Two or more inventions or utility models belonging to a single general inventive concept may be filed as one application.
一件外观设计专利申请应当限于一种产品所使用的一项外观设计。
An application for a patent for design shall be limited to one design incorporated in one product.
用于同一类别并且成套出售或者使用的产品的两项以上的外观设计,可以作为一件申请提出。
Two or more designs which are incorporated in products belonging to the same c1ass and are sold or used in sets may be filed as one application.
第三十二条 申请人可以在被授予专利权之前随时撤回其专利申请。
Article 32. An applicant may withdraw his or its application for a patent at any time before the patent right is granted.
第三十三条 申请人可以对其专利申请文件进行修改,但是,对发明和实用新型专利申请文件的修改不得超出原说明书和权利要求书记载的范围,对外观设计专利申请文件的修改不得超出原图片或者照片表示的范围。
Article 33. An applicant may amend his or its application for a patent, but the amendment to the application for a patent for invention or utility model may not go beyond the scope of the disclosure contained in the initial description and claims, and the amendment to the application for a patent for design may not go beyond the scope of the disclosure as shown in the initial drawings or photographs.
第四章 专利申请的审查和批准
Chapter IV Examination and Approval of Application for Patent
第三十四条 国务院专利行政部门收到发明专利申请后,经初步审查认为符合本法要求的,自申请日起满十八个月,即行公布。
Article 34. Where, after receiving an application for a patent for invention, the Patent Administration Department Under the State Council, upon preliminary examination, finds the application to be in conformity with the requirements of this Law, it shall publish the application promptly after the expiration of eighteen months from the date of filing.
国务院专利行政部门可以根据申请人的请求早日公布其申请。
Upon the request of the applicant, the Patent Administration Department Under the State Council publishes the application earlier.
第三十五条 发明专利申请自申请日起三年内,国务院专利行政部门可以根据申请人随时提出的请求,对其申请进行实质审查;
Article 35. Upon the request of the applicant for a patent for invention, made at any time within three years from the date of filing, the Patent Administration Department Under the State Council will proceed to examine the application as to its substance.
申请人无正当理由逾期不请求实质审查的,该申请即被视为撤回。
If, without any justified reason, the applicant fails to meet the time limit for requesting examination as to substance, the application shall be deemed to have been withdrawn.
国务院专利行政部门认为必要的时候,可以自行对发明专利申请进行实质审查。
The Patent Administration Department Under the State Council may, on its own initiative, proceed to examine any application for a patent for invention as to its substance when it deems it necessary.
第三十六条 发明专利的申请人请求实质审查的时候,应当提交在申请日前与其发明有关的参考资料。
Article 36. When the applicant for a patent for invention requests examination as to substance , he or lit shall furnish pre-filing date reference materials concerning the invention.
发明专利已经在外国提出过申请的,国务院专利行政部门可以要求申请人在指定期限内提交该国为审查其申请进行检索的资料或者审查结果的资料;
For an application for a patent for invention that has been already filed in a foreign country, the patent administration department under the State Council may ask the app1icant to furnish within a specified time limit documents concerning any search made for the purpose of examining that application, or concerning the results of any examination made, in that country.
无正当理由逾期不提交的,该申请即被视为撤回。
If, at the expiration of the specified time limit, without any justified reason, the said documents are not furnished, the application shall be deemed to have been withdrawn.
第三十七条 国务院专利行政部门对发明专利申请进行实质审查后,认为不符合本法规定的,应当通知申请人,要求其在指定的期限内陈述意见,或者对其申请进行修改;
Article 37. Where the Patent Administration Department Under the State Council, after it has made the examination as to substance of the application for a patent for invention, finds that the application is not in conformity with the provisions of this Law, it shall notify the applicant and request him or it to submit, within a specified time limit, his or its observations or to amend the application.
无正当理由逾期不答复的,该申请即被视为撤回。
If, without any justified reason, the time limit for making response is not met, the application shall be deemed to have been withdrawn.
第三十八条 发明专利申请经申请人陈述意见或者进行修改后,国务院专利行政部门仍然认为不符合本法规定的,应当予以驳回。
Article 38. Where, after the applicant has made the observations or amendments, the Patent Administration Department Under the State Council finds that the application for a patent for invention is still not in conformity with the provisions of this Law, the application shall be rejected.
第三十九条 发明专利申请经实质审查没有发现驳回理由的,由国务院专利行政部门作出授予发明专利权的决定,发给发明专利证书,同时予以登记和公告。
Article 39. Where it is found after examination as to substance that there is no cause for rejection of the application for a patent for invention, the patent administration department under the State Council shall make a decision to grant the patent right for invention, issue the certificate of patent for invention, and register and announce it.
发明专利权自公告之日起生效。
The patent right for invention shall take effect as of the date of the announcement.
第四十条 实用新型和外观设计专利申请经初步审查没有发现驳回理由的,由国务院专利行政部门作出授予实用新型专利权或者外观设计专利权的决定,发给相应的专利证书,同时予以登记和公告。
Article 40. Where it is found after preliminary examination that there is no cause for rejection of the application for a patent for utility model or design, the patent administration department under the State Council shall make a decision to grant the patent right for utility model or the patent right for design, issue the relevant patent certificate, and register and announce it.
实用新型专利权和外观设计专利权自公告之日起生效。
The patent right for utility model or design shall take effect as of the date of the announcement.
第四十一条 国务院专利行政部门设立专利复审委员会。
Article 41. The patent administration department under the State Council shall set up a Patent Reexamination Board.
专利申请人对国务院专利行政部门驳回申请的决定不服的,可以自收到通知之日起三个月内,向专利复审委员会请求复审。
Where an applicant for patent is not satisfied with the decision of the said department rejecting the application, the applicant may, within three months from the date of receipt of the notification, request the Patent Reexamination Board to make a reexamination.
专利复审委员会复审后,作出决定,并通知专利申请人。
The Patent Reexamination Board shall, after reexamination, make a decision and notify the applicant for patent.
专利申请人对专利复审委员会的复审决定不服的,可以自收到通知之日起三个月内向人民法院起诉。
Where the applicant for patent is not satisfied with the decision of the Patent Reexamination Board, it or he may, within three months from the date of receipt of the notification, institute legal proceedings in the people's court.
第五章 专利权的期限、终止和无效
Chapter V Duration, Cessation and Invalidation of Patent Right
第四十二条 发明专利权的期限为二十年,实用新型专利权和外观设计专利权的期限为十年,均自申请日起计算。
Article 42. The duration of patent right for inventions shall be twenty years, the duration of patent right for utility models and patent right for designs shall be ten years, counted from the date of filing.
第四十三条 专利权人应当自被授予专利权的当年开始缴纳年费。
Article 43. The patentee shall pay an annual fee beginning with the year in which the patent right was granted.
第四十四条 有下列情形之一的,专利权在期限届满前终止:
Article 44. In any of the following cases, the patent right shall cease before the expiration of its duration:
(一)没有按照规定缴纳年费的;
(1) where an annual fee is not paid as prescribed;
(二)专利权人以书面声明放弃其专利权的。
(2) where the patentee abandons his or its patent right by a written declaration.
专利权在期限届满前终止的,由国务院专利行政部门登记和公告。
Any cessation of the patent right shall be registered and announced by the Patent Administration Department Under the State Council .
第四十五条 自国务院专利行政部门公告授予专利权之日起,任何单位或者个人认为该专利权的授予不符合本法有关规定的,可以请求专利复审委员会宣告该专利权无效。
Article 45. Where, starting from the date of the announcement of the grant of the patent right by the patent administration department under the State Council, any entity or individual considers that the grant of the said patent right is not in conformity with the relevant provisions of this Law, it or he may request the Patent Reexamination Board to declare the patent right invalid.
第四十六条 专利复审委员会对宣告专利权无效的请求应当及时审查和作出决定,并通知请求人和专利权人。
Article 46. The Patent Reexamination Board shall examine the request for invalidation of the patent right promptly, make a decision on it and notify the person who made the request and the patentee.
宣告专利权无效的决定,由国务院专利行政部门登记和公告。
The decision declaring the patent right invalid shall be registered and announced by the patent administration department under the State Council.
对专利复审委员会宣告专利权无效或者维持专利权的决定不服的,可以自收到通知之日起三个月内向人民法院起诉。
Where the patentee or the person who made the request for invalidation is not satisfied with the decision of the Patent Reexamination Board declaring the patent right invalid or upholding the patent right, such party may, within three months from receipt of the notification of the decision, institute legal proceedings in the people's court.
人民法院应当通知无效宣告请求程序的对方当事人作为第三人参加诉讼。
The people's court shall notify the person that is the opponent party of that party in the invalidation procedure to appear as a third party in the legal proceedings.
第四十七条 宣告无效的专利权视为自始即不存在。
Article 47. Any patent right which has been declared invalid shall be deemed to be non-existent from the beginning.
宣告专利权无效的决定,对在宣告专利权无效前人民法院作出并已执行的专利侵权的判决、裁定,已经履行或者强制执行的专利侵权纠纷处理决定,以及已经履行的专利实施许可合同和专利权转让合同,不具有追溯力。但是因专利权人的恶意给他人造成的损失,应当给予赔偿。
The decision declaring the patent right invalid shall have no retroactive effect on any judgement or ruling of patent infringement which has been pronounced and enforced by the people's court, on any decision concerning the handling of a dispute over patent infringement which has been complied with or compulsorily executed, or on any contract of patent license or of assignment of patent right which has been performed prior to the declaration of the patent right invalid; however, the damage caused to other persons in bad faith on the part of the patentee shall be compensated.
如果依照前款规定,专利权人或者专利权转让人不向被许可实施专利人或者专利权受让人返还专利使用费或者专利权转让费,明显违反公平原则,专利权人或者专利权转让人应当向被许可实施专利人或者专利权受让人返还全部或者部分专利使用费或者专利权转让费。
If, pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the patentee or the assignor of the patent right makes no repayment to the licensee or the assignee of the patent right of the fee for the exploitation of the patent or of the price for the assignment of the patent right, which is obviously contrary to the principle of equity, the patentee or the assignor of the patent right shall repay the whole or part of the fee for the exploitation of the patent or of the price for the assignment of the patent right to the licensee or the assignee of the patent right.
第六章 专利实施的强制许可
Chapter VI Compulsory License for Exploitation of Patent
第四十八条 具备实施条件的单位以合理的条件请求发明或者实用新型专利权人许可实施其专利,而未能在合理长的时间内获得这种许可时,国务院专利行政部门根据该单位的申请,可以给予实施该发明专利或者实用新型专利的强制许可。
Article 48. Where any entity which is qualified to exploit the invention or utility model has made requests for authorization from the patentee of an invention or utility model to exploit its or his patent on reasonable terms and conditions and such efforts have not been successful within a reasonable period of time, the Patent Administration Department Under the State Council may, upon the request of that entity, grant a compulsory license to exploit the patent for invention or utility model.
第四十九条 在国家出现紧急状态或者非常情况时,或者为了公共利益的目的,国务院专利行政部门可以给予实施发明专利或者实用新型专利的强制许可。
Article 49. Where a national emergency or any extraordinary state of affairs occurs, or where the public interest so requires, the Patent Administration Department Under the State Council may grant a compulsory license to exploit the patent for invention or utility model.
第五十条 一项取得专利权的发明或者实用新型比前已经取得专利权的发明或者实用新型具有显著经济意义的重大技术进步,其实施又有赖于前一发明或者实用新型的实施的,国务院专利行政部门根据后一专利权人的申请,可以给予实施前一发明或者实用新型的强制许可。
Article 50. Where the invention or utility model for which the patent right has been granted involves important technical advance of considerable economic significance in relation to another invention or utility model for which a patent right has been granted earlier and the exploitation of the later invention or utility model depends on the exploitation of the earlier invention or utility model, the patent administration department under the State Council may, upon the request of the later patentee, grant a compulsory license to exploit the earlier invention or utility model.
在依照前款规定给予实施强制许可的情形下,国务院专利行政部门根据前一专利权人的申请,也可以给予实施后一发明或者实用新型的强制许可。
Where, according to the preceding paragraph, a compulsory license is granted, the Patent Administration Department Under the State Council may, upon the request of the earlier patentee, also grant a compulsory license to exploit the later invention or utility model.
第五十一条 依照本法规定申请实施强制许可的单位或者个人,应当提出未能以合理条件与专利权人签订实施许可合同的证明。
Article 51. The entity or individual requesting, in accordance with the provisions of this Law, a compulsory license for exploitation shall furnish proof that it or he has not been able to conclude with the patentee a license contract for exploitation on reasonable terms and conditions.
第五十二条 国务院专利行政部门作出的给予实施强制许可的决定,应当及时通知专利权人,并予以登记和公告。
Article 52. The decision made by the patent administration department under the State Council granting a compulsory license for exploitation shall be notified promptly to the patentee concerned, and shall be registered and announced.
给予实施强制许可的决定,应当根据强制许可的理由规定实施的范围和时间。
In the decision granting the compulsory license for exploitation, the scope and duration of the exploitation shall be specified on the basis of the reasons justifying the grant.
强制许可的理由消除并不再发生时,国务院专利行政部门应当根据专利权人的请求,经审查后作出终止实施强制许可的决定。
If and when the circumstances which led to such compulsory license cease to exist and are unlikely to recur, the patent administration department under the State Council may, after review upon the request of the patentee, terminate the compulsory license.
第五十三条 取得实施强制许可的单位或者个人不享有独占的实施权,并且无权允许他人实施。
Article 53. Any entity or individual that is granted a compulsory license for exploitation shall not have an exclusive right to exploit and shall not have the right to authorize exploitation by any others.
第五十四条 取得实施强制许可的单位或者个人应当付给专利权人合理的使用费,其数额由双方协商;
Article 54. The entity or individual that is granted a compulsory license for exploitation shall pay to the patentee a reasonable exploitation fee, the amount of which shall be fixed by both parties in consultations.
双方不能达成协议的,由国务院专利行政部门裁决。
Where the parties fail to reach an agreement, the Patent Administration Department Under the State Council shall adjudicate.
第五十五条 专利权人对国务院专利行政部门关于实施强制许可的决定不服的,专利权人和取得实施强制许可的单位或者个人对国务院专利行政部门关于实施强制许可的使用费的裁决不服的,可以自收到通知之日起三个月内向人民法院起诉。
Article 55. Where the patentee is not satisfied with the decision of the patent administration department under the State Council granting a compulsory license for exploitation, or where the patentee or the entity or individual that is granted the compulsory license for exploitation is not satisfied with the ruling made by the patent administration department under the State Council regarding the fee payable for exploitation, it or he may, within three months from the receipt of the date of notification, institute legal proceedings in the people's court.
第七章 专利权的保护
Chapter VII Protection of Patent Right
第五十六条 发明或者实用新型专利权的保护范围以其权利要求的内容为准,
Article 56. The extent of protection of the patent right for invention or utility model shall be determined by the terms of the claims.
说明书及附图可以用于解释权利要求。
The description and the appended drawings may be used to interpret the claims.
外观设计专利权的保护范围以表示在图片或者照片中的该外观设计专利产品为准。