设为首页 | 收藏本站
中华人民共和国著作权法中英对照_Law online_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Law online > 详细内容
中华人民共和国著作权法中英对照
发布时间:2009/11/25  阅读次数:9611  字体大小: 【】 【】【
中华人民共和国著作权法
COPYRIGHT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
第一章
Chapter I General Provisions
第一条 为保护文学、艺术和科学作品作者的著作权,以及与著作权有关的权益,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进社会主义文化和科学事业的发展与繁荣,根据宪法制定本法。
Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution for the purposes of protecting the copyright of authors in their literary, artistic and scientific works and rights and interests related to copyright, of encouraging the creation and dissemination of works which would contribute to the building of an advanced socialist culture and ideology and to socialist material development, and of promoting the development and flourishing of socialist culture and sciences.
第二条 中国公民、法人或者非法人单位的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。外国人的作品首先在中国境内发表的,依照本法享有著作权。外国人在中国境内发表的作品,根据其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。
Article 2 Works of Chinese citizens, legal persons or entities without legal personality, whether published or not, shall enjoy copyright in accordance with this Law. Works of foreigners first published in the territory of the People's Republic of China shall enjoy copyright in accordance with this Law.Any work of a foreigner published outside the territory of the People's Republic of China which is eligible to enjoy copyright under an agreement concluded between the country to which the foreigner belongs and China, or under an international treaty to which both countries are parties, shall be protected in accordance with this Law.
第三条 本法所称的作品,包括以下列形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程技术等作品:
Article 3 For the purpose of this Law, the term "works" includes works of literature, art, natural science, social science, engineering technology and the like which are created in the following forms:
(一)文字作品;
(1) written works;
(二)口述作品;
(2) oral works;
(三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈作品;
(3) musical, dramatic, quyi and choreographic works;
(四)美术、摄影作品;
(4) Works of fine art and photographic works;
(五)电影、电视、录像作品;
(5) cinematographic, television and video-graphic works;
(六)工程设计、产品设计图纸及其说明;
(6) drawings of engineering designs and product designs, and descriptions thereof;
(七)地图、示意图等图形作品;
(7) maps, sketches and other graphic works;
(八)计算机软件;
(8) computer software;
(九)法律、行政法规规定的其他作品。
(9) other works as provided for in law and administrative rules and regulations.
第四条 依法禁止出版、传播的作品,不受本法保护。
Article 4 Works the publication or distribution of which is prohibited by law shall not be protected by this law.
著作权人行使著作权,不得违反宪法和法律,不得损害公共利益。
Copyright owners, in exercising their copyright, shall not violate the Constitution or laws or prejudice the public interests.
第五条 本法不适用于:
Article 5 This law shall not be applicable to:
(一)法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文;
(1) laws; regulations; resolutions, decisions and orders of state organs; other documents of legislative, administrative and judicial nature; and their official translations;
(二)时事新闻;
(2) news on current affairs; and
(三)历法、数表、通用表格和公式。
(3) calendars, numerical tables, forms of general use and formulas.
第六条 民间文学艺术作品的著作权保护办法由国务院另行规定。
Article 6 Measures for the protection of copyright in works of folk literature and art shall be established separately by the State Council.
第七条 科学技术作品中应当由专利法、技术合同法等法律保护的,适用专利法、技术合同法等法律的规定。
Article 7 Where any scientific or technological work is protected under the Patent Law, the Law on Technology Contracts or similar laws, the provisions of those laws shall apply.
第八条 国务院著作权行政管理部门主管全国的著作权管理工作;各省、自治区、直辖市人民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权管理工作。
Article 8 The copyright administration department under the State Council shall be responsible for the nationwide administration of copyright. The copyright administration department under the people's government of each province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall be responsible for the administration of copyright in its respective administrative area.
第二章 著作权 第一节 著作权人及其权利
Chapter II Copyright Section 1 Copyright Owners and Their Rights
第九条 著作权人包括:
Article 9 The term "copyright owners" shall include:
(一)作者;
(1) authors; and
(二)其他依照本法享有著作权的公民、法人或者非法人单位。
(2) other citizens, legal persons and entities without legal personality enjoying copyright in accordance with this Law.
第十条 著作权包括下列人身权和财产权:
Article 10 The term "copyright" shall include the following personal rights and property rights:
(一)发表权,即决定作品是否公之于众的权利;
(1) the right of publication, that is, the right to decide whether to make a work available to the public;
(二)署名权,即表明作者身份,在作品上署名的权利;
(2) the right of authorship, that is, the right to claim authorship and to have the author's name indicated on his works;
(三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;
(3) the right of alternation, that is, the right to alter or authorize others to alter one's work;
(四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;
(4) the right of integrity, that is, the right to protect one's work against distortion and mutilation;
(五)使用权和获得报酬权,即以复制、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像或者改编、翻译、注释、编辑等方式使用作品的权利;以及许可他人以上述方式使用作品,并由此获得报酬的权利。
(5) the right of exploitation and the right to remuneration, that is, the right of exploiting one's work by means of reproduction, performance, broadcasting, exhibition distribution, making cinematographic, television or video production, adaptation, translation, annotation, compilation and the like, and the right of authorizing others to exploit one's work by the above-mentioned means, and of receiving remuneration therefor.
第二章 著作权 第二节 著作权归属
Section 2 Ownership of Copyright
第十一条 著作权属于作者,本法另有规定的除外。
Article 11 Except where otherwise provided in this Law, the copyright in a work shall belong to its author.
创作作品的公民是作者。
The author of a work is the citizen who has created the work.
由法人或者非法人单位主持,代表法人或者非法人单位意志创作,并由法人或者非法人单位承担责任的作品,法人或者非法人单位视为作者。如无相反证明,在作品上署名的公民、法人或者非法人单位为作者。
Where a work is created according to the will and under the sponsorship and the responsibility of a legal or entity without legal personality, such legal person or entity without legal personality shall be deemed to be the author of the work. The citizen, legal person or entity without legal personality whose name is indicated on a work shall, in the absence of proof to the contrary, be deemed to be the author of the work
第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
Article 12 Where a work is created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work, the copyright in the work thus created shall be enjoyed by the adaptor, translator or arranger, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the original work.
第十三条 两人以上合作创作的作品,著作权由合作作者共同享有。没有参加创作的人,不能成为合作作者。合作作品可以分割使用的,作者对各自创作的部分可以单独享有著作权,但行使著作权时不得侵犯合作作品整体的著作权。
Article 13 Where a work is created jointly by two or more co-authors, the copyright in the work shall be enjoyed jointly by those co-authors. Any person who has not participated in the creation of the work may not claim the co-authorship.If a work of joint authorship can be separated into independent parts and exploited separately, each co-author may be entitled to independent copyright in the parts that he has created, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the joint work as a whole.
第十四条 编辑作品由编辑人享有著作权,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。编辑作品中可以单独使用的作品的作者有权单独行使其著作权。
Article 14 The copyright in a work created by compilation shall be enjoyed by the compiler, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the preexisting works included in the compilation. The authors of such works included in a compilation as can be exploited separately shall be entitled to exercise their copyright in their works independently.
第十五条 电影、电视、录像作品的导演、编剧、作词、作曲、摄影等作者享有署名权,著作权的其他权利由制作电影、电视、录像作品的制片者享有。
Article 15 The director, screenwriter, lyricist, composer, cameraman and other authors of a cinematographic, television or video-graphic work shall enjoy the right of authorship in the work, while the other rights included in the copyright shall be enjoyed by the producer of the work.
电影、电视、录像作品中剧本、音乐等可以单独使用的作品的作者有权单独行使其著作权。
The authors of screenplay, musical works and other works that are included in a cinematographic, television or video-graphic work and can be exploited separately shall be entitled to exercise their copyright independently.
第十六条 公民为完成法人或者非法人单位工作任务所创作的作品是职务作品,除本条第二款的规定以外,著作权由作者享有,但法人或者非法人单位有权在其业务范围内优先使用。
Article 16 A work created by a citizen in the fulfillment of tasks assigned to him by a legal person or entity without legal personality shall be deemed to be a work created in the course of employment. The copyright in such a work shall, subject to the provisions of the second paragraph of this Article,be enjoyed by the author, provided that the legal person or entity without legal personality shall have a right of priority to exploit the work within the scope of its professional activities.
作品完成两年内,未经单位同意,作者不得许可第三人以与单位使用的相同方式使用该作品。
During the two years after the completion of the work, the author may not, without the consent of the legal person or entity without legal personality, authorize a third party to exploit the work int the same way as the legal person or entity without legal personality does.
有下列情形之一的职务作品,作者享有署名权,著作权的其他权利由法人或者非法人单位享有,法人或者非法人单位可以给予作者奖励:
The author of a work created in the course of employment in one of the following circumstances shall enjoy the right of authorship, while the legal person or entity without legal personality shall enjoy the other rights included in the copyright and may reward the author:
(一)主要是利用法人或者非法人单位的物质技术条件创作,并由法人或者非法人单位承担责任的工程设计、产品设计图纸及其说明、计算机软件、地图等职务作品;
(1) drawings of engineering designs and product designs and descriptions thereof; computer software; maps and other works created in the course of employment mainly with the material and technical resources of the legal person or entity without legal personality and under its responsibility;
(二)法律、行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者非法人单位享有的职务作品。
(2) works created in the course of employment where the copyright is, in accordance with laws, administrative rules and regulations or contracts concerned, enjoyed by the legal person or entity without legal personality.
第十七条 受委托创作的作品,著作权的归属由委托人和受托人通过合同约定。合同未作明确约定或者没有订立合同的,著作权属于受托人。
Article 17 The ownership of copyright in a commissioned work shall be agreed upon in a contract between the commissioning and the commissioned parties. In the absence of a contract or of an explicit agreement in the contract, the copyright in such a work shall belong to the commissioned party.
第十八条 美术等作品原件所有权的转移,不视为作品著作权的转移,但美术作品原件的展览权由原件所有人享有。
Article 18 The transfer of ownership of the original copy of a work of fine art, or other works, shall not be deemed to include the transfer of the copyright in such work, provided that the right to exhibit the original copy of a work of fine art shall be enjoyed by the owner of such original copy.
第十九条 著作权属于公民的,公民死亡后,其作品的使用权和获得报酬权在本法规定的保护期内,依照继承法的规定转移。
Article 19 Where the copyright in a work belongs to a citizen, the right of exploitation and the right to remuneration in respect of the work shall, after his death, during the term of protection provided for in this Law,be transferred in accordance with the provisions of the Law of Succession.
著作权属于法人或者非法人单位的,法人或者非法人单位变更、终止后,其作品的使用权和获得报酬权在本法规定的保护期内,由承受其权利义务的法人或者非法人单位享有;没有承受其权利义务的法人或者非法人单位的,由国家享有。
Where the copyright in a work belongs to a legal person or entity without legal personality, the right of exploitation and the right to remuneration shall, after the change or the termination of the legal person or entity without legal personality, during the term of protection provided for in this Law, be enjoyed by the succeeding legal person or entity without legal personality which has taken over the former's rights and obligations, or, in the absence of such a successor entity, by the state.
第二章 著作权 第三节 权利的保护期
Section 3 Term of Protection of Rights
第二十条 作者的署名权、修改权、保护作品完整权的保护期不受限制。
Article 20 The term of protection of the rights of authorship, alteration, and integrity of an author shall be unlimited.
第二十一条 公民的作品,其发表权、使用权和获得报酬权的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后的第五十年的12月31日。
Article 21 The term of protection of the right of publication, the right of exploitation and the right to remuneration in respect of a work of a citizen shall be the life time of the author and fifty years after his death, expiring on December 31 of the fiftieth year after his death. In the case of a work of joint authorship, such term shall expire on December 31 of the fiftieth year after the death of the last surviving author.
法人或者非法人单位的作品、著作权(署名权除外)由法人或者非法人单位享有的职务作品,其发表权、使用权和获得报酬权的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
The term of protection of the right of publication, the right of exploitation and the right to remuneration in respect of a work where the copyright belongs to a legal person or entity without legal personality, or in respect of a work created in the course of employment where the legal person or entity without legal personality enjoys the copyright (except the right of authorship), shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of such work, provided that any such work that has not been published within fifty years after the completion of its creation shall no longer be protected under this Law.
电影、电视、录像和摄影作品的发表权、使用权和获得报酬权的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
The term of protection of the right of publication, the right of exploitation and the right to remuneration in respect of a cinematographic, television, video-graphic or photographic work shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of such work, provided that any such work that has not been published within fifty years after the completion of its creation shall no longer be protected under this Law.
第二章 著作权 第四节 权利的限制
Section 4 Limitations on Rights
第二十二条 在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:
Article 22 In the following cases, a work may be used without permission from, and without payment of remuneration to, the copyright owner, provided that the name of the author and the title of the work shall be indicated and the other rights enjoyed by the copyright owner by virtue of this Law shall not be prejudiced:
(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;
(1) use of a published work of others for the user's own private study, research or self entertainment;
(二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;
(2) appropriate quotation from a published work of others in one's work for the purposes of introduction to, or comment on, a work, or demonstration of a point;
(三)为报道时事新闻,在报纸、期刊、广播、电视节目或者新闻纪录影片中引用已经发表的作品;
(3) use of a published work in newspapers, periodicals, radio programmes,television programmes or newsreels for the purpose of reporting current affairs;
(四)报纸、期刊、广播电台、电视台刊登或者播放其他报纸、期刊、广播电台、电视台已经发表的社论、评论员文章;
(4) reprinting by newspapers or periodicals, or rebroadcasting by radio stations or television stations, of editorials or commentator's articles published by other newspapers, periodicals, radio stations or television stations;
(五)报纸、期刊、广播电台、电视台刊登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明不许刊登、播放的除外;
(5) publication in newspapers or periodicals, or broadcasting by radio stations or television stations, of a speech delivered at a public gathering, except where the author has declared that the publication or broadcasting is not permitted;
(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;
(6) translation or reproduction in a small quantity of copies, of a published work for use by teachers or scientific researchers, in classroom teaching or scientific research, provided that the translation or reproduction shall not be published or distributed;
(七)国家机关为执行公务使用已经发表的作品;
(7) use of a published work by a state organ for the purpose of performing its official duties;
(八)图书馆、档案馆、纪念馆、博物馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆收藏的作品;
(8) reproduction of a work in its collections by a library, an archives center, a memorial hall, a museum, an art gallery or a similar institution, for the purposes of display, or preservation of a copy, of the work;
(九)免费表演已经发表的作品;
(9) free performance of a published work;
(十)对设置或者陈列在室外公共场所的艺术作品进行临摹、绘画、摄影、录像;
(10) copying, drawing, photographing, or video recording of an artistic work located or on display in an outdoor public place;
(十一)将已经发表的汉族文字作品翻译成少数民族文字在国内出版发行;
(11) translation of a published work from the language of the Han nationality into minority nationality languages for publication and distribution in the country;
(十二)将已经发表的作品改成盲文出版。
(12) transliteration of a published work into Braille and publication of the work so transliterated.
以上规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。
The above limitations on rights shall be applicable also to the rights of publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations.
第三章 著作权许可使用合同
Chapter III Copyright Licensing Contracts
第二十三条 使用他人作品应当同著作权人订立合同或者取得许可,本法规定可以不经许可的除外。
Article 23 Anyone who exploits a work created by others shall, except where no permission is required in accordance with the provisions of this Law, conclude a contract with, or otherwise obtain permission from, the copyright owner.
第二十四条 合同包括下列主要条款:
Article 24 A contract shall include the following basic clauses:
(一)许可使用作品的方式;
(1) the manner of exploitation of the work covered by the license;
(二)许可使用的权利是专有使用权或者非专有使用权;
(2) the exclusive or nonexclusive nature of the right to exploit the workcovered by the license;
(三)许可使用的范围、期间;
(3) the scope and term of the license;
(四)付酬标准和办法;
(4) the amount of remuneration and the method of its payment;
(五)违约责任;
(5) the liability for breach of contract; and
(六)双方认为需要约定的其他内容。
(6) any other matter which the contracting parties consider necessary.
第二十五条 合同中著作权人未明确许可的权利,未经著作权人许可,另一方当事人不得行使。
Article 25 Without permission from the copyright owner, the other party to the contract shall not exercise the right which the copyright owner has notexplicitly licensed in the contract.
第二十六条 合同的有效期限不超过十年。合同期满可以续订。
Article 26 The term of validity of a contract shall not exceed ten years. The contract may be renewed on expiration of that term.
第二十七条 使用作品的付酬标准由国务院著作权行政管理部门会同有关部门制定。
Article 27 The tariffs of remuneration for the exploitation of works shall be established by the copyright administration department under the State Council jointly with other departments concerned.
合同另有约定的,也可以按照合同支付报酬。
Where otherwise agreed to in a contract, remuneration may be paid in accordance with the terms of the said contract.
第二十八条 出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台等依照本法取得他人的著作权使用权的,不得侵犯作者的署名权、修改权、保护作品完整权和获得报酬权。
Article 28 Publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations, television stations and other entities who or which have, pursuant to this Law, obtained the right of exploitation included in the copyright of others, shall not prejudice such authors' rights of authorship, alteration, integrity and their right to remuneration.
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号