设为首页 | 收藏本站
药品说明书英文翻译_翻译学习 Refresher_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 翻译学习 Refresher > 详细内容
药品说明书英文翻译
发布时间:2009/12/15  阅读次数:26198  字体大小: 【】 【】【
9. 包装(Package
  
1“包装”在英文药品说明书中的表示法有许多,最常用的是PackPackage)和Supply,例如:
  
  Pack(s) (Packing(s)) 包装 Supplys(Supplied) 包装
  Package(s) 包装 How Supplied 包装方式
  Packing for Hospital 医院用包装 Method of Supply 包装方式
  Package Quantitiess( Quantity)包装量
 
 此外还有,
  Presentation 包装 Hospital (Size) Packs 医院用包装
  Availability 包装 Trade Packs(Packings) 商品包装
  Mode(Form)of Issue 包装
  
2 常见的包装单位(工具)的英语表示法:
  ampoule(s) 安瓿 carton 纸盒
  blister pack(package) 铝塑包装(水泡眼包装)
  pack 包
  blister strip 铝塑条状包装(水泡眼条包装)
  sheet 张
  bottle 瓶
  strip 条
  box 盒
  tube 管
  canist 罐
  vial 玻璃小瓶
3 药物的常见剂型的英语表示法:
  aerosol (spray, inhaler) 气雾剂 ampoule 针剂
  capsules 胶囊 oral solution 口服液
  coated(-)tablets 包衣片 pill 丸剂
  cream 乳膏 powder 粉剂
  derm TTS 皮肤贴膏 retard capsules (tablets) 缓释胶囊(片)
  dregees 糖衣丸 scored-tablets 刻(划)痕片
  drops 滴剂 solution 溶液剂
  emulsion 乳剂栓剂 sugar-coated tablets 糖衣片
  film-coated tablets 薄膜片。膜衣片
  suppositories 栓剂
  granule 颗粒 suspension 悬浮剂,混悬剂
  injection 注射剂,针剂
  sustainedrelease tablets 恒(缓)释片
  liniment 搽剂 syrup 糖浆
  liquid 液剂 tablets 片剂
  ointment 软膏
  
4 本项的结构特点;内容结构简单,多为不完全句,或仅仅列出包装工具、剂型、装量等,词汇量容易阅读。
  
  例1 Presentation 30 capsules.
包装:30粒胶囊装。
  
  例2 Packages:Box containing one 100 mg bottle
包装:盒装,每盒1瓶,每瓶100 mg。
  
  例3 Packing Bottle of 12 capsules 250 mg and 500 mg.Bxo of 12 capsules 250 mg in blister.
  
10. 贮存 (storage)
  
“贮存”的英语常用表示法是Storage。本项中常用的一些短语有:
  store (keep) in a cool and dry place 存于于阴凉干燥处
  away from light 避光
  away from children 勿让儿童接触
  protect from light (heat) 避光(热)
  out of (the) reach of children 勿让儿童触及
  prevent moisture 防潮
  本项的句子较简单多为一简单句,其中多为祈使句;用词也不多。
  
  例1 store medicines carefully. Keep away from children.
注意保存.勿让儿童接触。
  
  例2 Stroe below 25℃ protecting from freezing and light.
存于25℃以下,防冻,避光。
  
  例3 Validity and storage. The solution will keep for five years if stored at a emperature below +20℃.
  有效期及贮法:放置于20℃以下可保存5年。
  
11. 其它(others
  
上述10项是绝大多数英文药品说明书中必备项目,但是许多说明书中还常常出现其他一些项目。例如:
  
  1、特点(Characteristics),
  2、性质(Properties),
  3、药代动力学(Phamacokinetics),
  4、用药过量(Overdosage),
  5、相互作用(Interactions),
  6、有效期(Validity),
7、其他可能出现的项目。
  
  现将各项简要分述如下:
  1、Characteristics(特点)或Features(特点)的主要内容是药物的药理作用特点、疗效、剂量及药物代谢等。所以本项内的英语词汇及结构特点与“药理学”、“剂量”等项内容相似。
  
  例: Characteristics:
  
  1)Asverin Is an entirely new and patented cough medicine developed by Tanabe's rocess.
  2)Asverin being a non-narcotic, can be used as a common medicine.
  3)Antitussive effect of Asverin is equal to or more powerful than that of codeine.
  4)Asverin is provided with an expectoranting action which has been never found in any conventional antitussitive agents so far available in the market.
  5)Asverin can be administered safely for a long duration without any sideeffect.
  
  特点1)安嗽灵是一种全新的、获有专利的用塔那勃氏方法研制的镇咳药。
  2)安嗽灵属非麻醉药,可作为常用药使用。
  3)安嗽灵的镇咳作用相当于或强于可待因。
  4)安嗽灵的祛痰作用是迄今市场上可买到的常用镇咳药中前所未有的。
  5)安嗽灵可长期服用,既安全又无副作用。
来源:医学全在线
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号