设为首页 | 收藏本站
中国译协发布最新词汇_行业资讯 Industry_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 行业资讯 Industry > 详细内容
中国译协发布最新词汇
发布时间:2009/11/15  阅读次数:21283  字体大小: 【】 【】【
中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇
  
       背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。
  
  
       形成统一开放竞争有序的现代市场体系 develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition
  
       完善生产要素价格形成机制 improve the pricing regime/mechanism for factors of production
  
       行业协会和市场中介组织 industry associations and commercial intermediaries
  
       建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制 set up a sound system of compensation for use of resources and for damage caused to the ecological environment
  
       形成多种所有制的现代金融体系 build a modern financial system consisting of different forms of ownership
  
       逐步实现资本项目可兑换 gradually make the RMB convertible under capital accounts
  
       健全和严格市场准入制度 improve and strictly enforce market access rules
  
       拓展对外开放广度和深度 expand opening up in scope and depth
  
       提高开放型经济水平 improve our open economy
  
       把“引进来”和“走出去”更好结合起来 ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies
  
       加快培育我国的国际知名品牌 speed up the launching of Chinese brand names in the world market
  
       促进国际收支基本平衡 maintain a basic balance in international payments
  
       人民民主是社会主义的生命 People’s democracy is the lifeblood of socialism
  
       基层群众自治制度 the system of community level self-governance
  
       坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用 uphold the Party’s central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors
  
       过去的五年是不平凡的五年 The past five-years has been a momentous/no ordinary one.
  
       国际环境复杂多变 The international environment is complex and volatile.
  
       认真贯彻十七大精神 diligently follow the guidelines set out at the 17th Party Congress
  
       取得了举世瞩目的巨大成就 We have made major achievements that attracted the world’s attention.
  
       终结了农民种田缴税的历史 ended the centuries-old practice of farmers paying taxes for tilling their land
  
       起步良好 A good start was made in the efforts to…
  
       综合国力(经济)跨上新台阶 China’s overall national strength (economy) reached new heights.
  
       中国的国际地位和影响不断提高 China’s international standing and influence continue to grow.
  
       取得了有国际影响的科技成果 We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have
  
captured world attention
  
       公共卫生体系初步建立 The basic elements of a public health system have been put into place.
  
       依法行政,扎实推进 Progress was made in rule-of-law administration.
  
       开放(型)经济进入新阶段 China has entered a new stage in opening up its economy.
  
      
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号