当前位置:
首页 >
行业资讯 Industry > 详细内容
- 翻译错误到底谁之过错
- 发布时间:2009/11/15 阅读次数:14931 字体大小: 【小】 【中】【大】
可以肯定地说,尽管世界上出现了学习汉语的热潮,但在今后相当长的一段时间内,主要还要依赖中国人把母语的材料翻译成外文。顺便提一句,大量从事中译外的翻译工作者经常是牺牲了自己的名誉和待遇,甚至隐名埋姓,默默无闻地为国家、为社会工作。一位老翻译家曾深有感触地说:“我从事了一辈子的中译外,作品都到了外国,但国内没人听说过我。退休后,我把一本外国书翻译成中文,在国内出版发行,马上人们知道了我。”
长期以来,人们对外语学习和翻译实践有一种误解,以为会外语当然就能当翻译。应该说,会外语只是具备了当翻译的重要条件。而做翻译还需要具备其他方面的技能和知识。道理很简单,一个没有上过学的人肯定会流利地讲自己的民族语言,但是他肯定当不了文书、教师、编辑或者作家。会说话不等于会翻译。
第二, 翻译人员本身的专业化问题。要从事翻译工作,一个人在基本掌握了两种语言的知识之后,需要大量的时间和实践才能纯熟起来。一个人再有语言天赋,如果没有实践和积累,也难以胜任高水平的翻译任务。特别是翻译人员本人不仅要有语言功底,还要了解不同的文化,特别是外国文化及其发展变化。更细一点儿,如果不了解英、美两国在英语上的差别,也会引起误会。翻译工作涉及各个专业,翻译人员必须具备丰富的知识面。缺乏基本常识,很可能造成在翻译时张冠李戴。除此,如果是口译,翻译人员还必须有良好的心理素质,思路敏捷,反应迅速。如果是笔译,翻译首先要搞清楚手中是哪类稿件,如果是政府文件或者合同条款,他必须以忠实原文为最高标准;如果是一篇新闻报道,他必须以受众能看懂为首要目标。诸如此类,还可以细分。
对于翻译人员来说,最重要的还是自身专业化问题。翻译本人当然应该追求全面发展,但是一位长期从事文学作品翻译工作者未必去承揽一部讲述机械原理的书稿翻译。好的翻译要知道自己的长项与弱点,尽力扬长避短。
第三, 翻译人员自身的职业道德也是一个重要因素。翻译工作是一项十分严肃的工作,首先,需要翻译工作者具有严谨的治学态度和一丝不苟的工作作风。曾经有一位翻译把“新建成一座烟花工厂”翻译成“新建成一座妓女工厂,”就是因为自己外文不好,找到一本过时了的字典,翻到“烟花”一栏就抄,造成天下奇谈。在一次国际性的翻译会议上,一位在美国从事翻译职业的华人学者介绍说,他家里有80多本汉英、英汉字典,有的字典几年不用一次,但决不能没有,因为一个字或一个词都事关重大。而一位从事汉英翻译的美国白人学者立即打开电脑展示了他所收集的字典和参考书目。他的单子竟长达164本。其次,翻译工作者要坚持质量为上的目标。因此,会就是会,不会不要装会。什么稿件都敢接,拿过原文读也不读一遍就翻,质量哪能有保障?再其次,翻译工作者要有实事求是的精神。翻译稿件往往交稿时间很急,如果即使努力加班,也无法完成,就应该老老实实讲清楚。否则,在答应的时间里完不成任务或者悄悄掐头去尾,偷工减料,就不具备最基本的职业道德。人们常常抱怨翻译水平不高,其实有些翻译作品质量低往往是由于翻译人员职业道德水平低下造成的。
由此看来,要想提高整个社会的翻译质量,首先要解决翻译专业化的问题。翻译人员本人要做到专业化,管理和使用翻译的人也要具备一定的专业化知识。那种认为学过外语就能够什么都翻译的观点是要不得的。更不可取的是把翻译人员当作出租车,招手即来,挥手就去的简单化做法。
令人高兴的是,翻译专业化问题越来越得到人们的重视。近两年来,全国20多所高校开设了与翻译有关课程培养博士生,150所高校培养硕士生,870所高校的外语专业设有翻译课程,截止2008年底,全国共有13所高校设立了本科翻译专业。与此同时,国家人事部于2003年底推出了七个文种的翻译资格水平考试,包括二、三级口试、笔试和同声传译考试,吸引了大批有志从事翻译工作的各界人士。这项考试正在逐步取代实施了20年的翻译专业技术职称评定做法。一个既有中国特色,又可以与国际惯例接轨的科学、客观、公正的翻译专业人才评价体系正在建立起来。
(本文作者黄友义为中国翻译协会副会长兼秘书长、国际翻译家联盟副主席)