当前位置:
首页 >
行业资讯 Industry > 详细内容
- 文学翻译质量至关重要
- 发布时间:2009/11/15 阅读次数:15165 字体大小: 【小】 【中】【大】
2.推动实行翻译行业准入制度
严格的市场准入制是成熟的市场经济的特征之一,也是规范行业行为、提升行业声誉的重要保障。行业准入包括两个层面:作为翻译主体的个人(译者)的就业准入和作为翻译中介组织的企业(翻译公司)的经营准入。
资格认证(大部分以考试方式进行)是个人译者进入翻译行业的常见方式。中国于2003年开始了这种尝试,国家人力资源与社会保障部(原称“国家人事部”)批准设立全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),并授权中国外文局具体负责实施。该考试将逐步取代翻译职称评审制度,成为人才评价的主流。迄今为止,考试报名人数已经达到9万余人次,约1.4万人次通过了考试。该资格认证项目为口笔译客户提供了质量保障,并帮助翻译人员作为专业人士获得应有的尊重。但是,翻译资格考试证书还没有像律师证那样成为从业的前提条件。因此,任何懂一点外语的人仍可以自称为翻译去承揽业务。为了避免这种情况的出现,必须进一步完善翻译资格考试,确立翻译资格考试证书作为翻译职业的准入门槛,要求持证上岗。
针对翻译服务企业的准入制度相对比较滞后。在中国很多地方,1万元就能注册一家翻译公司,无需提供任何相关职业培训或资质证明。这就使很多不懂翻译和翻译业务的人员混入这个被认为是“无本万利”的行业,导致翻译市场的混乱和翻译质量的下滑,严重影响了整个翻译行业的形象和利益。为此,中国译协曾多次向有关部门反映,呼吁对翻译企业的注册实施准入制。同时,中国译协还与中国标准化协会合作制定了中国首批翻译服务系列标准,旨在规范翻译服务企业应该具备的条件。我了解到,欧洲在制定翻译服务标准方面走在世界前列,已经制定了统一的翻译服务标准。这些标准的制定,将为实施翻译服务企业准入制度奠定基础并将加速这一制度的建立。
3. 建立翻译质量评估机制
应该建立一个有效的评估机制,区分高质量的翻译服务或产品与质量较差的服务或产品。要做到这一点,首先要有评估的标准,其次要有一个开展评估的机构。
中国翻译协会与中国标准化协会联合制定的第二部国家标准《翻译服务译文质量要求》可作为评判译文质量的标准。有了评判标准之后,下一步是建立一个评判机构。中国译协正在筹备建立质量评估委员会,以便对翻译服务领域的质量纠纷进行协调和评判。为了建立对翻译质量的有效监督和评估机制,中国译协还需要和司法部门沟通,获得其支持与认可。这些措施的实施将有利于提高翻译领域的质量意识、树立翻译行业品牌, 从而使翻译服务行业逐步步入规范化管理的轨道。
4. 建立中国翻译奖
设立全国性的奖项对于鼓励后进,弘扬认真负责的学风具有良好的示范作用。目前中国有两个堪称全国性的翻译奖项: 中国作家协会组织的全国优秀
文学翻译奖和中国译协举办的韩素音青年翻译奖竞赛。但前一个奖项只是鲁迅文学奖中的一个分项,涵盖面非常有限,比如,就不包括中国文学的外译,第二个奖主要面向高校学生。应该设立一个完整的国家翻译奖系列,以便对工作在各个领域的优秀翻译工作者进行表彰和奖励。
5. 利益相关方携手合作
无论是
文学翻译还是非
文学翻译,翻译质量的提升都离不开包括政府、行业协会、翻译服务使用方和翻译服务提供方的共同努力。我想借此机会再次呼吁,政府有关部门与行业协会密切合作,创造规范有序的市场环境;翻译服务使用方(如出版社、跨国公司)和翻译服务提供方之间加强理解与合作,确保翻译产品或服务符合要求。
(本文为作者在出席法兰克福举行的“中欧
文学翻译出版论坛”上的主旨发言)