从最高层的国际政治场合到跨国公司的广告,因为缺少专业、准确的翻译服务方把关,有时难免出现重大翻译错误。在过去的2009年也是如此。
美国翻译机构Accredited Language Services近日宣布评出本年度果冻甜甜圈奖,公布了笔译、口译和本地化领域在2009年发生的五大错误。
该奖的名字要追溯到美国历史上最著名的翻译错误。约翰•肯尼迪在一次演讲中说道:“Ich bin ein Berliner.”虽然肯尼迪原意是想说“我是一个柏林人”,以表示自己对柏林市民感同身受,但是,其实他的这句话在德语里的意思是:“我是一个柏林甜甜圈。”
柏林甜甜圈
下面便是这五大错误。
第五名:意外的礼物
韩国政府代表访问俄罗斯时,谈到俄罗斯东部濒临灭绝的西伯利亚虎非常美丽。他告诉俄罗斯自然资源管理局负责人基里洛夫:“韩国对东北虎非常感兴趣。”
不过基里洛夫听到的话与此不同。俄韩翻译告诉他的是,韩国要求基里洛夫考虑捐赠老虎。于是,基里洛夫返俄后作出了捐赠老虎的提议,现在,老虎正生活在韩国的大自然里——这都是由于翻译错误!
第四名:游戏结束
“使命召唤:现代战争2” 这款游戏备受争议却很受欢迎,不过由于翻译错误,日本版的该游戏可能会给它的粉丝带来一场混乱。
在美国版里,俄罗斯恶棍马可洛夫组织在俄罗斯机场进行大屠杀。玩家的角色是一名中情局的卧底特工,他被指示不要讲俄语,因为马可洛夫打算借该袭击诬陷美国人。
但在日本版里,马可洛夫的台词“记住,不要说俄语。”被译为了“干掉他们。他们是俄罗斯人。”这处翻译错误没有正确地引出马可洛夫意图陷害美国人的计划,使得日本玩家陷入困惑:为什么马可洛夫要隐匿他们的中情局角色,并在犯罪现场留下自己的尸体和中情局证件?
第三名:过马路,左右都得看
如果你去威尔士观光,过马路时请一定要左右都看看。今年夏天,威尔士加的夫市一个英文道路临时标志警告行人要“注意左侧”,以避免道路危险。但是,在翻译成威尔士语后,便成了“cerddwyr edrychwch i'r dde” (“请行人注意右侧”)。幸运的是,没有威尔士语游客因为这一翻译错误而受伤。
第二名: 微软的失误
微软在波兰业务的某网站中的错误成为了今年夏天的一条全美新闻。虽然网站广告图上的文字翻译是准确的,但是,该公司的本地化专家为了“适应”波兰的美术特色,改变了文字下的图片。
原广告图里是三个不同种族的人坐在会议桌边,但在波兰的广告里,却将其中的黑人男子换成了白人。那么,外人是怎么发现的呢?因为这位黑人长着白人的手——本地化专家忘记相应更替该黑人男子的手臂部分了。
第一名:翻译超载
在今年3月美俄领导人的一次外交政策会议上,美国国务卿希拉里·克林顿向俄罗斯外长拉夫罗夫赠送了一个“复位按钮”,代表解除两国之间的紧张关系。
但是,英语单词“reset”(复位)翻译成了俄语单词“peregruzka”,意思是“滥收费用”或“超载。”于是,由于翻译错误,拍摄下两名领导人按下按钮的绝版照片便失去了其国际意义,成为了一个国际玩笑。
总而言之,专业的语言服务商所提供的翻译类服务可以帮助政府、企业或个人避免重大翻译错误。 |