设为首页 | 收藏本站
东大街有3个英文名 西安将对各处英译名做出规范_行业资讯 Industry_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 行业资讯 Industry > 详细内容
东大街有3个英文名 西安将对各处英译名做出规范
发布时间:2010/11/12  阅读次数:4036  字体大小: 【】 【】【
东大街有3英文 西安将对各处英译名做出规范
Dongdajia has three English translations-Xi'an will regulate English translations of public signs
  
本报讯(记者 刘振) East Street? Dongdajie Street? Dongdajie? 西安市“东大街”的英译名就有好几种,来旅游的老外拿着地图也得转晕,到底哪种翻译才是准确规范的?
  
11月10日,市语委成立西安市公共场所标识中文名称英译专家委员会,将给出标准答案。
  
西安正建设国际化大都市,很多景点、路牌等公共标识都列出了英译名,但至今仍没有一部公共场所中文名称英译法的基本规范,导致错误百出,甚至成为笑料。
  
“比如‘小心地滑’,正确的翻译是‘Caution! Slippery’,很多译为‘Carefully slip down’,成了‘小心地滑倒’。让外宾觉得很可笑。”委员会特聘专家、西安外国语大学高级翻译学院副教授贺莺说。
  
她总结,目前公共标识翻译不规范主要存在三类问题。第一类是内外不分,有些标语是对内的,不适合翻译。“像‘禁止随地大小便’,如果译成英文,外宾看到后可能认为中国有很多不文明现象,造成不好的影响”。第二类是翻译不恰当,只是将汉语和英语字对字翻译,比如上述的“小心地滑”。第三类是翻译本身无误,但标识制作环节由于缺少把关,出现错误。
  
  翻译有误的现象在旅游景点比较突出。不久前就有网友爆出,路牌上大雁塔被译为“big wild goose pagoda”,翻译成汉语就是“大野鹅塔”。贺莺说:“随着专家委员会的成立,这种现象将得到改善。”
  
  
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号