众所周知,
招标和
投标不是起源于中国,
招标和
投标是先有英文的。我们只要看一看世界银行的《采购指南》和《
招标文件》范本就可以了。世界银行的
招标、
投标和
投标人这三个词的用法在1992年前和1992年始是不同的。现比较如下:
汉语 |
1992年前 |
1992年开始 |
|
Tendering |
Bidding |
|
Tender |
Bid |
|
Tenderer |
Bidder |
|
Tenderee(《简明英汉词典》) |
Biddee (Laochan 造的词) |
|
Invitation to Tender |
Invitation for Bids |
|
Instructions to Tenderers |
Instructions to Bidders |
|
Eligible Tenderers |
Eligible Bidders |
|
Tendering Documents |
Bidding Documents |
|
Original Tender |
Original Bid |
|
Copy of Tender |
Copy of Bid |
|
Tender Prices |
Bid Prices |
|
Tender Security |
Bid Security |
开标 |
Tender Opening |
Bid Opening |
|
Tendering Co. |
Tendering Co. |
我们可以看到,
招标/
投标/
投标人的英文单词有两组,即:首字母为T的Tendering/Tender/Tenderer 和首字母为B的Bidding/Bid/Bidder (分别简称为T字母组和B字母组)。1992年前,世界银行《采购指南》和《
招标文件》范本用的是T字母组,1992年起,用B字母组。我们没有必要去研究从T字母组演变到B字母组的原因和历史背景。但我们要知道,曾经有过这种演变,现在世界银行用的是B字母组。中国机电产品的国际
招标,从开始到现在,其
招标程序、
招标文件、评标办法等,都是学习和借鉴世界银行的。有关
招标投标的英文单词的使用,我们也应该学习和借鉴世界银行。世界银行有关
招标投标的文字使用是权威性的,对我们有指导意义。
由于中国机电设备
招标中心和一部分
招标机构在1992年前就成立了,所以,英文名称和刊物名称用的是Tendering,例如,
招标中心 Tendering Center,《中国
招标》 《China Tendering》。1992 年与1992年后后成立的
招标机构,其英文名称也都用Tendering,以便与其他
招标机构的英文名称保持一致。
由此可见,一般情况下,T字母组的单词现在已不再使用,而是用B字母组的单词。笔者认为,T字母组和B字母组的单词混合使用也是不妥的。
让我们再来看看“
招标人”的英文
翻译。世界银行《采购指南》和《
招标文件》范本中没有“
招标人”这个单词。但是,在中国的招
投标法规和
招标文件中“
招标人”频频出现。那末,“
招标人”的英文是什么呢?《金山词霸》和《简明英汉词典》中的“
招标人”为“Tenderee”,即:把
投标人Tenderer 的最后一个字母r换为e。这样,在T字母组里,我们又多了一个单词“
招标人 Tenderee”。据此,我们是否可以在B字母组里再造一个单词“Biddee(
招标人)”,即:把“Bidder(
投标人)”的后面的r换为e,成为“
招标人”。如果,中国的
招标人、
投标人、《中国
招标》、中国国际
招标网等都将“
招标人”
翻译成“Biddee”,那么,“Biddee” 就是“
招标人”了。
让我们看看“中国
招标投标协会”的英文
翻译:“CHINA TENDERING & BIDDING ASSOCIATION”。在这里,“
招标”译为“TENDERING”,没错。但是,把“
投标”译为“BIDDING”就不对了。“BIDDING”应该是“
招标”。“中国
招标投标协会” 应 译 为“CHINA TENDERING & TENDER ASSOCIATION”或译为“CHINA BIDDING & BID ASSOCIATION”。