设为首页 | 收藏本站
英文合同中“除非另有规定”如何表达_答疑解惑 Q&A_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 答疑解惑 Q&A > 详细内容
英文合同中“除非另有规定”如何表达
发布时间:2012/12/27  阅读次数:33338  字体大小: 【】 【】【
  

英文合同除非另有规定如何表达

  

除非另有规定”在英文合同中使用很频繁,从字面表面看是一些对例外情况的约定,实际上是对主句约定内容的特别强调。使用得当,可以起到强制性效果,但使用不当,可能被对方钻空子。这个概念有多种表达方式,如:除非合同另有约定、除非法律另有规定、除非双方另有商定等。

除非合同另有规定”常见的用法包括:

unless otherwise specified in the Contract

Unless otherwise agreed herein

Save as otherwise provided in this Contract

Save insofar as the contract otherwise provides

Save where the provisions of contract

Except where otherwise provided

except insofar as it is otherwise provided in the contract 等等。

Except as provided elsewhere

  

   The contractor shall make his own arrangements for the engagement of all labor, local or otherwise, and save insofar as the contract otherwise provides, for the transport, housing, feeding and payment thereof.

承包人必须自行安排雇佣所有当地和外地的劳工,并负责劳工的交通、食宿和工资,除本合同另有规定的例外。



   Unless otherwise specified in the credit, banks will reject a transport document issued by a forwarding agent. Provided that unless such transport document is the FIATA combined Transport Bill of Lading approved by the International Chamber of Commerce or otherwise the transport document indicates that it is issued by a forwarding agent acting as a carrier or an agent of a named carrier.

除非信用证另有规定,银行将拒受运输行出具的运输单据,但是有“国际运输商协会联合会”的联合运输提单或注明运输行作为承运人或某承运人的代理人出具的运输单据除外。

  

During the lease term of the equipments, any benefit accrued from the possession or use of the leased equipments belongs to the lessee, except otherwise agreed by the contract.

在设备租赁期间因占有、使用该设备获得的收益,归承租人所有,但合同另有约定的除外。


In the case of carriage by sea or by more than one mode of transport including carriage by sea, banks will refuse a transport document stating that the goods are or will be loaded on deck, unless otherwise specifically specified and authorized in the credit.

如属海运或多种类型运输中包括海运,除非信用证特别授权,银行将拒受注明货装舱面或要装舱面的运输单据。

   Wherever, in the provisions of this Contract, any such notice, consent, approval, certificate or determination as are made and issued by any person are mentioned, unless otherwise specified in this Contract, such notice, consent, approval, certificate or determination shall be in writing, and the words notify, certify or determine shall be construed accordingly. Provided that any such consent, approval, certificate or determination shall not unreasonably be withheld or delayed.

合同条款中,无论何处提及由任何人发出或颁发的任何通知、同意、批准、证明或决定,除合同另有说明者外,均指书面的通知、同意、批准、证明或决定,而通知、证明或决定字样均应据此解释。对于任何此类通知、同意、批准、证明或决定都不应被无故扣压或拖延。

  Unless otherwise expressly specified in the Contract, the Engineer shall have no authority to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract.除在合同中明确规定外,工程师无权解除合同规定的承包人的任何义务。

Unless otherwise agreed by the Parties to the Contract, all expenses and disbursements, such as cabling, traveling and other expenses incurred in connection with the sale of products, shall be borne by the Agent. Provided that the Agent shall also bear the expenses for maintaining offices and other expenses for the performance of the obligations of the Salesmen and for the implementation of the instructions given by the Seller.
除另有约定外,所有的费用和支出,如电讯费,差旅费以及其他有关商品销售的费用,都应由代理商承担。除此以外,代理商还应承担维持其办公处的费用,及其它履行销售人员义务和执行卖方指示而发生的费用。

Unless otherwise expressly provided for in this Contract, the Agent shall have no obligations to account to any Bank for any amount received in respect of any loan maintained by the Agent or any of its affiliates or for the profits related to the loan. The Agent and its affiliates may make loans to, accept deposits from, and generally engage in any kind of business with, the Borrower as though the Agent in question were not as an Agent.
除本合同另有明确规定外,代理行没有义务向任何银行说明由于它或它的附属机构贷款而收到的金额或其利润。代理行及其附属机构可以向借款人贷款,接受借款人存款,并一般地与借款人进行各种经营活动,如同不是代理行一样。

  


Except as otherwise provided herein, all notices and demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof.

除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出后八日应视为送达收悉,以电传形式发出时则以发送时视为送达收悉。

  

   The institution Providing such security shall be subject to the approval of the Employer, the cost of complying with the requirements of this Clause shall be borne by the Contractor, unless the Contract otherwise provides.

提供的担保机构须经雇主同意。除非合同另有规定外,执行本款时所发生的费用由承包商负担。

  

Notwithstanding any reference to arbitration, Both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.

除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。

  

Save as otherwise provided in this Contract , each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation , negotiation and excution.

除非本合同另有规定,各方负责自身为准备、谈判和签署合同所花费的律师服务费用。

  

    Insurance to be covered by the Buyer unless otherwise

除非另有协议,保险均由买方负责

  

   In this contract, the following terms shall, unless otherwise specially defined, have the following meanings:

在本合同中,下列词语,除非另有特别规定,具有下列涵义:

  

 Except as provided elsewherethis Contract may be terminated in either of the following cases

除非另有规定,本合同在下述任一情况下终止:

  

   The Contractor shall be deemed to have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Tender and   of the rates and prices stated in the Bill of Quantities, all of which shall, except insofar as it is otherwise provided in the Contract, cover all his obligations under the Contract (including those in respect of the supply of goods,   materials, Plant or services or of contingencies for which there is a Provisional Sum) and all matters and things necessary for the things necessary for the proper execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.

  应当认为承包商对自己的投标书以及工程量表中开列的各项费率和价格的正确性与完备性是满意的,除非合同中另有规定,所有这些应包括了他根据合同应当承担的全部义务,(包括有关物资、材料、工程设备或服务的提供或者为意外事件准备的临时金额),以及该工程的正确实施、竣工和修补其任何缺陷所必须的全部有关事宜。

  

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General                     Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include       corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.

在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

  

   Save as expressly stated elsewhere in the License, neither party shall be liable to the other party for consequential, indirect, special, exemplary, or punitive losses or damages including loss of use or of profit or of contracts or of data, even if such party had been advised of the possibility thereof.

除非许可中另有明确规定,任一方均不就后续、间接、特殊、惩罚性损失或赔偿金(包括使用损失、利润损失、合同损失或数据丢失)向另一方承担责任,即使该方已被告知该等损失发生的可能性。

  

   If Acceptance Standard still fails to be fulfilled in the further tests, Licensor shall pay Licensee liquidated damages as specified in Appendix 1, unless otherwise stipulated in Contract. Licensee shall sign the acceptance certificate upon acceptance of the liquidated damages, while Licensor shall not be released from its guarantee obligations.
如果在如下的考核中仍不能达到验收标准,除非合同另有规定,许可方应按照合同附件一的规定赔偿被许可方违约金,被许可方应在收到违约金后签署验收证书,但许可方的保证义务并没有免除。  

  

Bank charges in respect of transfers are payable by the first beneficiary unless otherwise specified by the bank.     The transferring bank shall have no obligations to effect the transfer until such charges are paid.

除非银行另有规定,有关转让的银行费用应由第一受益人支付。在该费用付清之前,转让行无办理转让的义务。

  

The risk of damage to or loss of the goods shall be borne by the seller prior to the delivery of the subject matter and by the buyer after delivery, except as otherwise stipulated by law or agreed upon by the parties.

货物毁损、灭失的风险,在货物交付之前由卖方承担,交付之后由买方承担,但法律另有规定或者双方另有约定的除外。

  

Where the seller sells the goods delivered to a carrier for carriage and is in transit, unless otherwise agreed       upon by the parties, the risk of damage to or missing of the goods shall be borne by the buyer as of the time of establishment of the contract.

卖方交由承运人运输的在途货物,除双方另有约定的以外,毁损、灭失的风险自合同成立时起由买方承担。

  

   Unless otherwise provided by law, the seller shall have the obligation to warrant that no third party shall             exercise against the buyer any rights with respect to the delivered subject matter.

卖方就交付的标的物,负有保证第三人不得向买方主张任何权利的义务,但法律另有规定的除外。

  

  

   This provision shall apply to all documentary credits, including standby letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.
本条规定适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。

Unless otherwise specified in the credit, banks will accept a document bearing a date of issuance prior to that of the credit, subject to such document being presented within the time limits specified in the credit and in these           articles.除非信用证另有规定,银行将授受出单日期早于信用证开证日期的单据,但该单据须在信用证和本条文规定的时限之内提交。

  

Bank charges in respect of transfers are payable by the first beneficiary unless otherwise specified by the bank.     The transferring bank shall have no obligations to effect the transfer until such charges are paid.

除非银行另有规定,有关转让的银行费用应由第一受益人支付。在该费用付清之前,转让行无办理转让的义务。

  

我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号