翻译行业主要包括翻译需求公司(客户)、翻译服务公司(翻译公司)、翻译工具开发公司、翻译行业协会、翻译教育机构等,构成了翻译行业的“生态系统(ecosystem)”。
科技翻译(Technical translation)是中国翻译领域发展最为迅速的分支,本文主要讨论中国科技翻译生态系统的现状,分析其特点和发展趋势。
一、中国翻译行业的现状
1.客户(Translation Buyers)
根据 “2002-2003 LISA Asia Globalization Resources Survey: Report Number 1: People’s Republic of China”的数据,中国公司大多数在公司内部进行产品的翻译工作,仅有1/3的公司把翻译和编辑工作委托给第三方翻译公司。不过如果翻译公司提供适当的外包翻译价格,并且具有翻译多种语言的能力,50%的中国公司愿意考虑翻译外包。
翻译投入方面,大多数中国公司把他们总收入的2%用于本地化翻译项目的投入。在这些投入中,80%的资金用于产品的本地化翻译和维护,只有20%的资金用于网站和电子商务的预算。
在国际化语言市场的重要性方面,中国公司认为英语和简体中文最为重要。排列第一位的是英语53%,其次是简体中文14%,日文11%,韩语7%,德语4%,法语3%。
2.翻译公司(Language Service Providers)
中国提供翻译服务的公司包括三种类型:国内的翻译公司,国内的本地化公司和国外本地化公司的中国分支机构。
国内翻译公司数量庞大,据中国翻译协会(CTA)的不完全统计,中国正式注册的从事翻译服务的公司超过3000家。主要客户都是中国本土的公司。
北京语言大学曾经对北京、上海、武汉、广州四城市做过翻译公司的调查,他们发布的“关于中国四大城市翻译公司的调查报告”数据显示,北京翻译公司超过400多家。目前翻译公司经常翻译的语种有:英、日、德、法、韩、俄,翻译领域涵盖贸易、法律、电子、通讯、计算机、机械、化工、石油、汽车、医药、食品、纺织体育多个行业,翻译的资料类型包括个人资料、商务文件、技术工程、法律文件和文学艺术等。这些翻译公司正式员工不多,一般5到15人,大量使用兼职翻译。中国目前最大的翻译公司专职翻译人员为180人。
中国从事本地化翻译的知名本地化公司不超过15家,包括国外多语言服务公司(MLV)和中国本土的区域语言服务公司(RLV),从事本地化翻译的专职人员总数大约在1500人左右。本地化翻译源语言都是英语,目标语言简体中文占绝大多数。本地化公司大都选择翻译公司作为他们的Vendors,也使用少量的个人兼职翻译(Freelancers)。中国知名的本地化公司都成立于1998年之前,集中在北京和深圳,提供本地化翻译、工程、桌面排版和测试服务,主要是国外IT行业客户为主。
3.翻译工具开发公司
中国翻译工具的开发包括翻译记忆工具和机器翻译工具,下面分别介绍。
雅信CAT是中国公司开发的计算机辅助翻译(CAT)软件,一些中国翻译公司用于国内客户的文档翻译。雅信CAT突出的是其超大容量的专业词汇(含近百个专业词库,500万条词汇,10万例句库,涉及了计算机、电子、电信、石油、纺织、化学等70个常用的专业)和翻译记忆功能。它与Microsoft Word实现了无缝对接,用户的主工作界面就是Word本身,支持局域网及Internet上的信息交换。
在机器翻译(MT)方面,中国华建集团开发的“华建多语译通”和中国计算机软件与技术服务总公司开发的“译星”比较有名。在翻译语种上,译星翻译软件包括英汉、汉英和汉日、日汉四个翻译系统,具备Internet网上翻译功能及对Word,Excel,PowerPoint文档的翻译功能。根据网上公布的资料,在翻译速度上,译星英汉系统每小时可翻译100万词,译星汉英系统每小时翻译20万词,汉日系统每小时翻译40万词。从翻译质量上,对于一般复杂程度的文章,译星英汉翻译系统的翻译准确率在80%左右,译星汉英、汉日翻译系统的翻译准确率在80%左右。
4.翻译行业协会和翻译标准
中国翻译协会(Translators Association of China (TAC))成立于1982年,是中国翻译领域的学术性、行业性非营利组织。会员由分布在中国内地30个省、市、区的团体会员、单位会员和个人会员组成。中国翻译协会于1987年正式加入国际翻译家联盟,会刊是《中国翻译》(双月刊),1980年创刊。
2003年11月27日,中国国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范 第一部分 笔译》(GB/T19363.1-2003)国家标准。2005年7月8日,中国标准化协会在北京组织召开了《翻译服务译文质量要求》国家标准英文版审查会,会议通过了标准英文版的审查,并决定报送中国国家标准化管理委员会国际部审批。