打黑除恶到底怎么翻译?政府确定权威英文翻译
“翻译不统一,容易给外宾带来误解甚至是反感。”刚成立不久的市外事翻译中心的负责人表示,第一批公布的热词中,几乎都是搜索量排名靠前的,比如“打黑除恶”长期占据搜索榜榜首,短短7个多月,检索量达到152597次。
“这些英文翻译中也注意了和其他相关翻译配合。”该负责人举例说,像网络搜索上火爆的“两江新区”,以前也有翻译成Two River Zone的,但鉴于浦东新区、滨海新区都采用拼音的译法,作为第三个国家级开发新区的“两江新区”也采用拼音的译法Liangjiang New Area。
“这些词汇是百姓耳熟能详又口口相传的,英语角、外语教学、学术论文、外商洽谈……平时和外宾交谈中都可能用到。”该负责人表示,市民今后如果遇到外宾,使用这些热词的的标准英语,可以让外宾更容易理解。
七大重庆热词有了标准翻译
五个重庆:
宜居重庆、畅通重庆、森林重庆、平安重庆、健康重庆
Five-Chongqing Programme:
Livable Chongqing,Traffic-Smooth Chongqing,Forest Chongqing,Safe Chongqing,Healthy Chongqing
唱红歌、读经典、讲故事、传箴言
Singing revolutionary songs,Reading classic books,Telling stories,Spreading mottos
两江新区
Liangjiang New Area
打黑除恶
Crime crackdown
(编者注:打黑除恶曾被翻译为gang crackdown,crush gangs,crackdown on the triad gangs,cracking down on evil forces,war on triads and other gangs等,其中evil forces指邪恶势力,war意为战争,可能会产生误解或反感)
公租房
Low-renting public housing
一圈两翼
One-hour economic circle and “two wings”(Northeast and Southeast of Chongqing)
交巡警
Traffic and patrol police