设为首页 | 收藏本站
翻译技巧:动名词在翻译中如何应用?_答疑解惑 Q&A_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 答疑解惑 Q&A > 详细内容
翻译技巧:动名词在翻译中如何应用?
作者:西安天风翻译  发布时间:2009/12/14  阅读次数:5383  字体大小: 【】 【】【
动名词在翻译中如何应用?
  
标签:西安翻译公司/西安天风翻译/英语翻译/动名词
  
在翻译中,动名词功不可没,甚至有时会立下汗马功劳,让很棘手的句子一下子变得流畅起来!
  
1. 两个句子语意的整合与结构上的衔接,如下文中的“presenting”
  
Inflation returned to China last month after nearly a year of declining prices, presenting a potential headache to policymakers as they try to consolidate a strong economic recovery.
  
2. 将动词名词化,可以做主语。例如我们常见的一句谚语:
  
Seeing is believing 百闻不如一见
  
3. 与介词连手,威力无穷:
  
A series of data published on Friday indicated that the rebound remained firmly on track, with industrial production and imports both increasing well in advance of forecasts.(with doing 这个黄金搭档可是百用百灵,一定要用精它)
  
4. 与人称代词连用,别有一番滋味
  
When our teachers discussed my taking the Monitor, I told them that I was worried about whether I can do it well.
  
这些只是动名词在翻译中应用的冰山一角,大家可以去研究、总结更多的用法。
来源:西安天风翻译
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号