设为首页 | 收藏本站
西安翻译公司-犀利哥 Brother Sharp 登上英国《独立报》头版_Interaction_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > Interaction > 详细内容
西安翻译公司-犀利哥 Brother Sharp 登上英国《独立报》头版
阅读次数:28536  字体大小: 【】 【】【
西安翻译公司-犀利哥 Brother Sharp 登上英国《独立报》头版
  
导读:在宁波市街头流浪乞讨、人称“犀利哥”的一名男子,不仅红到了日本和台湾地区,也得到了英国主流报纸的关注。据网友报料,英国《独立报》4日刊登消息称,“英俊中国乞丐吸引‘无家艺术’粉丝”。因为可以跟“犀利”一词相对应的英文单词是“sharp”,因此,在这篇报道中,“犀利哥”被译为了“Brother Sharp”,中文音译即为“夏普哥”。 据报道,“犀利哥”在短短一周内红透了中国网络、纸媒和电视等媒体。台湾的电视台明星也模仿其造型出镜,惊煞众人。同时在日本最大的BBS网站上,日本网友也认为他的造型酷似日本当红男星水岛宏,引来惊呼。4日,“犀利哥”的照片又登上了英国《独立报》的报端。该报报道说,这名非常英俊的中国男子像模特那样有节奏地走路。他穿着破烂,但很好地把一件大衣套在了皮夹克的外面。他的眼神刺向远处,粉丝将其描述为“深沉而又敏锐”。此外,他大踏步走路时显得非常自信。 报道接着扭转笔锋说,这名男子走的并不是“猫步”。实际上,他是一名无家可归的乞丐。现在,很多在线追随者称之为“中国最酷的男人”。他英俊的相貌和放荡不羁的穿衣风格为自己赢得了几千名在线粉丝。有人称他为“乞丐王子”,还有人叫他“帅乞丐”,而叫得最多的则是“犀利哥”。据国内媒体报道,宁波市已经表示,将寻找这位“犀利哥”,让他感受到城市的温暖。下面请看英国《独立报》的原文报道:
Handsome Chinese vagrant draws fans of 'homeless chic'
  
Identity of 'Brother Sharp' – dubbed China's coolest man – remains a mystery
  
By Clifford Coonan in Beijing
  
The photograph shows a starkly handsome Chinese man walking with a model's measured gait, and wearing a rag-tag but well co-ordinated overcoat on top of a leather jacket. His eyes peer into the middle distance, in what one fan described as "a deep and penetrating way", and he strides confidently forward.
  
But this is no catwalk model. This is a homeless man in the city of Ningbo. And now a band of web followers are calling him the coolest man in China.
  
His good looks and bohemian dress sense have won him thousands of online fans after a resident of Ningbo posted a picture online. Web users in China have called him the "Beggar Prince", the "Handsome Vagabond", and, most often, "Brother Sharp".
  
He is 5ft 8in, around 35 years old, and always has a cigarette between his fingers. He also appears to have a fondness for women's clothes, which has only served to fuel his status as a fashion icon. His good looks are reminiscent of popular Asian actors like Takeshi Kaneshiro or the Oscar- nominated Ken Watanabe.
  
One particularly striking picture juxtaposes Brother Sharp's with a model showing the latest Dolce & Gabbana collection. "Look at him wrinkle his brow... nothing needs to be said... sexy...", ran one comment on the Tianyu site.
  
Another wrote: "He doesn't really look like a beggar, more like a vagabond. The quality of this person's tops are all not bad, a down jacket, cotton jacket, even a leather jacket inside, and though they're a bit dirty, they're all in good condition, not the kind that beggars find from the trash."
  
The suggestion that homelessness can be cool chimes with a fashion trend that many have considered tasteless: in January, the designer Vivienne Westwood presented a "homeless chic" show in which models were styled to look like rough sleepers, a move prefigured by Ben Stiller's satirical film Zoolander, which featured a similar show called Derelicte. Two years ago the supermodel Erin Wasson revealed the homeless were her fashion inspiration, saying: "When I... see the homeless, like, I'm like, 'Oh my God, they're pulling out, like, crazy looks and they, like, pull shit out of like garbage cans.'"
  
But anyone with similar designs on Brother Sharp's sartorial tips is out of luck. His identity remains a secret, and social workers in Ningbo say they want to keep it that way. "Homeless people are vulnerable. It is incorrect to use them for entertainment purposes," said one worker at a homeless centre in Ningbo. Brother Sharp is said to appear mentally disturbed when approached on the street.
  
In China, begging is technically illegal, as the Communist Party-run state provides all a citizen could need. In reality, the rapid development of the Chinese economy in the last 30 years has marginalized many.
  
The rumors surrounding Brother Sharp's true identity persist. Some say he is a university graduate who lost his mind after his girlfriend left him. Others have blogged about how they sought him out and tried to help him find work or to go back to his family, but that he appeared frightened and cried out without speaking.
  
The local government in Ningbo said it had a policy of looking after the homeless, and that it would extend the same treatment to Mr. Sharp.
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[1]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号