设为首页 | 收藏本站
国片留洋有门道 片名翻译讲究多需迎合海外口味_新闻资讯 News_西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司-专业法律翻译公司-权威英语翻译公司
当前位置:首页 > 新闻资讯 News > 详细内容
国片留洋有门道 片名翻译讲究多需迎合海外口味
发布时间:2011/5/6  阅读次数:3690  字体大小: 【】 【】【

国片留洋有门道 片名翻译讲究多需迎合海外口味

  近日记者获悉,由张艺谋执导的电影《金陵十三钗》正在热拍,其海外片名正式从《南京英雄》改为《拯救》,原因是片方听从了好莱坞专家的建议。

  如今,越来越多的国产片走出国门,寻求海外发行。《非诚勿扰2》、《叶问2》等片年初在北美上映都获得了不错的成绩,据北美发行公司华狮电影公司介绍,《非诚勿扰2》首映当日单银幕票房超越许多同期上映的美国大片,而近日《狄仁杰之通天帝国》也在法国跻身周票房前十。

  为了吸引更多的海外观众走进影院,中国影片的海外发行片名开始逐渐得到片方的重视,并颇有讲究。

  “十三钗”易名

  好莱坞专家建议改为《拯救》

  近日,佟大为在其微博透露,由其参演的电影《金陵十三钗》可能将英文名从《南京英雄》改为《拯救》。对此,片方新画面影业宣传人员平雪向本报记者确认了这一消息。“这是好莱坞一个电影专家提的建议,对方觉得《拯救》这个名字更大气些,又有故事性。”平雪说,她还表示公司老总张伟平也觉得这个名字不错。

  由于该片主演之一克里斯蒂安·贝尔获得奥斯卡小金人之后,新画面曾在好莱坞杂志打广告发贺信,当时的电影的外语片名《南京英雄》已经为不少观众所熟知,平雪表示为了不影响这部影片在海外的知名度,等正式改名后,《金陵十三钗》有可能在海外再做一轮宣传,公布改名事宜。

  “洋名”幕后

  文化存差异 避免生僻字眼

  曾发行过多部中国影片的美国Well Go USA电影公司市场经理尼尔森告诉本报记者,一个漂亮的海外片名与票房息息相关,好名字能够勾起观众对于影片的观看欲望,英文名最重要的就是要让国际观众易懂。

  尼尔森认为,中西方文化存在差异,很多对于中国人而言非常熟悉的事物,对于北美观众而言其实是非常陌生的,尤其是和中国历史有关的影片,比如《辛亥革命》、《唐山大地震》等,如果直译的话,真的很难理解究竟说了什么。“《唐山大地震》和《精武风云·陈真》这两部影片的英文名如果直译的话外国观众就不理解‘唐山’和‘陈真’,所以分别翻译成《Aftershock》(《震后》)和《Legend of the Fist:The Re-turn of Chen Zhen》(《拳头的传说:陈真的归来》),这样就显得非常直白,也与内容关联性很强。”尼尔森说。

  ●案例解析 《辛亥革命》 海外片名《1911》

  美国WelGoUSA电影公司今年负责发行的《辛亥革命》将于10月7日在美国上映,其英文名叫做《1911》。

  谈及这个英文名,尼尔森表示,辛亥革命对于中国人而言非常熟悉,一提起就知道讲的是哪段历史的故事,但是对于大部分国际观众而言却是完全陌生的。所以他们将海外片名改为《1911》,这样更能够吸引国际观众去观看,很多人会想知道究竟1911年发生了什么。

  与超人侦探沾边 贴近欧美趣味

  如果一部华语片的海外名字能与热门作品沾边,也能为影片带来很好的观众缘。“在影片名字中如果能够加入我们熟悉的名人名字,会比较有优势,但是名人的名字也不是随便乱加的,还要考虑一系列的问题,包括名字是否与影片本身有承接,还有版权问题。”负责《狄仁杰》法国发行工作的法国Wild Side发行公司总裁玛纽埃勒向记者坦言。

  在北美市场走红的功夫片《叶问》的英文名就并不是“叶问”的直译“Ye Wen”,而是《IP Man》。今年年初,在北美发行上映的《叶问2》,名字也并不是直译成《Ye Wen 2》。

  美国观众对于“spider man”(蜘蛛侠),“superman”(超人)都非常喜欢,“man”在美国观众眼中也就有了接近于超人的意思,《叶问2》直译过来是《IP man 2》(《叶侠》)就有了与蜘蛛侠、超人、蝙蝠侠、绿灯侠等“侠”相近的味道,更贴近美国观众的趣味。

  ●案例解析 《狄仁杰之通天帝国》海外片名《狄侦探》

  最近刚刚在法国票房大获成功的《狄仁杰之通天帝国》,它的英文名使用的是《狄侦探》。负责其法国发行工作的法国WildSide发行公司总裁玛纽埃勒称,《狄侦探》的名字虽然不错,但是他们认为其实最好的名字应该叫《狄审判官》。

  “狄审判官”是荷兰作家罗伯特·范·久利克笔下的小说人物,写的也是狄仁杰,在欧洲有很高的知名度。如果英文片名用《狄审判官》的话,更容易吸引海外观众。

  “但是,这一名字仅仅是一种理想状况,因为采用罗伯特·范·久利克的名字‘狄审判官’的话,这里面还存在许多与版权相关的法律问题。”玛纽埃勒说。

  海报空间限制 片名切勿冗长

  我们电影制作公司相关负责人陆瑶告诉记者,一个好的英文片名要简洁有特色,该公司参与制作的电影《十月围城》曾在海外取得不错的票房。

  他认为,由于海报空间的限制,电影的外语片名最好不要字数太多,这样会显得太繁琐,会让观众在第一感觉上认为这部电影很啰嗦。影片名简洁其实更醒目,容易出特色。

  陆瑶解释道,比如陈可辛执导的新片《武侠》,这部影片的英文片名目前定为《WUXIA》,就是拼音。“之所以会使用WUXIA这个拼音词汇,而不是用英文翻译成‘侠客’,就是因为WUXIA更有中国特色。”陆瑶表示,“WUXIA”这个词在国外就像“Kung Fu”一样,都是音译词。外国观众一看就知道是一部中国武侠片,更容易吸引外国观众。

  ●案例解析 《十月围城》 海外片名《保镖与杀手》

  《十月围城》四个字翻译成英文字数太长,看起来十分繁琐,而且从片名上看,外国观众会不明白什么意思,所以片方给它起的英文片名叫《BodyguardsandAssassins》(直译 《保镖与杀手》),这样就简洁得多,外国观众通过片名也能大概了解影片要讲的内容。

  国内现状

  海外片名 由国内片方决定

  华谊兄弟出品的电影《唐山大地震》、《狄仁杰之通天帝国》等众多影片先后在海外上映,有着丰富的海外发行经验。该公司电影海外发行负责人陈小姐告诉记者,目前国产片的海外片名还是由国内片方决定的。

  一般情况下,国内的制片商会根据影片中文名字和影片内容先起好英文名,然后再发给比如日本、韩国、法国等地的发行商,对方再根据英文片名翻译成当地的文字。“当然,如果当地的发行商觉得片名不符合当地风格,也可以改名,但前提是必须和中国的片方进行申请,申请通过后才能使用。”陈小姐说道。

  她表示,自己做海外发行已经很多年了,一般海外发行商都会直接沿用片方的英文名,或直接翻译成当地的文字,几乎没有就片名做出特别的改动。

  缺乏重视 取名经验尚不足

  新版《倩女幽魂》本月5日即将在新加坡、马来西亚、韩国等地上映,海外片名直译为《一个中国鬼故事》。该片片方相关负责人周先生告诉记者,其实对于如何取海外片名这个问题,国内的片商经验还不是很足,也没有引起足够的重视。

  比如曾经在海外风生水起的《卧虎藏龙》的海外片名就是直接翻译成《躺着的老虎,藏起来的龙》,用现在观众的审美眼光来看,可以说是有点可笑的。“卧虎藏龙”这个词在中国是非常有深意的,表示暗藏着高人,可是直译过去的海外片名却有点让人匪夷所思。“坦白地讲,现在国内的片商对海外片名并不是很重视,而是更重视海报上的宣传词。”周先生告诉记者,像《狄仁杰之通天帝国》在各国的海报宣传风格都不同,比如在大陆,可能主打刘德华、李冰冰、刘嘉玲三人。但在法国,却刻意强调这部影片是梁朝伟的老婆刘嘉玲主演的,因为在法国梁朝伟的知名度非常高。

  周先生表示,随着国产片在海外发行的成熟,片名这个问题应该逐渐被重视起来。

  部分华语片海外片名一览

  中文片名                             海外片名

  《武侠》                           《WUXIA》(《武侠》)

  《十月围城》                   《BodyguardsandAssassins》(《保镖与杀手》)

  《唐山大地震》               《Aftershock》(《震后》)

  《辛亥革命》                   《1911》《叶问》《IPMan》(《IP侠》)

  《狄仁杰之通天帝国》   《DetectiveD》(《狄侦探》)

  《精武风云·陈真》       《LegendoftheFist:TheReturnofChenZhen》

                                                                 (《拳头的传说:陈真的归来》)

  《卧虎藏龙》               《CrouchingTiger,HiddenDragon》

                                                            (《躺着的老虎,藏起来的龙》)

  《赵氏孤儿》                   《Sacrifice》(《牺牲》)

  《非诚勿扰》                   《ifyouaretheone》(《如果你是那个人》)

我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!


关于天风 | 专业领域 | 翻译价格 | 质量保证 | 法律翻译 | 翻译培训 | 人才加盟 | 联系我们 | English Version

地址:西安市高新区新型工业园信息大道1号(博士路与西部大道十字向西200米路南)阳光天地SOHO25号楼1505室      公司常年法律顾问:陕西同步律师事务所 张少冲

电话:029-81879987  81280292  传真:029-81879987 电子邮箱: xaskywind@126.com (业务专用)1261478357@qq.com(招聘专用)

专业西安翻译公司-西安天风翻译咨询有限公司版权所有,未经许可,禁止转载! 陕ICP备09022972号